Romanos 8

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, nyʋ-ʋ -ke *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi a, -Lagɔꞌɔ -zigle se ʋ ꞌtɔ ꞌꞌkpi -nɩ.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 -Ɛkedɩmaa, nyʋ-ʋ -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi a, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u ꞌꞌnyɩ -ʋ tinɩɛzɛgɛ, ꞌle ɔ-ɔ zetie ꞌnʋ ꞌmɛmɛɛꞌɛ kwa ꞌmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɛbɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -tɔꞌo -ka -a seꞌa ꞌtɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa ꞌgeyiɛ ꞌmʋ -nɩ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 A -gblee, lɛ *-Lagɔꞌɔ gba seꞌa ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke nʋ a, ꞌɩnnɛ -Lagɔ nʋꞌo. -Ɛ -ke dɩ ꞌɔ gba seꞌa ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -amʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ po, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -aꞌba *ꞌbhlʋku ꞌfɩɩnꞌe-e ꞌmʋ ꞌle ɛ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke ɛ ꞌꞌyi-kpʋn. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌꞌluoꞌo nyunyɔku ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -ya, ꞌle ɔ ꞌke -aꞌba ꞌsragamʋzalɛ ꞌꞌdu. -Ka ɔ ꞌmɛ -nɩꞌa ꞌbho -aꞌba ꞌbɩ ꞌmʋ -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa -amʋ zetie ꞌle ɩ ꞌmʋ, ꞌkla-a ꞌka-a. ꞌKa-a -zigle -kpʋn ꞌnɔ ꞌbho -aꞌba ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌle -Lagɔ ꞌye ꞌꞌnyinynidɩ tʋ wɔn ꞌmʋ lu.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Ɔ ꞌnʋ-o -kaa, ꞌle ꞌꞌyisrɛɛɛ ꞌɔ gba ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ a, ꞌle -a ꞌke ɛ ꞌbhɛɛ, -a ꞌke ɛ nʋ -ka -zɛgɛka; -ɛkedɩmaa, -aꞌba ꞌꞌbhiꞌa nyunyɔnaagɩ -see ꞌtɔ -amʋ -jolʋ gbo -po yi, ꞌle -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ Lisaazuzu poꞌo ꞌtɔ -kaa -amʋ -jolʋ gbo.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 A ꞌye li-ɔ, nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa -naagɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌwa tinɩɛ ꞌmʋ a, ʋn-ʋ ꞌzi-e ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌtʋnʋdɩꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ. ꞌLe, nyʋ-ʋ ꞌpɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ ꞌle ꞌwa tinɩɛ ꞌmʋ, ɔ-ɔ po ꞌʋ -jolʋ gbo, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 ꞌLe, lɩ ꞌbhlʋku ꞌybhaꞌa, nyɔ-ɔ ple ꞌɩ kli, ɩ-ɩ po ꞌɔ ꞌmɛyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌLe, nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌgwlʋdɩ, ꞌwa -pɔlʋ-ʋ bhluꞌo ꞌle ʋn-ʋ nɩꞌe ti -ka -zɛgɛka.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 A -gblee, nyʋ -yʋ pleꞌa ꞌwa nyunyɔnaagɩ kli, ʋn-ʋ ꞌnʋ-o ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌɔ jɛkamʋ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, ꞌwa -ya ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌzɔ ꞌbho ꞌɔ gbaꞌa damʋ, ꞌle ʋn se ꞌɛ -lue komu ꞌbhɛɛ.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Nyʋ -yʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa nyunyɔnaagɩ, ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 A-bʋ -yʋʋ a, a se aꞌba ꞌꞌbhiꞌa nyunyɔnaagɩ ꞌmʋ ꞌpɛɛnamʋ -nɩ ꞌle aꞌba tinɩɛ ꞌmʋ. A -nɩꞌe-e ti ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ. -Ɛkedɩmaa, ꞌɔ Lisaazuzu -nɩꞌe-e amʋ ꞌmʋ. ꞌLe, nyɔ -ke ꞌmʋ ɔ-bɔ Kliisɩꞌa Lisaazuzu ꞌmnɔ seꞌa -nɩ a, ꞌɔ nyɔtu -se ꞌɔ nyɔ -ko.