Romanos 15

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ꞌye li-ɔ, -a-bʋ -ke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ-ɛ kuꞌa ꞌmʋ, nyʋ-ʋ -ke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌfɩɩnꞌa ꞌmʋ a, -a -kpa nʋ! -Bho ʋn se ꞌbho -Lagɔꞌɔ -jeyi ꞌmʋtikuku a, ꞌle ʋ -bodɩ -a -ku ꞌꞌgwli. -Aꞌba nʋ -aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌtʋnʋdɩ -le!
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Lɩ-ɩ nʋꞌa -a -Bozeziiꞌa nyɔ ꞌtʋ, ꞌɩnnɩ -a ꞌke -bodɩnʋnʋ -zɛgɛꞌɛ kamʋ ꞌle -aꞌba -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmʋ -a ꞌke ꞌkpa ꞌꞌyipopo.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 -Ɛkedɩmaa, *Zezii *Kliisɩ -mnɔɔ -lrɛɛ, ɔ -see ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌtʋnʋdɩ nʋ, ꞌle, wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli ꞌɔ dɩ, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ ɛ, ꞌka-a ɔ nʋꞌo. Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ na:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 A -gblee, wluꞌꞌo wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌo see, ꞌle ɩ ꞌke -amʋ lɛ -tɔ ꞌle -a ꞌke -pɔlʋyidelɛ ꞌbhle, -ɛkedɩmaa, wlu -ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle, ꞌɩnnɩ ꞌꞌnyɩꞌe -amʋ ꞌꞌgwlikuɛ ꞌle ɩ-ɩ poꞌo -amʋ ꞌkpa ꞌꞌyi.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ ꞌꞌgwlikuɛ ꞌle ɔ-ɔ poꞌa nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi, ɔ nʋ ɛ amʋ -bodɩ, ꞌle a ꞌke -naagɩ -lue ꞌbhle, ꞌle, -ka Zezii Kliisɩ ꞌybhaꞌa, ꞌle, kpli ɔ -nɩꞌa ti a, a ꞌke -kaa -nɩ.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ꞌLe a ꞌke wlu -lue -ke -naagɩ -lue ꞌmʋ-plɛ, ꞌle, -Lagɔ ꞌma-a -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩꞌa -tɩta, a ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ꞌƐ dɩ a, -ka Zezii Kliisɩ kpʋnꞌa -amʋ -gli, a kpʋkpʋn -kaa ti -gli ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌke ꞌꞌyiꞌbhɛ-ɛ!
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 A ꞌye li-ɔ, -ka Zezii Kliisɩ ꞌꞌduꞌa *ꞌZuifʋꞌa lbhʋnʋyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩnnɛ tɔꞌɔ -ka -Lagɔꞌɔ ziziaꞌa wlu ꞌꞌyi. Lɩ ɔ ꞌꞌduꞌa -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe wɔn ꞌmʋti -bɛnyɩ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ wlu ꞌꞌkpiticɛ ɛ, ꞌbho ɔ-bɔ Kliisɩ ꞌꞌkpi ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 ꞌLe nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ -mnʋʋ ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ -lrɛɛ, -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌye-e ꞌwa ngaze. ꞌKa-a ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌo ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see. -Ka ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, ꞌka-a ꞌka-a:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 ꞌLe wlu -lrɛɛ-ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ, ꞌka-a ꞌka-a -lrɛɛ:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 ꞌLe ꞌɛ ꞌfɔ -lrɛɛ gbo a, ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle -lrɛɛ na:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌlɛꞌɛ -kaa -lrɛɛ, ɔ na:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -Lagɔ -tɔꞌɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo nyʋ ꞌle ʋn ꞌke ɔ -pɔlʋ ꞌꞌyi -de a, ɔ ꞌꞌyi amʋ ꞌbʋbʋa -ke -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌmʋ ꞌle aꞌba ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmʋ! -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ, -ka a deꞌa -Lagɔ -pɔlʋ ꞌꞌyi ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌniti-wʋnna ꞌle ɛ ꞌke -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi, ɛ ꞌke tiꞌpɩple ꞌle yaku ꞌli, a ꞌke ꞌna tikpʋn -ka -zɛgɛka ꞌle a ꞌke -kaa aꞌba tinɩɛ -tɔ.