Romanos 8
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT
1 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, nyʋ-ʋ -ke *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi a, -Lagɔꞌɔ -zigle se ʋ ꞌtɔ ꞌꞌkpi -nɩ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 -Ɛkedɩmaa, nyʋ-ʋ -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi a, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩ -ʋ tinɩɛzɛgɛ, ꞌle ɔ-ɔ zetie ꞌnʋ ꞌmɛmɛɛꞌɛ kwa ꞌmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɛbɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -tɔꞌo -ka -a seꞌa ꞌtɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa ꞌgeyiɛ ꞌmʋ -nɩ.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 A -gblee, lɛ *-Lagɔꞌɔ gba seꞌa ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke nʋ a, ꞌɩnnɛ -Lagɔ nʋꞌo. -Ɛ -ke dɩ ꞌɔ gba seꞌa ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -amʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ po, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -aꞌba *ꞌbhlʋku ꞌfɩɩnꞌe-e ꞌmʋ ꞌle ɛ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke ɛ ꞌꞌyi-kpʋn. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌꞌluoꞌo nyunyɔku ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -ya, ꞌle ɔ ꞌke -aꞌba ꞌsragamʋzalɛ ꞌꞌdu. -Ka ɔ ꞌmɛ -nɩꞌa ꞌbho -aꞌba ꞌbɩ ꞌmʋ -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa -amʋ zetie ꞌle ɩ ꞌmʋ, ꞌkla-a ꞌka-a. ꞌKa-a -zigle -kpʋn ꞌnɔ ꞌbho -aꞌba ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌꞌnyinynidɩ tʋ wɔn ꞌmʋ lu.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ɔ ꞌnʋ-o -kaa, ꞌle ꞌꞌyisrɛɛɛ ꞌɔ gba ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ a, ꞌle -a ꞌke ɛ ꞌbhɛɛ, -a ꞌke ɛ nʋ -ka -zɛgɛka; -ɛkedɩmaa, -aꞌba ꞌꞌbhiꞌa nyunyɔnaagɩ -see ꞌtɔ -amʋ -jolʋ gbo -po yi, ꞌle -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ Lisaazuzu poꞌo ꞌtɔ -kaa -amʋ -jolʋ gbo.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 A ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa -naagɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌwa tinɩɛ ꞌmʋ a, ʋn-ʋ ꞌzi-e ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌtʋnʋdɩꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ. ꞌLe, nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ ꞌle ꞌwa tinɩɛ ꞌmʋ, ɔ-ɔ po ꞌʋ -jolʋ gbo, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 ꞌLe, lɩ ꞌbhlʋku ꞌybhaꞌa, nyɔ-ɔ ple ꞌɩ kli, ɩ-ɩ po ꞌɔ ꞌmɛyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌLe, nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌgwlʋdɩ, ꞌwa -pɔlʋ-ʋ bhluꞌo ꞌle ʋn-ʋ nɩꞌe ti -ka -zɛgɛka.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 A -gblee, nyʋ -yʋ pleꞌa ꞌwa nyunyɔnaagɩ kli, ʋn-ʋ ꞌnʋ-o ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌɔ jɛkamʋ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, ꞌwa -ya ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌzɔ ꞌbho ꞌɔ gbaꞌa damʋ, ꞌle ʋn se ꞌɛ -lue komu ꞌbhɛɛ.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Nyʋ -yʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa nyunyɔnaagɩ, ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 A-bʋ -yʋʋ a, a se aꞌba ꞌꞌbhiꞌa nyunyɔnaagɩ ꞌmʋ ꞌpɛɛnamʋ -nɩ ꞌle aꞌba tinɩɛ ꞌmʋ. A -nɩꞌe-e ti ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ. -Ɛkedɩmaa, ꞌɔ Lisaazuzu -nɩꞌe-e amʋ ꞌmʋ. ꞌLe, nyɔ -ke ꞌmʋ ɔ-bɔ Kliisɩꞌa Lisaazuzu ꞌmnɔ seꞌa -nɩ a, ꞌɔ nyɔtu -se ꞌɔ nyɔ -ko.