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 ꞌLe, -bho Kliisɩ -mnɔɔ -nɩ amʋ ꞌmʋ a, aꞌba ꞌbhlʋku ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋꞌa dɩ a, ꞌmɛmɛɛ -nɩ ꞌnɛ ꞌꞌkpi. ꞌLe, -yɔ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu, ɔ -deꞌe amʋ ꞌmʋ ti ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛꞌɛ kamʋ, -ɛkedɩmaa, a ꞌꞌduꞌo ꞌtɔ-ɔ ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 A -gblee, -Lagɔ -zaꞌa Zezii glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, -bho ꞌɔ Lisaazuzu -nɩ amʋ ꞌmʋ, aꞌba ꞌbhlʋku ꞌbhleꞌa ꞌmɛmɛɛ ꞌꞌkpi, ɔ-bɔ -zaꞌa Zezii Kliisɩ glu ꞌle -ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ tinɩɛ -lrɛɛ, ɔ-ɔ ꞌye -ɛ tinɩɛ ꞌꞌnyɩ -mʋ -lrɛɛ, -ɛkedɩmaa, ꞌɔ -zuzu -nɩꞌe amʋ ꞌmʋ-ɛ.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 ꞌƐ dɩ, -bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌke ꞌtɔ amʋ -jolʋ gbo po. Ɛ -se -aꞌba nyunyɔnaagɩ -ko, -ɛkedɩmaa, ꞌɛ wɔnkuɛ -see ꞌtɔ amʋ ꞌꞌkpi -nɩ yi.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 -Bho ɛ ꞌꞌdu aꞌba nyunyɔnaagɩ-ɩ po amʋ -jolʋ gbo, -mnɩɩ a-a ꞌmo-o ꞌmɛmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌLe, -bho ɛ ꞌꞌdu ꞌɔ Lisaazuzu po amʋ -jolʋ gbo a, ꞌle ɔ-bɔ -zuzu ꞌmnɔ ꞌmʋ a ꞌke aꞌba ꞌbhlʋkuꞌa ꞌꞌnyinyninaagɩ kwa gbo -za -nɩ; ꞌle a ꞌke ti-nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 A ꞌye li-ɔ, nyɔꞌꞌo nyɔ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u poꞌa -jolʋ gbo, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ nyɔ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 -Ɛkedɩmaa, ꞌɔ Lisaazuzu ɔ ꞌꞌnyɩꞌa amʋ a, ꞌɔ kpʋn nyɔ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ ꞌle ꞌɔ sie nyɔ -sɩanyɩ ꞌmʋ, ꞌle, ɔ-bɔ -zuzu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ poꞌo amʋ -Lagɔꞌɔ nyʋ ꞌle a ꞌbhɛɛꞌo a ꞌke -Lagɔ aꞌba -tɩta ꞌla.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 -Ka a ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ nyʋ, ꞌɔ -zuzuꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌlɛꞌɛ -kaa -aꞌba nɛ ꞌꞌyi ꞌle -a yibo nɩꞌo.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 ꞌLe, -bho a ꞌꞌdu ꞌɔ nyʋ, ꞌꞌnitiwʋnnalɩ -ke wlu ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌɔ nyʋ wɔn ꞌmʋti, -a ꞌke -aꞌba nɩ ꞌye -lrɛɛ moꞌo. -Bho -a -ke Kliisɩ ꞌye ꞌkle a, ꞌꞌnitiwʋnnɛɛ -Lagɔ deꞌa ꞌbho ti, ɔ -ke -a ꞌke ꞌmʋ-plɛ ꞌle ɔ -ke -a ꞌke ꞌjina -dalue ꞌꞌkpi-po-ɛ -nɩ.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 A -gblee, lɛ ꞌmna-a popoꞌa ꞌgwlʋti, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -nɔɔ -yɛ -ke ꞌꞌyi -a -nɩꞌa -laa, ꞌkle -a ꞌyeꞌa a, nyɔ se ꞌbhɛɛ, -Lagɔꞌɔ ꞌjina ɔ ꞌka -amʋ ꞌꞌkpi po ɔ-ɔ fuo nɩꞌa -amʋ wɔn, ɔ ꞌke ɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ likpʋkpa -nɩ.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 ꞌLe, zɔ -ke ti -Lagɔ ꞌka ꞌɔ nyʋ ꞌjina ꞌꞌkpi po, ꞌle ɔ ꞌka ꞌwa ꞌnynɩ ꞌꞌpiemʋ po a, ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌkmʋ-ʋ fuoꞌo wɔn ꞌle ɛ ꞌke -fɩfɛ tiꞌwla.