Romanos 15

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A ꞌye li-ɔ, -a-bʋ -ke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ-ɛ kuꞌa ꞌmʋ, nyʋ-ʋ -ke -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌfɩɩnꞌa ꞌmʋ a, -a -kpa nʋ! -Bho ʋn se ꞌbho -Lagɔꞌɔ -jeyi ꞌmʋtikuku a, ꞌle ʋ -bodɩ -a -ku ꞌꞌgwli. -Aꞌba nʋ -aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌtʋnʋdɩ -le!
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Lɩ-ɩ nʋꞌa -a -Bozeziiꞌa nyɔ ꞌtʋ, ꞌɩnnɩ -a ꞌke -bodɩnʋnʋ -zɛgɛꞌɛ kamʋ ꞌle -aꞌba -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmʋ -a ꞌke ꞌkpa ꞌꞌyipopo.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 -Ɛkedɩmaa, *Zezii *Kliisɩ -mnɔɔ -lrɛɛ, ɔ -see ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌtʋnʋdɩ nʋ, ꞌle, wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔbɔgʋ ꞌli ꞌɔ dɩ, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ ɛ, ꞌka-a ɔ nʋꞌo. Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ na:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 A -gblee, wluꞌꞌo wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌo see, ꞌle ɩ ꞌke -amʋ lɛ -tɔ ꞌle -a ꞌke -pɔlʋyidelɛ ꞌbhle, -ɛkedɩmaa, wlu -ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle, ꞌɩnnɩ ꞌꞌnyɩꞌe -amʋ ꞌꞌgwlikuɛ ꞌle ɩ-ɩ poꞌo -amʋ ꞌkpa ꞌꞌyi.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ ꞌꞌgwlikuɛ ꞌle ɔ-ɔ poꞌa nyʋ ꞌkpa ꞌꞌyi, ɔ nʋ ɛ amʋ -bodɩ, ꞌle a ꞌke -naagɩ -lue ꞌbhle, ꞌle, -ka Zezii Kliisɩ ꞌybhaꞌa, ꞌle, kpli ɔ -nɩꞌa ti a, a ꞌke -kaa -nɩ.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 ꞌLe a ꞌke wlu -lue -ke -naagɩ -lue ꞌmʋ-plɛ, ꞌle, -Lagɔ ꞌma-a -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩꞌa -tɩta, a ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ꞌƐ dɩ a, -ka Zezii Kliisɩ kpʋnꞌa -amʋ -gli, a kpʋkpʋn -kaa ti -gli ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌke ꞌꞌyiꞌbhɛ-ɛ!
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 A ꞌye li-ɔ, -ka Zezii Kliisɩ ꞌꞌduꞌa *ꞌZuifʋꞌa lbhʋnʋyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩnnɛ tɔꞌɔ -ka -Lagɔꞌɔ ziziaꞌa wlu ꞌꞌyi. Lɩ ɔ ꞌꞌduꞌa -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe wɔn ꞌmʋti -bɛnyɩ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ wlu ꞌꞌkpiticɛ ɛ, ꞌbho ɔ-bɔ Kliisɩ ꞌꞌkpi ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 ꞌLe nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ -mnʋʋ ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ -lrɛɛ, -ɛkedɩmaa, ɔ ꞌye-e ꞌwa ngaze. ꞌKa-a ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌo ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see. -Ka ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, ꞌka-a ꞌka-a:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 ꞌLe wlu -lrɛɛ-ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ, ꞌka-a ꞌka-a -lrɛɛ:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 ꞌLe ꞌɛ ꞌfɔ -lrɛɛ gbo a, ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ-ɛ ꞌle -lrɛɛ na:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii ꞌlɛꞌɛ -kaa -lrɛɛ, ɔ na:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -Lagɔ -tɔꞌɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo nyʋ ꞌle ʋn ꞌke ɔ -pɔlʋ ꞌꞌyi -de a, ɔ ꞌꞌyi amʋ ꞌbʋbʋa -ke -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌmʋ ꞌle aꞌba ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmʋ! -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ, -ka a deꞌa -Lagɔ -pɔlʋ ꞌꞌyi ɔ ꞌke -amʋ ꞌꞌniti-wʋnna ꞌle ɛ ꞌke -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi, ɛ ꞌke tiꞌpɩple ꞌle yaku ꞌli, a ꞌke ꞌna tikpʋn -ka -zɛgɛka ꞌle a ꞌke -kaa aꞌba tinɩɛ -tɔ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -bho ɛ ꞌꞌdu abʋ a, ꞌɩn yiboꞌo-o na aꞌba ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ-ɔ wɔn. -Ka a yiboꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌle a ꞌbhɛɛꞌɛ a ꞌke ꞌꞌdɩ ꞌmʋꞌꞌdudu a, ꞌɩn yiboꞌo-o ꞌna -lrɛɛ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo ꞌɩn ꞌke amʋ dɩ ꞌgwlʋtipopo. ꞌƐ dɩ ꞌɩn -see ple ꞌle ꞌɩn ꞌye amʋ wlutɔlʋ -bodɩ ꞌmʋ-za. Wɔnkuɛ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌɔ lbhʋ nʋꞌa dɩ, ꞌɩn-ɩ nʋꞌo -kaa.