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 ꞌLe, -bho Kliisɩ -mnɔɔ -nɩ amʋ ꞌmʋ a, aꞌba ꞌbhlʋku ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌmɛmɛɛ -nɩ ꞌnɛ ꞌꞌkpi. ꞌLe, -yɔ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu, ɔ -deꞌe amʋ ꞌmʋ ti ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛꞌɛ kamʋ, -ɛkedɩmaa, a ꞌꞌduꞌo ꞌtɔ-ɔ ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 A -gblee, -Lagɔ -zaꞌa Zezii glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, -bho ꞌɔ Lisaazuzu -nɩ amʋ ꞌmʋ, aꞌba ꞌbhlʋku ꞌbhleꞌa ꞌmɛmɛɛ ꞌꞌkpi, ɔ-bɔ -zaꞌa Zezii Kliisɩ glu ꞌle -ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ tinɩɛ -lrɛɛ, ɔ-ɔ ꞌye -ɛ tinɩɛ ꞌꞌnyɩ -mʋ -lrɛɛ, -ɛkedɩmaa, ꞌɔ -zuzu -nɩꞌe amʋ ꞌmʋ-ɛ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 ꞌƐ dɩ, -bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌke ꞌtɔ amʋ -jolʋ gbo po. Ɛ -se -aꞌba nyunyɔnaagɩ -ko, -ɛkedɩmaa, ꞌɛ wɔnkuɛ -see ꞌtɔ amʋ ꞌꞌkpi -nɩ yi.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 -Bho ɛ ꞌꞌdu aꞌba nyunyɔnaagɩ-ɩ po amʋ -jolʋ gbo, -mnɩɩ a-a ꞌmo-o ꞌmɛmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌLe, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌɔ Lisaazuzu po amʋ -jolʋ gbo a, ꞌle ɔ-bɔ -zuzu ꞌmnɔ ꞌmʋ a ꞌke aꞌba ꞌbhlʋkuꞌa ꞌꞌnyinyninaagɩ kwa gbo -za -nɩ; ꞌle a ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 A ꞌye li-ɔ, nyɔꞌꞌo nyɔ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u poꞌa -jolʋ gbo, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ nyɔ.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 -Ɛkedɩmaa, ꞌɔ Lisaazuzu ɔ ꞌꞌnyɩꞌa amʋ a, ꞌɔ kpʋn nyɔ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌɔ sie nyɔ -sɩanyɩ ꞌmʋ, ꞌle, ɔ-bɔ -zuzu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ poꞌo amʋ -Lagɔꞌɔ nyʋ ꞌle a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke -Lagɔ aꞌba -tɩta ꞌla.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 -Ka a ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ nyʋ, ꞌɔ -zuzuꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌlɛꞌɛ -kaa -aꞌba nɛ ꞌꞌyi ꞌle -a yibo nɩꞌo.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ꞌLe, -bho a ꞌꞌdu ꞌɔ nyʋ, ꞌꞌnitiwʋnnalɩ -ke wlu ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌɔ nyʋ wɔn ꞌmʋti, -a ꞌke -aꞌba nɩ ꞌye -lrɛɛ moꞌo. -Bho -a -ke Kliisɩ ꞌye ꞌkle a, ꞌꞌnitiwʋnnɛɛ -Lagɔ deꞌa ꞌbho ti, ɔ -ke -a ꞌke ꞌmʋ-plɛ ꞌle ɔ -ke -a ꞌke ꞌjina -dalue ꞌꞌkpi-po-ɛ -nɩ.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 A -gblee, lɛ ꞌmna-a popoꞌa ꞌgwlʋti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -nɔɔ -yɛ -ke ꞌꞌyi -a -nɩꞌa -laa, ꞌkle -a ꞌyeꞌa a, nyɔ se ꞌbhɛɛ, -Lagɔꞌɔ ꞌjina ɔ ꞌka -amʋ ꞌꞌkpi po ɔ-ɔ fuo nɩꞌa -amʋ wɔn, ɔ ꞌke ɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ likpʋkpa -nɩ.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 ꞌLe, zɔ -ke ti -Lagɔ ꞌka ꞌɔ nyʋ ꞌjina ꞌꞌkpi po, ꞌle ɔ ꞌka ꞌwa ꞌnynɩ ꞌꞌpiemʋ po a, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌkmʋ-ʋ fuoꞌo wɔn ꞌle ɛ ꞌke -fɩfɛ tiꞌwla.