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -bho ɛ ꞌꞌdu abʋ a, ꞌɩn yiboꞌo-o na aꞌba ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ-ɔ wɔn. -Ka a yiboꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌle a ꞌbhɛɛꞌɛ a ꞌke ꞌꞌdɩ ꞌmʋꞌꞌdudu a, ꞌɩn yiboꞌo-o ꞌna -lrɛɛ.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ dɩ ꞌgwlʋtipopo. ꞌƐ dɩ ꞌɩn -see ple ꞌle ꞌɩn ꞌye amʋ wlutɔlʋ -bodɩ ꞌmʋ-za. Wɔnkuɛ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌɔ lbhʋ nʋꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ nʋꞌo -kaa.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 A -gblee, -Lagɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌlaꞌa ꞌɩnmʋ-ɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ gbo *Zezii *Kliisɩꞌa wlu kpa. Ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌzɩ -ɩ ʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌsana ꞌmʋ ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ-bɔ Lisaazuzu ꞌmnɔ ꞌke ʋ ꞌmʋ ꞌkpnɩ ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ. ꞌLe ʋn ꞌke -kaa -nɩ, ꞌɩn ꞌke ʋ -Lagɔ ꞌꞌyi-tɔ. -Bho ꞌɩn nʋ -kaa a, ꞌsragalɛ seꞌa ꞌbɩ liꞌbhle, -ɛ nʋꞌa -Lagɔ ꞌtʋ, -ka ꞌɔ ꞌsragazayi-i zɛ ꞌɛ ꞌsraga ꞌmʋ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ꞌɛ ꞌsragatu, ꞌkla ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyiꞌa dɩ ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke ɛ wɔntiwa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 -Ɛkedɩmaa, -bho Kliisɩ se lbhʋ nʋ ꞌle ꞌan tinɩɛ ꞌmʋ, ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌmʋ-za. ꞌƖnnɔ zi nɩꞌe ꞌan wlu -ke ꞌan nʋnʋkpli ꞌmʋ ꞌle nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌꞌdu, ꞌle ɛ -se ꞌɛ ꞌꞌsɛ -ko.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -zi -nɩꞌe-e *ꞌꞌyritikpʋnwɔnkulɩ ꞌmʋ -lrɛɛ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɩnmʋ wɔnkuɛ ꞌle ꞌɩn-ɩ nʋ ɩꞌo ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɩnmʋ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wɔnkuɛ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌkpaꞌa ꞌbho ꞌɩn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-za, -ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌle Zelizalɛɛmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye Iliibhlʋkpa ꞌꞌkpi nyni, ꞌle, ꞌan dɩ, ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee -ɩ -ke ꞌmʋ ꞌɩn -zi -nɩꞌa a, ꞌya nyʋ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌbʋꞌwɔn.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Lɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌle ꞌan -pɔlʋ gbo ꞌɩn-ɩ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke nʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -da nyʋ -seeꞌa -bhla ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa ke tukutuku, ꞌbho-o ꞌɩn-ɩ kpaꞌa ꞌɔ wlu ꞌle ɛ -kaa ꞌꞌyigɔ -ka nyɔ -po -nɩꞌa ka ꞌɔ -bonyunyɔꞌɔ -buduꞌa -gbɔtʋ ꞌꞌkpi ꞌɔ nɛ. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ, wlu ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌꞌsɛlɩ.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 ꞌLe, -ka wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayiiꞌa ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌka-a ꞌɩn nʋꞌo. Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ na:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 A -gblee, ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌe ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ -zanamʋ ꞌle -dalrɔɔ: ꞌɛ dɩ ꞌɩn -see -bhla ꞌle a gbo yi ke.