Romanos 8

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, nyʋ-ʋ -ke *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi a, -Lagɔꞌɔ -zigle se ʋ ꞌtɔ ꞌꞌkpi -nɩ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 -Ɛkedɩmaa, nyʋ-ʋ -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi a, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩ -ʋ tinɩɛzɛgɛ, ꞌle ɔ-ɔ zetie ꞌnʋ ꞌmɛmɛɛꞌɛ kwa ꞌmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɛbɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -tɔꞌo -ka -a seꞌa ꞌtɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa ꞌgeyiɛ ꞌmʋ -nɩ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 A -gblee, lɛ *-Lagɔꞌɔ gba seꞌa ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke nʋ a, ꞌɩnnɛ -Lagɔ nʋꞌo. -Ɛ -ke dɩ ꞌɔ gba seꞌa ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -amʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ po, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -aꞌba *ꞌbhlʋku ꞌfɩɩnꞌe-e ꞌmʋ ꞌle ɛ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke ɛ ꞌꞌyi-kpʋn. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌꞌluoꞌo nyunyɔku ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -ya, ꞌle ɔ ꞌke -aꞌba ꞌsragamʋzalɛ ꞌꞌdu. -Ka ɔ ꞌmɛ -nɩꞌa ꞌbho -aꞌba ꞌbɩ ꞌmʋ -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa -amʋ zetie ꞌle ɩ ꞌmʋ, ꞌkla-a ꞌka-a. ꞌKa-a -zigle -kpʋn ꞌnɔ ꞌbho -aꞌba ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌꞌnyinynidɩ tʋ wɔn ꞌmʋ lu.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ɔ ꞌnʋ-o -kaa, ꞌle ꞌꞌyisrɛɛɛ ꞌɔ gba ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ a, ꞌle -a ꞌke ɛ ꞌbhɛɛ, -a ꞌke ɛ nʋ -ka -zɛgɛka; -ɛkedɩmaa, -aꞌba ꞌꞌbhiꞌa nyunyɔnaagɩ -see ꞌtɔ -amʋ -jolʋ gbo -po yi, ꞌle -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ Lisaazuzu poꞌo ꞌtɔ -kaa -amʋ -jolʋ gbo.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 A ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa -naagɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌwa tinɩɛ ꞌmʋ a, ʋn-ʋ ꞌzi-e ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌtʋnʋdɩꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ. ꞌLe, nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ ꞌle ꞌwa tinɩɛ ꞌmʋ, ɔ-ɔ po ꞌʋ -jolʋ gbo, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 ꞌLe, lɩ ꞌbhlʋku ꞌybhaꞌa, nyɔ-ɔ ple ꞌɩ kli, ɩ-ɩ po ꞌɔ ꞌmɛyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌLe, nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌgwlʋdɩ, ꞌwa -pɔlʋ-ʋ bhluꞌo ꞌle ʋn-ʋ nɩꞌe ti -ka -zɛgɛka.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 A -gblee, nyʋ -yʋ pleꞌa ꞌwa nyunyɔnaagɩ kli, ʋn-ʋ ꞌnʋ-o ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌɔ jɛkamʋ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, ꞌwa -ya ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌzɔ ꞌbho ꞌɔ gbaꞌa damʋ, ꞌle ʋn se ꞌɛ -lue komu ꞌbhɛɛ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Nyʋ -yʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa nyunyɔnaagɩ, ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 A-bʋ -yʋʋ a, a se aꞌba ꞌꞌbhiꞌa nyunyɔnaagɩ ꞌmʋ ꞌpɛɛnamʋ -nɩ ꞌle aꞌba tinɩɛ ꞌmʋ. A -nɩꞌe-e ti ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ. -Ɛkedɩmaa, ꞌɔ Lisaazuzu -nɩꞌe-e amʋ ꞌmʋ. ꞌLe, nyɔ -ke ꞌmʋ ɔ-bɔ Kliisɩꞌa Lisaazuzu ꞌmnɔ seꞌa -nɩ a, ꞌɔ nyɔtu -se ꞌɔ nyɔ -ko.