Romanos 8

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, nyʋ-ʋ -ke *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi a, -Lagɔꞌɔ -zigle se ʋ ꞌtɔ ꞌꞌkpi -nɩ.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 -Ɛkedɩmaa, nyʋ-ʋ -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi a, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩ -ʋ tinɩɛzɛgɛ, ꞌle ɔ-ɔ zetie ꞌnʋ ꞌmɛmɛɛꞌɛ kwa ꞌmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɛbɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -tɔꞌo -ka -a seꞌa ꞌtɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa ꞌgeyiɛ ꞌmʋ -nɩ.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 A -gblee, lɛ *-Lagɔꞌɔ gba seꞌa ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke nʋ a, ꞌɩnnɛ -Lagɔ nʋꞌo. -Ɛ -ke dɩ ꞌɔ gba seꞌa ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -amʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ po, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -aꞌba *ꞌbhlʋku ꞌfɩɩnꞌe-e ꞌmʋ ꞌle ɛ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke ɛ ꞌꞌyi-kpʋn. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌꞌluoꞌo nyunyɔku ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -ya, ꞌle ɔ ꞌke -aꞌba ꞌsragamʋzalɛ ꞌꞌdu. -Ka ɔ ꞌmɛ -nɩꞌa ꞌbho -aꞌba ꞌbɩ ꞌmʋ -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa -amʋ zetie ꞌle ɩ ꞌmʋ, ꞌkla-a ꞌka-a. ꞌKa-a -zigle -kpʋn ꞌnɔ ꞌbho -aꞌba ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌꞌnyinynidɩ tʋ wɔn ꞌmʋ lu.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Ɔ ꞌnʋ-o -kaa, ꞌle ꞌꞌyisrɛɛɛ ꞌɔ gba ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ a, ꞌle -a ꞌke ɛ ꞌbhɛɛ, -a ꞌke ɛ nʋ -ka -zɛgɛka; -ɛkedɩmaa, -aꞌba ꞌꞌbhiꞌa nyunyɔnaagɩ -see ꞌtɔ -amʋ -jolʋ gbo -po yi, ꞌle -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ Lisaazuzu poꞌo ꞌtɔ -kaa -amʋ -jolʋ gbo.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 A ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa -naagɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌwa tinɩɛ ꞌmʋ a, ʋn-ʋ ꞌzi-e ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌtʋnʋdɩꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ. ꞌLe, nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ ꞌle ꞌwa tinɩɛ ꞌmʋ, ɔ-ɔ po ꞌʋ -jolʋ gbo, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 ꞌLe, lɩ ꞌbhlʋku ꞌybhaꞌa, nyɔ-ɔ ple ꞌɩ kli, ɩ-ɩ po ꞌɔ ꞌmɛyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌLe, nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌgwlʋdɩ, ꞌwa -pɔlʋ-ʋ bhluꞌo ꞌle ʋn-ʋ nɩꞌe ti -ka -zɛgɛka.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 A -gblee, nyʋ -yʋ pleꞌa ꞌwa nyunyɔnaagɩ kli, ʋn-ʋ ꞌnʋ-o ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌɔ jɛkamʋ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, ꞌwa -ya ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌzɔ ꞌbho ꞌɔ gbaꞌa damʋ, ꞌle ʋn se ꞌɛ -lue komu ꞌbhɛɛ.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Nyʋ -yʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa nyunyɔnaagɩ, ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 A-bʋ -yʋʋ a, a se aꞌba ꞌꞌbhiꞌa nyunyɔnaagɩ ꞌmʋ ꞌpɛɛnamʋ -nɩ ꞌle aꞌba tinɩɛ ꞌmʋ. A -nɩꞌe-e ti ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ. -Ɛkedɩmaa, ꞌɔ Lisaazuzu -nɩꞌe-e amʋ ꞌmʋ. ꞌLe, nyɔ -ke ꞌmʋ ɔ-bɔ Kliisɩꞌa Lisaazuzu ꞌmnɔ seꞌa -nɩ a, ꞌɔ nyɔtu -se ꞌɔ nyɔ -ko.