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 -Ɛkedɩmaa, lɩ -Lagɔ -yaꞌa ti -nɩꞌe-e ꞌmɛmɛɛꞌɛ -kpɛɛꞌɛ wɔn ꞌmʋ, ꞌle ꞌɛ lɛtu -see ꞌya ꞌꞌbhika ꞌmʋ ꞌwlʋ. -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌtayi ꞌnɩ ꞌꞌyiti ɩ ꞌye ꞌmɛmɛɛꞌɛ kwa ꞌmʋ ꞌkpa! Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔ na -bho ꞌwɩ -lrɛɛ ti ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌmɛmɛɛꞌɛ kwa ꞌmʋ zetie. Ɩ-bɩ ꞌwɩ ꞌmnɩ, ɩ-ɩ ꞌde -ɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Lɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌbho a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌkmʋ-ʋ ꞌye-e zetie-ɛ -mʋ ꞌle ꞌmɛmɛɛꞌɛ kwa ꞌmʋ. ꞌBho-o lɩꞌa klɛ ꞌke -lre ꞌmʋ -po-ɛ -nɩ. ꞌLe -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌyiflɔɛ ʋn ꞌyeꞌa a, lɩ ꞌmnɩ -ke ʋn ꞌke ɛ ꞌmʋ-plɛ, ꞌle -Lagɔ ꞌke ɩ ʋ ꞌgbaa ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌꞌniti-wʋnna.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 A ꞌye li-ɔ, -a yiboꞌo-o -ziaka, ꞌtraamʋ ꞌkmʋꞌa klɛ -fieꞌe-e ti ꞌle ꞌklekwa ꞌmʋ. -Ka, -bho ꞌnynaakpʋ -kaaa gba, ꞌgwlʋ-ʋ cɛ ꞌnʋ li ʋn -fieꞌa ti, ꞌle ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌkle a, ꞌka-a ꞌkmʋ-ʋ ꞌyeꞌe ꞌkle -lrɛɛ.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 ꞌBho ɛbɛ-ɛꞌɛ damʋ a, ɛ -se ꞌkmʋꞌa ꞌꞌsɛ -ko. -A-bʋ ꞌyeꞌa *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu -ka nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ka -kpaaꞌa ꞌꞌyizabhi, ꞌle -aꞌba ꞌꞌbhi ꞌmʋ -a ꞌye-e ꞌkle. ꞌLe lɛ -a fuoꞌa wɔn, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, zɔ -ke ti, -Lagɔ ꞌka, -a-bʋ, ꞌɔ nyʋ ꞌjina ꞌꞌkpi po ꞌle ɔ ꞌka -aꞌba ꞌnynɩ ꞌꞌpiemʋ po ꞌle ɔ ꞌke ꞌbho ꞌꞌsi ɔ ꞌke -amʋ kulre ꞌꞌnyɩ.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, -a ꞌpʋn-oꞌo -kpɩɩn, ɛ-bɛ ꞌpʋnpʋan -yɛɛ ɛ, -nɔɔ -ke ti ꞌɛ tinɩɛtu ꞌyeꞌa -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi mʋ ꞌle ɛ ꞌka tiꞌpɩple, ꞌɩnnɛ -a deꞌe -pɔlʋ ꞌꞌyi. A -gblee, -bho lɛ ꞌkpa ꞌle -aꞌa kwa ꞌmʋ, ɛ -se -pɔlʋꞌa ꞌꞌyidelɛ -ko. Lɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌle nyɔꞌɔ kwa ꞌmʋ, -bho ɔ -kɛ ɛ-ɛ liꞌye, ꞌɔ de ɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi -lreeka.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 A ꞌye li-ɔ, lɛ -ɩn -seeꞌa ꞌye ke, -bho -ɩn -kɛ ɛ-ɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi de a, -a ꞌku-o ꞌꞌgwli, -a fuo ꞌnɛ wɔn ꞌle ɛ-ɛ nyniꞌo.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 A -gblee, -a-bʋ ꞌfɩɩnꞌa ꞌmʋ a, -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu kpaꞌa -amʋ, -ɛkedɩmaa, -ka -a ꞌka *-Lagɔꞌɔ wɔngbopowlu -nyna ꞌle -Lagɔ ꞌke ɛ kpʋn, -a se -kaa yibo, ꞌle -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌꞌbhuo-o bhadeꞌe -Lagɔ li -aꞌba dɩ. Lisaazuzuꞌa wlu ɔ-ɔ poꞌa -ke -abʋ-aꞌa nɛ se gʋgɔ. -Ka nyɔ ꞌkɛ ɛ -wlu, -ɩn se ꞌna yibo.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ꞌLe, -Lagɔ ꞌyeꞌa nyunyuꞌa -pɔlʋ gbo ti a, lɛ ꞌɔ Lisaazuzu ꞌybhaꞌa a, -bho ɔ -zɩ ɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌmʋti. Nyʋ -yʋ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ nyʋ, ꞌwa dɩ ꞌɔ Lisaazuzu-u bhade ꞌnɔ li. -Ka -Lagɔ ꞌybhaꞌa, ꞌle ɩ -nɩꞌe -kaa.