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 ꞌLe, -bho Kliisɩ -mnɔɔ -nɩ amʋ ꞌmʋ a, aꞌba ꞌbhlʋku ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌmɛmɛɛ -nɩ ꞌnɛ ꞌꞌkpi. ꞌLe, -yɔ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu, ɔ -deꞌe amʋ ꞌmʋ ti ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛꞌɛ kamʋ, -ɛkedɩmaa, a ꞌꞌduꞌo ꞌtɔ-ɔ ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 A -gblee, -Lagɔ -zaꞌa Zezii glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, -bho ꞌɔ Lisaazuzu -nɩ amʋ ꞌmʋ, aꞌba ꞌbhlʋku ꞌbhleꞌa ꞌmɛmɛɛ ꞌꞌkpi, ɔ-bɔ -zaꞌa Zezii Kliisɩ glu ꞌle -ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ tinɩɛ -lrɛɛ, ɔ-ɔ ꞌye -ɛ tinɩɛ ꞌꞌnyɩ -mʋ -lrɛɛ, -ɛkedɩmaa, ꞌɔ -zuzu -nɩꞌe amʋ ꞌmʋ-ɛ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 ꞌƐ dɩ, -bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌke ꞌtɔ amʋ -jolʋ gbo po. Ɛ -se -aꞌba nyunyɔnaagɩ -ko, -ɛkedɩmaa, ꞌɛ wɔnkuɛ -see ꞌtɔ amʋ ꞌꞌkpi -nɩ yi.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 -Bho ɛ ꞌꞌdu aꞌba nyunyɔnaagɩ-ɩ po amʋ -jolʋ gbo, -mnɩɩ a-a ꞌmo-o ꞌmɛmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌLe, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌɔ Lisaazuzu po amʋ -jolʋ gbo a, ꞌle ɔ-bɔ -zuzu ꞌmnɔ ꞌmʋ a ꞌke aꞌba ꞌbhlʋkuꞌa ꞌꞌnyinyninaagɩ kwa gbo -za -nɩ; ꞌle a ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 A ꞌye li-ɔ, nyɔꞌꞌo nyɔ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u poꞌa -jolʋ gbo, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ nyɔ.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 -Ɛkedɩmaa, ꞌɔ Lisaazuzu ɔ ꞌꞌnyɩꞌa amʋ a, ꞌɔ kpʋn nyɔ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌɔ sie nyɔ -sɩanyɩ ꞌmʋ, ꞌle, ɔ-bɔ -zuzu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ poꞌo amʋ -Lagɔꞌɔ nyʋ ꞌle a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke -Lagɔ aꞌba -tɩta ꞌla.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 -Ka a ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ nyʋ, ꞌɔ -zuzuꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌlɛꞌɛ -kaa -aꞌba nɛ ꞌꞌyi ꞌle -a yibo nɩꞌo.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 ꞌLe, -bho a ꞌꞌdu ꞌɔ nyʋ, ꞌꞌnitiwʋnnalɩ -ke wlu ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌɔ nyʋ wɔn ꞌmʋti, -a ꞌke -aꞌba nɩ ꞌye -lrɛɛ moꞌo. -Bho -a -ke Kliisɩ ꞌye ꞌkle a, ꞌꞌnitiwʋnnɛɛ -Lagɔ deꞌa ꞌbho ti, ɔ -ke -a ꞌke ꞌmʋ-plɛ ꞌle ɔ -ke -a ꞌke ꞌjina -dalue ꞌꞌkpi-po-ɛ -nɩ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 A -gblee, lɛ ꞌmna-a popoꞌa ꞌgwlʋti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -nɔɔ -yɛ -ke ꞌꞌyi -a -nɩꞌa -laa, ꞌkle -a ꞌyeꞌa a, nyɔ se ꞌbhɛɛ, -Lagɔꞌɔ ꞌjina ɔ ꞌka -amʋ ꞌꞌkpi po ɔ-ɔ fuo nɩꞌa -amʋ wɔn, ɔ ꞌke ɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ likpʋkpa -nɩ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 ꞌLe, zɔ -ke ti -Lagɔ ꞌka ꞌɔ nyʋ ꞌjina ꞌꞌkpi po, ꞌle ɔ ꞌka ꞌwa ꞌnynɩ ꞌꞌpiemʋ po a, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌkmʋ-ʋ fuoꞌo wɔn ꞌle ɛ ꞌke -fɩfɛ tiꞌwla.