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 ꞌLe, -bho Kliisɩ -mnɔɔ -nɩ amʋ ꞌmʋ a, aꞌba ꞌbhlʋku ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌmɛmɛɛ -nɩ ꞌnɛ ꞌꞌkpi. ꞌLe, -yɔ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu, ɔ -deꞌe amʋ ꞌmʋ ti ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛꞌɛ kamʋ, -ɛkedɩmaa, a ꞌꞌduꞌo ꞌtɔ-ɔ ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 A -gblee, -Lagɔ -zaꞌa Zezii glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, -bho ꞌɔ Lisaazuzu -nɩ amʋ ꞌmʋ, aꞌba ꞌbhlʋku ꞌbhleꞌa ꞌmɛmɛɛ ꞌꞌkpi, ɔ-bɔ -zaꞌa Zezii Kliisɩ glu ꞌle -ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ tinɩɛ -lrɛɛ, ɔ-ɔ ꞌye -ɛ tinɩɛ ꞌꞌnyɩ -mʋ -lrɛɛ, -ɛkedɩmaa, ꞌɔ -zuzu -nɩꞌe amʋ ꞌmʋ-ɛ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 ꞌƐ dɩ, -bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌke ꞌtɔ amʋ -jolʋ gbo po. Ɛ -se -aꞌba nyunyɔnaagɩ -ko, -ɛkedɩmaa, ꞌɛ wɔnkuɛ -see ꞌtɔ amʋ ꞌꞌkpi -nɩ yi.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 -Bho ɛ ꞌꞌdu aꞌba nyunyɔnaagɩ-ɩ po amʋ -jolʋ gbo, -mnɩɩ a-a ꞌmo-o ꞌmɛmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌLe, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌɔ Lisaazuzu po amʋ -jolʋ gbo a, ꞌle ɔ-bɔ -zuzu ꞌmnɔ ꞌmʋ a ꞌke aꞌba ꞌbhlʋkuꞌa ꞌꞌnyinyninaagɩ kwa gbo -za -nɩ; ꞌle a ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 A ꞌye li-ɔ, nyɔꞌꞌo nyɔ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u poꞌa -jolʋ gbo, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ nyɔ.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 -Ɛkedɩmaa, ꞌɔ Lisaazuzu ɔ ꞌꞌnyɩꞌa amʋ a, ꞌɔ kpʋn nyɔ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌɔ sie nyɔ -sɩanyɩ ꞌmʋ, ꞌle, ɔ-bɔ -zuzu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ poꞌo amʋ -Lagɔꞌɔ nyʋ ꞌle a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke -Lagɔ aꞌba -tɩta ꞌla.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 -Ka a ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ nyʋ, ꞌɔ -zuzuꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌlɛꞌɛ -kaa -aꞌba nɛ ꞌꞌyi ꞌle -a yibo nɩꞌo.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ꞌLe, -bho a ꞌꞌdu ꞌɔ nyʋ, ꞌꞌnitiwʋnnalɩ -ke wlu ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌɔ nyʋ wɔn ꞌmʋti, -a ꞌke -aꞌba nɩ ꞌye -lrɛɛ moꞌo. -Bho -a -ke Kliisɩ ꞌye ꞌkle a, ꞌꞌnitiwʋnnɛɛ -Lagɔ deꞌa ꞌbho ti, ɔ -ke -a ꞌke ꞌmʋ-plɛ ꞌle ɔ -ke -a ꞌke ꞌjina -dalue ꞌꞌkpi-po-ɛ -nɩ.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 A -gblee, lɛ ꞌmna-a popoꞌa ꞌgwlʋti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -nɔɔ -yɛ -ke ꞌꞌyi -a -nɩꞌa -laa, ꞌkle -a ꞌyeꞌa a, nyɔ se ꞌbhɛɛ, -Lagɔꞌɔ ꞌjina ɔ ꞌka -amʋ ꞌꞌkpi po ɔ-ɔ fuo nɩꞌa -amʋ wɔn, ɔ ꞌke ɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ likpʋkpa -nɩ.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 ꞌLe, zɔ -ke ti -Lagɔ ꞌka ꞌɔ nyʋ ꞌjina ꞌꞌkpi po, ꞌle ɔ ꞌka ꞌwa ꞌnynɩ ꞌꞌpiemʋ po a, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌkmʋ-ʋ fuoꞌo wɔn ꞌle ɛ ꞌke -fɩfɛ tiꞌwla.