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 -Ɛkedɩmaa, lɩ -Lagɔ -yaꞌa ti -nɩꞌe-e ꞌmɛmɛɛꞌɛ -kpɛɛꞌɛ wɔn ꞌmʋ, ꞌle ꞌɛ lɛtu -see ꞌya ꞌꞌbhika ꞌmʋ ꞌwlʋ. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌtayi ꞌnɩ ꞌꞌyiti ɩ ꞌye ꞌmɛmɛɛꞌɛ kwa ꞌmʋ ꞌkpa! Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔ na -bho ꞌwɩ -lrɛɛ ti ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌmɛmɛɛꞌɛ kwa ꞌmʋ zetie. Ɩ-bɩ ꞌwɩ ꞌmnɩ, ɩ-ɩ ꞌde -ɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Lɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌbho a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌkmʋ-ʋ ꞌye-e zetie-ɛ -mʋ ꞌle ꞌmɛmɛɛꞌɛ kwa ꞌmʋ. ꞌBho-o lɩꞌa klɛ ꞌke -lre ꞌmʋ -po-ɛ -nɩ. ꞌLe -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌyiflɔɛ ʋn ꞌyeꞌa a, lɩ ꞌmnɩ -ke ʋn ꞌke ɛ ꞌmʋ-plɛ, ꞌle -Lagɔ ꞌke ɩ ʋ ꞌgbaa ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌꞌniti-wʋnna.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 A ꞌye li-ɔ, -a yiboꞌo-o -ziaka, ꞌtraamʋ ꞌkmʋꞌa klɛ -fieꞌe-e ti ꞌle ꞌklekwa ꞌmʋ. -Ka, -bho ꞌnynaakpʋ -kaaa gba, ꞌgwlʋ-ʋ cɛ ꞌnʋ li ʋn -fieꞌa ti, ꞌle ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌkle a, ꞌka-a ꞌkmʋ-ʋ ꞌyeꞌe ꞌkle -lrɛɛ.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 ꞌBho ɛbɛ-ɛꞌɛ damʋ a, ɛ -se ꞌkmʋꞌa ꞌꞌsɛ -ko. -A-bʋ ꞌyeꞌa *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ka nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ka -kpaaꞌa ꞌꞌyizabhi, ꞌle -aꞌba ꞌꞌbhi ꞌmʋ -a ꞌye-e ꞌkle. ꞌLe lɛ -a fuoꞌa wɔn, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, zɔ -ke ti, -Lagɔ ꞌka, -a-bʋ, ꞌɔ nyʋ ꞌjina ꞌꞌkpi po ꞌle ɔ ꞌka -aꞌba ꞌnynɩ ꞌꞌpiemʋ po ꞌle ɔ ꞌke ꞌbho ꞌꞌsi ɔ ꞌke -amʋ kulre ꞌꞌnyɩ.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, -a ꞌpʋn-oꞌo -kpɩɩn, ɛ-bɛ ꞌpʋnpʋan -yɛɛ ɛ, -nɔɔ -ke ti ꞌɛ tinɩɛtu ꞌyeꞌa -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi mʋ ꞌle ɛ ꞌka tiꞌpɩple, ꞌɩnnɛ -a deꞌe -pɔlʋ ꞌꞌyi. A -gblee, -bho lɛ ꞌkpa ꞌle -aꞌa kwa ꞌmʋ, ɛ -se -pɔlʋꞌa ꞌꞌyidelɛ -ko. Lɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌle nyɔꞌɔ kwa ꞌmʋ, -bho ɔ -kɛ ɛ-ɛ liꞌye, ꞌɔ de ɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi -lreeka.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 A ꞌye li-ɔ, lɛ -ɩn -seeꞌa ꞌye ke, -bho -ɩn -kɛ ɛ-ɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi de a, -a ꞌku-o ꞌꞌgwli, -a fuo ꞌnɛ wɔn ꞌle ɛ-ɛ nyniꞌo.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 A -gblee, -a-bʋ ꞌfɩɩnꞌa ꞌmʋ a, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu kpaꞌa -amʋ, -ɛkedɩmaa, -ka -a ꞌka *-Lagɔꞌɔ wɔngbopowlu -nyna ꞌle -Lagɔ ꞌke ɛ kpʋn, -a se -kaa yibo, ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌꞌbhuo-o bhadeꞌe -Lagɔ li -aꞌba dɩ. Lisaazuzuꞌa wlu ɔ-ɔ poꞌa -ke -abʋ-aꞌa nɛ se gʋgɔ. -Ka nyɔ ꞌkɛ ɛ -wlu, -ɩn se ꞌna yibo.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 ꞌLe, -Lagɔ ꞌyeꞌa nyunyuꞌa -pɔlʋ gbo ti a, lɛ ꞌɔ Lisaazuzu ꞌybhaꞌa a, -bho ɔ -zɩ ɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌmʋti. Nyʋ -yʋ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ nyʋ, ꞌwa dɩ ꞌɔ Lisaazuzu-u bhade ꞌnɔ li. -Ka -Lagɔ ꞌybhaꞌa, ꞌle ɩ -nɩꞌe -kaa.