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 -Ɛkedɩmaa, lɩ -Lagɔ -yaꞌa ti -nɩꞌe-e ꞌmɛmɛɛꞌɛ -kpɛɛꞌɛ wɔn ꞌmʋ, ꞌle ꞌɛ lɛtu -see ꞌya ꞌꞌbhika ꞌmʋ ꞌwlʋ. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌtayi ꞌnɩ ꞌꞌyiti ɩ ꞌye ꞌmɛmɛɛꞌɛ kwa ꞌmʋ ꞌkpa! Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔ na -bho ꞌwɩ -lrɛɛ ti ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌmɛmɛɛꞌɛ kwa ꞌmʋ zetie. Ɩ-bɩ ꞌwɩ ꞌmnɩ, ɩ-ɩ ꞌde -ɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Lɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌbho a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌkmʋ-ʋ ꞌye-e zetie-ɛ -mʋ ꞌle ꞌmɛmɛɛꞌɛ kwa ꞌmʋ. ꞌBho-o lɩꞌa klɛ ꞌke -lre ꞌmʋ -po-ɛ -nɩ. ꞌLe -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌyiflɔɛ ʋn ꞌyeꞌa a, lɩ ꞌmnɩ -ke ʋn ꞌke ɛ ꞌmʋ-plɛ, ꞌle -Lagɔ ꞌke ɩ ʋ ꞌgbaa ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌꞌniti-wʋnna.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 A ꞌye li-ɔ, -a yiboꞌo-o -ziaka, ꞌtraamʋ ꞌkmʋꞌa klɛ -fieꞌe-e ti ꞌle ꞌklekwa ꞌmʋ. -Ka, -bho ꞌnynaakpʋ -kaaa gba, ꞌgwlʋ-ʋ cɛ ꞌnʋ li ʋn -fieꞌa ti, ꞌle ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌkle a, ꞌka-a ꞌkmʋ-ʋ ꞌyeꞌe ꞌkle -lrɛɛ.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 ꞌBho ɛbɛ-ɛꞌɛ damʋ a, ɛ -se ꞌkmʋꞌa ꞌꞌsɛ -ko. -A-bʋ ꞌyeꞌa *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ka nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ka -kpaaꞌa ꞌꞌyizabhi, ꞌle -aꞌba ꞌꞌbhi ꞌmʋ -a ꞌye-e ꞌkle. ꞌLe lɛ -a fuoꞌa wɔn, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, zɔ -ke ti, -Lagɔ ꞌka, -a-bʋ, ꞌɔ nyʋ ꞌjina ꞌꞌkpi po ꞌle ɔ ꞌka -aꞌba ꞌnynɩ ꞌꞌpiemʋ po ꞌle ɔ ꞌke ꞌbho ꞌꞌsi ɔ ꞌke -amʋ kulre ꞌꞌnyɩ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, -a ꞌpʋn-oꞌo -kpɩɩn, ɛ-bɛ ꞌpʋnpʋan -yɛɛ ɛ, -nɔɔ -ke ti ꞌɛ tinɩɛtu ꞌyeꞌa -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi mʋ ꞌle ɛ ꞌka tiꞌpɩple, ꞌɩnnɛ -a deꞌe -pɔlʋ ꞌꞌyi. A -gblee, -bho lɛ ꞌkpa ꞌle -aꞌa kwa ꞌmʋ, ɛ -se -pɔlʋꞌa ꞌꞌyidelɛ -ko. Lɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌle nyɔꞌɔ kwa ꞌmʋ, -bho ɔ -kɛ ɛ-ɛ liꞌye, ꞌɔ de ɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi -lreeka.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 A ꞌye li-ɔ, lɛ -ɩn -seeꞌa ꞌye ke, -bho -ɩn -kɛ ɛ-ɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi de a, -a ꞌku-o ꞌꞌgwli, -a fuo ꞌnɛ wɔn ꞌle ɛ-ɛ nyniꞌo.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 A -gblee, -a-bʋ ꞌfɩɩnꞌa ꞌmʋ a, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu kpaꞌa -amʋ, -ɛkedɩmaa, -ka -a ꞌka *-Lagɔꞌɔ wɔngbopowlu -nyna ꞌle -Lagɔ ꞌke ɛ kpʋn, -a se -kaa yibo, ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌꞌbhuo-o bhadeꞌe -Lagɔ li -aꞌba dɩ. Lisaazuzuꞌa wlu ɔ-ɔ poꞌa -ke -abʋ-aꞌa nɛ se gʋgɔ. -Ka nyɔ ꞌkɛ ɛ -wlu, -ɩn se ꞌna yibo.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 ꞌLe, -Lagɔ ꞌyeꞌa nyunyuꞌa -pɔlʋ gbo ti a, lɛ ꞌɔ Lisaazuzu ꞌybhaꞌa a, -bho ɔ -zɩ ɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌmʋti. Nyʋ -yʋ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ nyʋ, ꞌwa dɩ ꞌɔ Lisaazuzu-u bhade ꞌnɔ li. -Ka -Lagɔ ꞌybhaꞌa, ꞌle ɩ -nɩꞌe -kaa.