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 -Ɛkedɩmaa, lɩ -Lagɔ -yaꞌa ti -nɩꞌe-e ꞌmɛmɛɛꞌɛ -kpɛɛꞌɛ wɔn ꞌmʋ, ꞌle ꞌɛ lɛtu -see ꞌya ꞌꞌbhika ꞌmʋ ꞌwlʋ. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌtayi ꞌnɩ ꞌꞌyiti ɩ ꞌye ꞌmɛmɛɛꞌɛ kwa ꞌmʋ ꞌkpa! Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔ na -bho ꞌwɩ -lrɛɛ ti ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌmɛmɛɛꞌɛ kwa ꞌmʋ zetie. Ɩ-bɩ ꞌwɩ ꞌmnɩ, ɩ-ɩ ꞌde -ɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Lɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌbho a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌkmʋ-ʋ ꞌye-e zetie-ɛ -mʋ ꞌle ꞌmɛmɛɛꞌɛ kwa ꞌmʋ. ꞌBho-o lɩꞌa klɛ ꞌke -lre ꞌmʋ -po-ɛ -nɩ. ꞌLe -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌyiflɔɛ ʋn ꞌyeꞌa a, lɩ ꞌmnɩ -ke ʋn ꞌke ɛ ꞌmʋ-plɛ, ꞌle -Lagɔ ꞌke ɩ ʋ ꞌgbaa ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌꞌniti-wʋnna.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 A ꞌye li-ɔ, -a yiboꞌo-o -ziaka, ꞌtraamʋ ꞌkmʋꞌa klɛ -fieꞌe-e ti ꞌle ꞌklekwa ꞌmʋ. -Ka, -bho ꞌnynaakpʋ -kaaa gba, ꞌgwlʋ-ʋ cɛ ꞌnʋ li ʋn -fieꞌa ti, ꞌle ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌkle a, ꞌka-a ꞌkmʋ-ʋ ꞌyeꞌe ꞌkle -lrɛɛ.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 ꞌBho ɛbɛ-ɛꞌɛ damʋ a, ɛ -se ꞌkmʋꞌa ꞌꞌsɛ -ko. -A-bʋ ꞌyeꞌa *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ka nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ka -kpaaꞌa ꞌꞌyizabhi, ꞌle -aꞌba ꞌꞌbhi ꞌmʋ -a ꞌye-e ꞌkle. ꞌLe lɛ -a fuoꞌa wɔn, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, zɔ -ke ti, -Lagɔ ꞌka, -a-bʋ, ꞌɔ nyʋ ꞌjina ꞌꞌkpi po ꞌle ɔ ꞌka -aꞌba ꞌnynɩ ꞌꞌpiemʋ po ꞌle ɔ ꞌke ꞌbho ꞌꞌsi ɔ ꞌke -amʋ kulre ꞌꞌnyɩ.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, -a ꞌpʋn-oꞌo -kpɩɩn, ɛ-bɛ ꞌpʋnpʋan -yɛɛ ɛ, -nɔɔ -ke ti ꞌɛ tinɩɛtu ꞌyeꞌa -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi mʋ ꞌle ɛ ꞌka tiꞌpɩple, ꞌɩnnɛ -a deꞌe -pɔlʋ ꞌꞌyi. A -gblee, -bho lɛ ꞌkpa ꞌle -aꞌa kwa ꞌmʋ, ɛ -se -pɔlʋꞌa ꞌꞌyidelɛ -ko. Lɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌle nyɔꞌɔ kwa ꞌmʋ, -bho ɔ -kɛ ɛ-ɛ liꞌye, ꞌɔ de ɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi -lreeka.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 A ꞌye li-ɔ, lɛ -ɩn -seeꞌa ꞌye ke, -bho -ɩn -kɛ ɛ-ɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi de a, -a ꞌku-o ꞌꞌgwli, -a fuo ꞌnɛ wɔn ꞌle ɛ-ɛ nyniꞌo.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 A -gblee, -a-bʋ ꞌfɩɩnꞌa ꞌmʋ a, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu kpaꞌa -amʋ, -ɛkedɩmaa, -ka -a ꞌka *-Lagɔꞌɔ wɔngbopowlu -nyna ꞌle -Lagɔ ꞌke ɛ kpʋn, -a se -kaa yibo, ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌꞌbhuo-o bhadeꞌe -Lagɔ li -aꞌba dɩ. Lisaazuzuꞌa wlu ɔ-ɔ poꞌa -ke -abʋ-aꞌa nɛ se gʋgɔ. -Ka nyɔ ꞌkɛ ɛ -wlu, -ɩn se ꞌna yibo.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ꞌLe, -Lagɔ ꞌyeꞌa nyunyuꞌa -pɔlʋ gbo ti a, lɛ ꞌɔ Lisaazuzu ꞌybhaꞌa a, -bho ɔ -zɩ ɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌmʋti. Nyʋ -yʋ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ nyʋ, ꞌwa dɩ ꞌɔ Lisaazuzu-u bhade ꞌnɔ li. -Ka -Lagɔ ꞌybhaꞌa, ꞌle ɩ -nɩꞌe -kaa.