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 ꞌBho ꞌɛ le a, -a yiboꞌo-o na, nyʋ-ʋ -kmaꞌa -Lagɔꞌɔ dɩ, lɩ ꞌwee yi ꞌʋ ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ nʋ -ɩꞌo ꞌle ɩ ꞌke ʋ -zɛgɛ ꞌꞌlrulinʋ. ꞌLe, ꞌɔ nyʋ-ʋ -kmaꞌa ꞌɔ dɩ ꞌmnʋ, ɔ ꞌlʋ ʋꞌo ꞌle ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 A ꞌye li-ɔ, nyʋ -yʋ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho see, ꞌle, -ka ʋn -ke ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌka lɛ -lue ꞌꞌdu, ꞌɔ ꞌꞌbhuo-o cʋ ꞌʋ ꞌɛ wlu ꞌꞌkpiti see ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌke ʋ-bʋ nyʋꞌa -dadudu ꞌmnʋꞌa nyamnaꞌa -kɔyi ꞌꞌdu.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Nyʋ -Lagɔ cɛꞌɛ wlu ꞌꞌkpiti see, ɔ ꞌcʋ -ʋ kpɔ, ꞌle, ʋ-bʋ kpɔcɛmʋ ꞌmnʋ, ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌyisrɛɛmʋ po ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ʋ-bʋ ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌmnʋ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌbɩ ꞌꞌnyɩ ꞌle nyʋ ɔ -kɔꞌɔ ꞌꞌklumʋ, -bho ꞌwla ɔ-ɔ ꞌye -ʋ ꞌjina ꞌꞌkpi -po -mʋ -ka -zɛgɛka.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, koo -a ꞌke wlu -yɛɛꞌɛ dɩ ꞌlɛꞌɛ? -Bho -Lagɔ -nɩ ꞌle -aꞌba lemʋ, leelɛ nyʋ ꞌke -amʋ li-zaꞌa?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 A -gblee, -Lagɔ -seeꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌyu ꞌꞌkpitʋtɔ, -ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ nyʋ -jeyi ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ -aꞌba ꞌweeꞌa dɩ, ꞌɔ ꞌlimʋ-ʋ -see -amʋ ꞌꞌkpi wɔn-nmɔ -nɩ yi ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔꞌɔ dɩ lɩ -lrɩɩ ꞌbho poꞌa?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nyʋ -yʋ -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho a, nyɔ -lrɔɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ʋ dɩ ꞌꞌyikpa, -ɛkedɩmaa, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo-o zʋ ꞌʋ dɩ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Yɔɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ʋ dɩ ꞌꞌkpi po ꞌle ɔ ꞌke ʋ dɩ -kpʋnꞌa? *Zezii *Kliisɩ ꞌmɛ-oꞌo, ꞌle ɛ -see ꞌbho ꞌꞌtii. Ɔ -sɔꞌɔ-ɔ glu, ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ ꞌle ɔ -nɩꞌe ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle ɔ -ke ɔ -kɔꞌɔ lɩꞌa klɛ ꞌle ɔ-ɔ bhadeꞌe -Lagɔ li -aꞌba dɩ -lrɛɛ. ꞌƆ ꞌꞌbhuo-o nʋꞌo -a se -zigle ꞌꞌkpiꞌbhle.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Ɔ -kmaꞌa-a -aꞌba dɩ. ꞌBho -a -ke ꞌɔ ꞌnynɩmʋ, yɔɔ ꞌke ꞌbho pa ꞌle ɔ ꞌke -amʋ ɔ lizɩzaꞌa? ꞌKleyeɛɛ ꞌmaae, -ale lɩ -lrɩɩꞌa -fanʋ maꞌa? Nyʋ-ʋ klaꞌa -amʋ nyanɩ ꞌmʋꞌa dɩ-ae? ꞌMʋ -ke ꞌꞌpʋanꞌa ꞌlbhalbhaꞌa dɩ-ae? Lɛ-ɛ ziꞌe -amʋ ꞌꞌyi -ale ꞌmɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌyriyʋɛ ꞌꞌyinɩdɩ-ae? -Ale -aꞌba nyʋꞌa gwlɔmʋtilbhadɩ?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 -Ɛ -ke dɩ ꞌɩn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o wlu ꞌmnɛ -wɛ ꞌɛ-ɛ ꞌꞌyiti ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli na:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, ꞌle lɩ ꞌwee ꞌmʋ, -a ꞌlu-o tʋ kpɛ -bue. Zezii -kmaꞌa -aꞌba dɩ, ꞌɩnnɔ kpaꞌa -amʋ ꞌle -a ꞌyɛ ꞌɛ ꞌꞌkpi.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.