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 ꞌBho ꞌɛ le a, -a yiboꞌo-o na, nyʋ-ʋ -kmaꞌa -Lagɔꞌɔ dɩ, lɩ ꞌwee yi ꞌʋ ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ nʋ -ɩꞌo ꞌle ɩ ꞌke ʋ -zɛgɛ ꞌꞌlrulinʋ. ꞌLe, ꞌɔ nyʋ-ʋ -kmaꞌa ꞌɔ dɩ ꞌmnʋ, ɔ ꞌlʋ ʋꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 A ꞌye li-ɔ, nyʋ -yʋ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho see, ꞌle, -ka ʋn -ke ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌka lɛ -lue ꞌꞌdu, ꞌɔ ꞌꞌbhuo-o cʋ ꞌʋ ꞌɛ wlu ꞌꞌkpiti see ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌke ʋ-bʋ nyʋꞌa -dadudu ꞌmnʋꞌa nyamnaꞌa -kɔyi ꞌꞌdu.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Nyʋ -Lagɔ cɛꞌɛ wlu ꞌꞌkpiti see, ɔ ꞌcʋ -ʋ kpɔ, ꞌle, ʋ-bʋ kpɔcɛmʋ ꞌmnʋ, ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ po ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ʋ-bʋ ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌmnʋ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌbɩ ꞌꞌnyɩ ꞌle nyʋ ɔ -kɔꞌɔ ꞌꞌklumʋ, -bho ꞌwla ɔ-ɔ ꞌye -ʋ ꞌjina ꞌꞌkpi -po -mʋ -ka -zɛgɛka.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, koo -a ꞌke wlu -yɛɛꞌɛ dɩ ꞌlɛꞌɛ? -Bho -Lagɔ -nɩ ꞌle -aꞌba lemʋ, leelɛ nyʋ ꞌke -amʋ li-zaꞌa?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 A -gblee, -Lagɔ -seeꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌyu ꞌꞌkpitʋtɔ, -ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ nyʋ -jeyi ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ -aꞌba ꞌweeꞌa dɩ, ꞌɔ ꞌlimʋ-ʋ -see -amʋ ꞌꞌkpi wɔn-nmɔ -nɩ yi ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔꞌɔ dɩ lɩ -lrɩɩ ꞌbho poꞌa?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Nyʋ -yʋ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho a, nyɔ -lrɔɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ʋ dɩ ꞌꞌyikpa, -ɛkedɩmaa, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o zʋ ꞌʋ dɩ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Yɔɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ʋ dɩ ꞌꞌkpi po ꞌle ɔ ꞌke ʋ dɩ -kpʋnꞌa? *Zezii *Kliisɩ ꞌmɛ-oꞌo, ꞌle ɛ -see ꞌbho ꞌꞌtii. Ɔ -sɔꞌɔ-ɔ glu, ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ ꞌle ɔ -nɩꞌe ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle ɔ -ke ɔ -kɔꞌɔ lɩꞌa klɛ ꞌle ɔ-ɔ bhadeꞌe -Lagɔ li -aꞌba dɩ -lrɛɛ. ꞌƆ ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo -a se -zigle ꞌꞌkpiꞌbhle.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ɔ -kmaꞌa-a -aꞌba dɩ. ꞌBho -a -ke ꞌɔ ꞌnynɩmʋ, yɔɔ ꞌke ꞌbho pa ꞌle ɔ ꞌke -amʋ ɔ lizɩzaꞌa? ꞌKleyeɛɛ ꞌmaae, -ale lɩ -lrɩɩꞌa -fanʋ maꞌa? Nyʋ-ʋ klaꞌa -amʋ nyanɩ ꞌmʋꞌa dɩ-ae? ꞌMʋ -ke ꞌꞌpʋanꞌa ꞌlbhalbhaꞌa dɩ-ae? Lɛ-ɛ ziꞌe -amʋ ꞌꞌyi -ale ꞌmɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌyriyʋɛ ꞌꞌyinɩdɩ-ae? -Ale -aꞌba nyʋꞌa gwlɔmʋtilbhadɩ?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 -Ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o wlu ꞌmnɛ -wɛ ꞌɛ-ɛ ꞌꞌyiti ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli na:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, ꞌle lɩ ꞌwee ꞌmʋ, -a ꞌlu-o tʋ kpɛ -bue. Zezii -kmaꞌa -aꞌba dɩ, ꞌɩnnɔ kpaꞌa -amʋ ꞌle -a ꞌyɛ ꞌɛ ꞌꞌkpi.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.