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 ꞌBho ꞌɛ le a, -a yiboꞌo-o na, nyʋ-ʋ -kmaꞌa -Lagɔꞌɔ dɩ, lɩ ꞌwee yi ꞌʋ ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ nʋ -ɩꞌo ꞌle ɩ ꞌke ʋ -zɛgɛ ꞌꞌlrulinʋ. ꞌLe, ꞌɔ nyʋ-ʋ -kmaꞌa ꞌɔ dɩ ꞌmnʋ, ɔ ꞌlʋ ʋꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 A ꞌye li-ɔ, nyʋ -yʋ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho see, ꞌle, -ka ʋn -ke ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌka lɛ -lue ꞌꞌdu, ꞌɔ ꞌꞌbhuo-o cʋ ꞌʋ ꞌɛ wlu ꞌꞌkpiti see ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌke ʋ-bʋ nyʋꞌa -dadudu ꞌmnʋꞌa nyamnaꞌa -kɔyi ꞌꞌdu.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Nyʋ -Lagɔ cɛꞌɛ wlu ꞌꞌkpiti see, ɔ ꞌcʋ -ʋ kpɔ, ꞌle, ʋ-bʋ kpɔcɛmʋ ꞌmnʋ, ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ po ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ʋ-bʋ ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌmnʋ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌbɩ ꞌꞌnyɩ ꞌle nyʋ ɔ -kɔꞌɔ ꞌꞌklumʋ, -bho ꞌwla ɔ-ɔ ꞌye -ʋ ꞌjina ꞌꞌkpi -po -mʋ -ka -zɛgɛka.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, koo -a ꞌke wlu -yɛɛꞌɛ dɩ ꞌlɛꞌɛ? -Bho -Lagɔ -nɩ ꞌle -aꞌba lemʋ, leelɛ nyʋ ꞌke -amʋ li-zaꞌa?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 A -gblee, -Lagɔ -seeꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌyu ꞌꞌkpitʋtɔ, -ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ nyʋ -jeyi ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ -aꞌba ꞌweeꞌa dɩ, ꞌɔ ꞌlimʋ-ʋ -see -amʋ ꞌꞌkpi wɔn-nmɔ -nɩ yi ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔꞌɔ dɩ lɩ -lrɩɩ ꞌbho poꞌa?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nyʋ -yʋ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho a, nyɔ -lrɔɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ʋ dɩ ꞌꞌyikpa, -ɛkedɩmaa, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o zʋ ꞌʋ dɩ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yɔɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ʋ dɩ ꞌꞌkpi po ꞌle ɔ ꞌke ʋ dɩ -kpʋnꞌa? *Zezii *Kliisɩ ꞌmɛ-oꞌo, ꞌle ɛ -see ꞌbho ꞌꞌtii. Ɔ -sɔꞌɔ-ɔ glu, ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ ꞌle ɔ -nɩꞌe ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle ɔ -ke ɔ -kɔꞌɔ lɩꞌa klɛ ꞌle ɔ-ɔ bhadeꞌe -Lagɔ li -aꞌba dɩ -lrɛɛ. ꞌƆ ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo -a se -zigle ꞌꞌkpiꞌbhle.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ɔ -kmaꞌa-a -aꞌba dɩ. ꞌBho -a -ke ꞌɔ ꞌnynɩmʋ, yɔɔ ꞌke ꞌbho pa ꞌle ɔ ꞌke -amʋ ɔ lizɩzaꞌa? ꞌKleyeɛɛ ꞌmaae, -ale lɩ -lrɩɩꞌa -fanʋ maꞌa? Nyʋ-ʋ klaꞌa -amʋ nyanɩ ꞌmʋꞌa dɩ-ae? ꞌMʋ -ke ꞌꞌpʋanꞌa ꞌlbhalbhaꞌa dɩ-ae? Lɛ-ɛ ziꞌe -amʋ ꞌꞌyi -ale ꞌmɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌyriyʋɛ ꞌꞌyinɩdɩ-ae? -Ale -aꞌba nyʋꞌa gwlɔmʋtilbhadɩ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 -Ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o wlu ꞌmnɛ -wɛ ꞌɛ-ɛ ꞌꞌyiti ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli na:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, ꞌle lɩ ꞌwee ꞌmʋ, -a ꞌlu-o tʋ kpɛ -bue. Zezii -kmaꞌa -aꞌba dɩ, ꞌɩnnɔ kpaꞌa -amʋ ꞌle -a ꞌyɛ ꞌɛ ꞌꞌkpi.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.