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 A -gblee, -Lagɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌlaꞌa ꞌɩnmʋ-ɛ ꞌle ꞌɩn ꞌke nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ gbo *Zezii *Kliisɩꞌa wlu kpa. Ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ, ꞌɩn-ɩ ꞌzɩ -ɩ ʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌsana ꞌmʋ ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ-bɔ Lisaazuzu ꞌmnɔ ꞌke ʋ ꞌmʋ ꞌkpnɩ ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌtʋ nʋ. ꞌLe ʋn ꞌke -kaa -nɩ, ꞌɩn ꞌke ʋ -Lagɔ ꞌꞌyi-tɔ. -Bho ꞌɩn nʋ -kaa a, ꞌsragalɛ seꞌa ꞌbɩ liꞌbhle, -ɛ nʋꞌa -Lagɔ ꞌtʋ, -ka ꞌɔ ꞌsragazayi-i zɛ ꞌɛ ꞌsraga ꞌmʋ, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ ꞌɛ ꞌsragatu, ꞌkla ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌo.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn -ke Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyiꞌa dɩ ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke ɛ wɔntiwa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 -Ɛkedɩmaa, -bho Kliisɩ se lbhʋ nʋ ꞌle ꞌan tinɩɛ ꞌmʋ, ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌmʋ-za. ꞌƖnnɔ zi nɩꞌe ꞌan wlu -ke ꞌan nʋnʋkpli ꞌmʋ ꞌle nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌye ɔ ꞌbho ꞌꞌdu, ꞌle ɛ -se ꞌɛ ꞌꞌsɛ -ko.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -zi -nɩꞌe-e *ꞌꞌyritikpʋnwɔnkulɩ ꞌmʋ -lrɛɛ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɩnmʋ wɔnkuɛ ꞌle ꞌɩn-ɩ nʋ ɩꞌo ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɩnmʋ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wɔnkuɛ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌkpaꞌa ꞌbho ꞌɩn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ-za, -ɛ ꞌwlʋꞌa ꞌle Zelizalɛɛmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌye Iliibhlʋkpa ꞌꞌkpi nyni, ꞌle, ꞌan dɩ, ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee -ɩ -ke ꞌmʋ ꞌɩn -zi -nɩꞌa a, ꞌya nyʋ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌbʋꞌwɔn.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Lɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌle ꞌan -pɔlʋ gbo ꞌɩn-ɩ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌɩn ꞌke nʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, -da nyʋ -seeꞌa -bhla ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ kpa ke tukutuku, ꞌbho-o ꞌɩn-ɩ kpaꞌa ꞌɔ wlu ꞌle ɛ -kaa ꞌꞌyigɔ -ka nyɔ -po -nɩꞌa ka ꞌɔ -bonyunyɔꞌɔ -buduꞌa -gbɔtʋ ꞌꞌkpi ꞌɔ nɛ. -Bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ, wlu ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌꞌsɛlɩ.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 ꞌLe, -ka wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayiiꞌa ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌka-a ꞌɩn nʋꞌo. Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ na:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 A -gblee, ꞌka-a ꞌɩn -nɩꞌe ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ -zanamʋ ꞌle -dalrɔɔ: ꞌɛ dɩ ꞌɩn -see -bhla ꞌle a gbo yi ke.