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 ꞌBho ꞌɛ le a, -a yiboꞌo-o na, nyʋ-ʋ -kmaꞌa -Lagɔꞌɔ dɩ, lɩ ꞌwee yi ꞌʋ ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ nʋ -ɩꞌo ꞌle ɩ ꞌke ʋ -zɛgɛ ꞌꞌlrulinʋ. ꞌLe, ꞌɔ nyʋ-ʋ -kmaꞌa ꞌɔ dɩ ꞌmnʋ, ɔ ꞌlʋ ʋꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 A ꞌye li-ɔ, nyʋ -yʋ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho see, ꞌle, -ka ʋn -ke ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌka lɛ -lue ꞌꞌdu, ꞌɔ ꞌꞌbhuo-o cʋ ꞌʋ ꞌɛ wlu ꞌꞌkpiti see ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌke ʋ-bʋ nyʋꞌa -dadudu ꞌmnʋꞌa nyamnaꞌa -kɔyi ꞌꞌdu.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Nyʋ -Lagɔ cɛꞌɛ wlu ꞌꞌkpiti see, ɔ ꞌcʋ -ʋ kpɔ, ꞌle, ʋ-bʋ kpɔcɛmʋ ꞌmnʋ, ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ po ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ʋ-bʋ ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌmnʋ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌbɩ ꞌꞌnyɩ ꞌle nyʋ ɔ -kɔꞌɔ ꞌꞌklumʋ, -bho ꞌwla ɔ-ɔ ꞌye -ʋ ꞌjina ꞌꞌkpi -po -mʋ -ka -zɛgɛka.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, koo -a ꞌke wlu -yɛɛꞌɛ dɩ ꞌlɛꞌɛ? -Bho -Lagɔ -nɩ ꞌle -aꞌba lemʋ, leelɛ nyʋ ꞌke -amʋ li-zaꞌa?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 A -gblee, -Lagɔ -seeꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌyu ꞌꞌkpitʋtɔ, -ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ nyʋ -jeyi ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ -aꞌba ꞌweeꞌa dɩ, ꞌɔ ꞌlimʋ-ʋ -see -amʋ ꞌꞌkpi wɔn-nmɔ -nɩ yi ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔꞌɔ dɩ lɩ -lrɩɩ ꞌbho poꞌa?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nyʋ -yʋ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho a, nyɔ -lrɔɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ʋ dɩ ꞌꞌyikpa, -ɛkedɩmaa, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o zʋ ꞌʋ dɩ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yɔɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ʋ dɩ ꞌꞌkpi po ꞌle ɔ ꞌke ʋ dɩ -kpʋnꞌa? *Zezii *Kliisɩ ꞌmɛ-oꞌo, ꞌle ɛ -see ꞌbho ꞌꞌtii. Ɔ -sɔꞌɔ-ɔ glu, ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ ꞌle ɔ -nɩꞌe ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle ɔ -ke ɔ -kɔꞌɔ lɩꞌa klɛ ꞌle ɔ-ɔ bhadeꞌe -Lagɔ li -aꞌba dɩ -lrɛɛ. ꞌƆ ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo -a se -zigle ꞌꞌkpiꞌbhle.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ɔ -kmaꞌa-a -aꞌba dɩ. ꞌBho -a -ke ꞌɔ ꞌnynɩmʋ, yɔɔ ꞌke ꞌbho pa ꞌle ɔ ꞌke -amʋ ɔ lizɩzaꞌa? ꞌKleyeɛɛ ꞌmaae, -ale lɩ -lrɩɩꞌa -fanʋ maꞌa? Nyʋ-ʋ klaꞌa -amʋ nyanɩ ꞌmʋꞌa dɩ-ae? ꞌMʋ -ke ꞌꞌpʋanꞌa ꞌlbhalbhaꞌa dɩ-ae? Lɛ-ɛ ziꞌe -amʋ ꞌꞌyi -ale ꞌmɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌyriyʋɛ ꞌꞌyinɩdɩ-ae? -Ale -aꞌba nyʋꞌa gwlɔmʋtilbhadɩ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 -Ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o wlu ꞌmnɛ -wɛ ꞌɛ-ɛ ꞌꞌyiti ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli na:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, ꞌle lɩ ꞌwee ꞌmʋ, -a ꞌlu-o tʋ kpɛ -bue. Zezii -kmaꞌa -aꞌba dɩ, ꞌɩnnɔ kpaꞌa -amʋ ꞌle -a ꞌyɛ ꞌɛ ꞌꞌkpi.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.