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 ꞌꞌYri -ke ꞌꞌyi ꞌɩn -nɩꞌa ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌan lbhʋ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌnɔɔ ꞌꞌyi. ꞌLe zʋɩnꞌa -dadudu tiꞌa ꞌꞌbhuo ꞌan -pɔlʋ ꞌwla-a ꞌle a gbo ti ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌꞌyidede.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -bho ꞌɩn -ka Ɛsɩpanyɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi-i mu a, ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌbho a gbo -zi -nɩ, ꞌle ꞌwɩ gbɩ ꞌli -a ꞌke ꞌtʋ zɩza ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ. ꞌLe, -bho ꞌan zinɔɔ nyni a, ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ -bhubho liꞌꞌdu ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌle mu.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Bhʋ ꞌɩn ꞌbhleꞌa -laa kwa ꞌtɔ ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ -tanyɩ, ꞌle, *Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle a, ꞌɩn ꞌke ʋ -kpa.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 A -gblee, Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa *Glɛkɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɛ ꞌꞌgbi ꞌsɔn Masedʋanɩ -ke Akayiꞌa nyʋ ꞌꞌdu-o mɔni. Ʋn ꞌybha-oꞌo, Zeziiꞌa nyʋ -yʋ -nɩꞌa Zelizalɛɛmʋ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -yʋ ꞌꞌpʋan ꞌlbhaꞌa a, ʋn ꞌke ɩ ʋ -jeyi po.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ʋn ꞌybha-oꞌo ʋn ꞌke lɛ ꞌmnɛ nʋ -pɔlʋꞌa klɛ ti, -ɛkedɩmaa, *ꞌZuifʋ ꞌma-a Zeziiꞌa nyʋ ꞌbho Zelizalɛɛmʋ, ꞌwa dɩ nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ-ʋ deꞌe Zezii ꞌꞌgwli -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ ꞌZuifʋꞌa kpa -nɩꞌe nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌꞌkpi. Ɛ-bɛ dɩ ꞌmnɛꞌɛ dɩ, -bho nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌꞌluo ꞌwa lɩzɩgɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌZuifʋ ꞌjɛ ꞌꞌlrulinʋ a, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 ꞌJɛmɔni ꞌmnɩ, -nɔɔ -ke ti ꞌya dɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌꞌyi-gwɛ mʋ a, -bho ꞌɩn ꞌꞌnyɩ ʋ ɩ -jeyi a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn-ɩ zi ꞌnɩ-e ꞌle a gbo ꞌle ꞌɩn ꞌke Ɛsɩpanyɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi mu.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 ꞌƖn yiboꞌo-o na, -bho ꞌɩn -ka ꞌle a gbo-o yi a, *Kliisɩꞌa ꞌꞌnitiwʋnnasʋ -nɩꞌe ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi -gblokoo ꞌle ꞌɩn ꞌke nyni.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka -a -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u poꞌa dɩkɩkmɛɛ ꞌle -aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ ɔ, ꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ poꞌo amʋ ꞌsrʋ ꞌle ꞌɩn -ke a ꞌke ꞌan ꞌꞌkpiꞌa tʋ vɔ ꞌle *-Lagɔꞌɔ wɔngboponamʋ.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 A bhade -Lagɔ li ꞌan dɩ, ꞌle, nyʋ-ʋ -seeꞌa ꞌwɔn ʋn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌgwlidemʋ ꞌꞌdu -ʋ -nɩꞌa Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩn ꞌke ʋ wɔn ꞌmʋ cɛ, ꞌle, ꞌjɛlɩ ꞌɩn-ɩ kpaꞌa ꞌle Zelizalɛɛmʋ, ꞌleꞌa Zeziiꞌa nyʋ ꞌke ɩ kpʋn ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ!
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 A bhade -Lagɔ li, -bho ɩ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ, ꞌɩn ꞌke ꞌle a gbo nyni ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌwɩ gbɩ nʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle ꞌkpɩ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi le yi!
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua, ɔ -sie aꞌba ꞌwee gbo! *Ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ!
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.