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 ꞌꞌYri -ke ꞌꞌyi ꞌɩn -nɩꞌa ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌan lbhʋ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌnɔɔ ꞌꞌyi. ꞌLe zʋɩnꞌa -dadudu tiꞌa ꞌꞌbhuo ꞌan -pɔlʋ ꞌwla-a ꞌle a gbo ti ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌꞌyidede.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, -bho ꞌɩn -ka Ɛsɩpanyɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi-i mu a, ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌbho a gbo -zi -nɩ, ꞌle ꞌwɩ gbɩ ꞌli -a ꞌke ꞌtʋ zɩza ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ. ꞌLe, -bho ꞌan zinɔɔ nyni a, ꞌle a ꞌke ꞌɩnmʋ -bhubho liꞌꞌdu ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌle mu.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Bhʋ ꞌɩn ꞌbhleꞌa -laa kwa ꞌtɔ ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ -tanyɩ, ꞌle, *Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle a, ꞌɩn ꞌke ʋ -kpa.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 A -gblee, Zeziiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa *Glɛkɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɛ ꞌꞌgbi ꞌsɔn Masedʋanɩ -ke Akayiꞌa nyʋ ꞌꞌdu-o mɔni. Ʋn ꞌybha-oꞌo, Zeziiꞌa nyʋ -yʋ -nɩꞌa Zelizalɛɛmʋ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -yʋ ꞌꞌpʋan ꞌlbhaꞌa a, ʋn ꞌke ɩ ʋ -jeyi po.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ʋn ꞌybha-oꞌo ʋn ꞌke lɛ ꞌmnɛ nʋ -pɔlʋꞌa klɛ ti, -ɛkedɩmaa, *ꞌZuifʋ ꞌma-a Zeziiꞌa nyʋ ꞌbho Zelizalɛɛmʋ, ꞌwa dɩ nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ-ʋ deꞌe Zezii ꞌꞌgwli -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ ꞌZuifʋꞌa kpa -nɩꞌe nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌꞌkpi. Ɛ-bɛ dɩ ꞌmnɛꞌɛ dɩ, -bho nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ ꞌꞌluo ꞌwa lɩzɩgɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌZuifʋ ꞌjɛ ꞌꞌlrulinʋ a, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 ꞌJɛmɔni ꞌmnɩ, -nɔɔ -ke ti ꞌya dɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌꞌyi-gwɛ mʋ a, -bho ꞌɩn ꞌꞌnyɩ ʋ ɩ -jeyi a, ꞌꞌlemnɩɩ ꞌɩn-ɩ zi ꞌnɩ-e ꞌle a gbo ꞌle ꞌɩn ꞌke Ɛsɩpanyɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi mu.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 ꞌƖn yiboꞌo-o na, -bho ꞌɩn -ka ꞌle a gbo-o yi a, *Kliisɩꞌa ꞌꞌnitiwʋnnasʋ -nɩꞌe ꞌɩnmʋ ꞌꞌkpi -gblokoo ꞌle ꞌɩn ꞌke nyni.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka -a -ke -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩ ꞌꞌsisriꞌa ꞌꞌyi ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu-u poꞌa dɩkɩkmɛɛ ꞌle -aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ ɔ, ꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ poꞌo amʋ ꞌsrʋ ꞌle ꞌɩn -ke a ꞌke ꞌan ꞌꞌkpiꞌa tʋ vɔ ꞌle *-Lagɔꞌɔ wɔngboponamʋ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 A bhade -Lagɔ li ꞌan dɩ, ꞌle, nyʋ-ʋ -seeꞌa ꞌwɔn ʋn ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌgwlidemʋ ꞌꞌdu -ʋ -nɩꞌa Zideebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌɩn ꞌke ʋ wɔn ꞌmʋ cɛ, ꞌle, ꞌjɛlɩ ꞌɩn-ɩ kpaꞌa ꞌle Zelizalɛɛmʋ, ꞌleꞌa Zeziiꞌa nyʋ ꞌke ɩ kpʋn ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ!
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 A bhade -Lagɔ li, -bho ɩ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ, ꞌɩn ꞌke ꞌle a gbo nyni ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌwɩ gbɩ nʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle ꞌkpɩ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌyi le yi!
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua, ɔ -sie aꞌba ꞌwee gbo! *Ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.