Romanos 11
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI
1 ꞌƖn-ɩ dede-e amʋ ti, -bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌle -Lagɔ ꞌꞌtayiꞌe ꞌɔ nyʋ ꞌꞌyitiꞌa? -Gba, ɛ -se -kaa -ko. ꞌƖn ꞌꞌbhuo ꞌꞌdu-o *Izrayɛɛlɩkɔyi, *Ablaamʋꞌa -gluuwɔnyiꞌa ꞌꞌyu ꞌɩn ꞌꞌduꞌo ꞌbho *Bɛzamɛɛꞌɛ ꞌꞌyreeyɩbhli.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 -Lagɔꞌɔ nyʋ ɔ -zaꞌa ꞌbho see, ɔ -see ʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi. -Ale, wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli ꞌbho ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Eliiꞌa damʋ, a se ɛ yibo? Ɔ ꞌꞌkla-a Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, na:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 ꞌAn -Kɔyi, ʋn ꞌlbha-a -aꞌa wluꞌa ꞌmʋtizamʋ, ʋn ꞌye ꞌmɛ. -Gbagbɩ -ke -da nyʋ-ʋ za nɩꞌa -ɩnmɔ -Lagɔꞌɔ ꞌsraga a, ʋn -nyni ꞌnɩ-ɩ wɔn. ꞌAn ꞌꞌsɛ-ɛ -sieꞌe ꞌbho ꞌle ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 ꞌLe koo -Lagɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌyiꞌa? Ɔ na:
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 ꞌꞌYri -ke ꞌꞌyi -a -nɩꞌa -laa -lrɛɛ, ꞌkla-a -Lagɔ -cɛꞌɛ Izrayɛɛlɩkɔmʋꞌa ꞌplan kpɔ ꞌle ꞌɔ ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛ ꞌmʋ.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 ꞌLe ꞌɔ ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛ ꞌmʋ ɔ -cɛ -nɩ ꞌnʋ kpɔ ɔ, ɛ -se ꞌwa nʋnʋkpliꞌa dɩ -ko. -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ ꞌwa nʋnʋkpliꞌa dɩ ꞌɔ ꞌlimʋ-ʋ -nmɔ ꞌnʋ ꞌꞌkpi wɔn, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔ -see ʋ ꞌkɩ -zɛgɛ ꞌꞌlruli-nʋ yi.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 ꞌLe koo ɛ nɩnɩꞌe ꞌmʋtiꞌa? ꞌꞌYisrɛɛɛ Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌle ꞌwa *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌyikpʋɛn ꞌmʋ, ꞌwa ꞌwee -see ɛ ꞌye -lrɛɛ, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛ, nyʋ -Lagɔ -cɛꞌɛ kpɔ ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌɩnnʋ ꞌye ɛꞌo -Lagɔꞌɔ ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛꞌɛ dɩ. Nyʋ-ʋ -sieꞌa ꞌbho -mnʋʋ ꞌku-o -loku ꞌmʋ, ꞌle ꞌwa ꞌwɔn lɛ ꞌmʋti.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ see ꞌwa damʋ, ɛ na:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ʋ-bʋ nyʋ -lue ꞌmnʋꞌa damʋ -lrɛɛ, ꞌɔ lbhʋnʋyi *Daviidɩ na:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 ꞌLe ɔ ꞌke ʋ sʋ ꞌꞌyigbeyi ꞌꞌjri ʋn -kaa lɛ ꞌꞌyrili-gwɛ ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynikpliꞌa ꞌgeyiɛ ꞌmʋ -nɩ ꞌꞌkɔmʋ.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, lɛ ꞌɩn-ɩ dedeꞌa ti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Bho *ꞌZuifʋ ku -loku ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ ꞌꞌyriliꞌwlʋ, ɛbɛ-ɛꞌɛ dɩ ʋn -ke -Lagɔ ꞌke lisʋsɔ ꞌꞌkɔmʋꞌa? -Gba, ɛ -se -klaa -ko. Ɛbɛ ꞌmnɛꞌɛ kamʋ, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ʋn-ʋ ꞌyeꞌe ꞌpʋnpʋan ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -zɩan. -Lagɔ katiꞌe-e ꞌpʋnpʋanjolʋ ꞌmnɛ ꞌbho ʋ -bodɩ ꞌle ɛ ꞌke ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa ꞌꞌmʋnynɩ ꞌꞌyiglu-za.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 A -gblee, ꞌZuifʋꞌa -lokumʋkudɩ ꞌbhle-e ꞌnynɩ -zɩan. -Bho, ꞌwa -lokumʋkuɛꞌɛ kamʋ, ꞌkmʋꞌa klɛ ꞌye ꞌꞌnitiwʋnnɛɛ, ꞌle, -bho, ꞌɛ kamʋ -lrɛɛ, -Lagɔ nʋ -zɛgɛ nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ -bodɩ, ꞌle, -bho ꞌZuifʋ ꞌꞌbhiti ꞌꞌyiti ꞌle ʋn ꞌke ɔ -bodɩ le yi, ꞌle ꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnasʋ -see nyʋ ꞌꞌkpi -nɩ yi, ɛ ꞌke -zɩanꞌa nɛ -ziꞌa?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 A ꞌye li-ɔ, a-bʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, a-bʋ ꞌɩn ꞌke ꞌtɔ ꞌtmʋʋ. -Lagɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ-za. ꞌƖnnɛ ꞌlbhaaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 ꞌLe ꞌɩn na ꞌkɩ, -bho ꞌɩn nʋ -kaa, ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌan nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌmʋnynɩ ꞌꞌyiglu-za, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa tɔlʋ ꞌke ꞌpʋnpʋan ꞌye -cueyi.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 A -gblee. -da -Lagɔ -za -nɩꞌa ꞌZuifʋ kwa gbo, ꞌbho-o a-bʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ -ke ɔ wʋnna -nɩꞌe ꞌꞌniti. ꞌLe zɔ -ke ti ꞌZuifʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌle ɔ gbo ꞌꞌbhiti mʋ ꞌle ɔ ꞌke ʋ kpʋn -gli a, ꞌbho ꞌmnɔ ɔ, -ka ꞌmɛmʋ -sɔꞌɔ glu, ꞌle -ʋ -nɩꞌa ti -lrɛɛ ɛ, ꞌɩnnɛ -ke ɛ ꞌke ꞌꞌyitigʋgɔ.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 A ꞌye li-ɔ, -bho nyɔ -za ꞌle -lololɩꞌa ꞌꞌyizabhi ꞌle ɔ ꞌke ɩ -Lagɔ ꞌꞌnyɩ a, ꞌya -yɩ -sieꞌa ꞌbho, -Lagɔꞌɔ lɩ ɩ ꞌꞌduꞌo -lrɛɛ. ꞌLe, -bho tuꞌa ꞌsɩsɩanyɩ -tbhɛ -Lagɔ ɔ, ꞌɛ ꞌꞌklei ꞌꞌduꞌo ꞌɔ lɩ -lrɛɛ.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 -Lolotu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa oliviee, -bho nyɔ -lo nɛ ꞌle -kpaa ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɛ ꞌꞌkleitɔlʋ cɛ ɛ, ꞌka-a *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -nɩꞌo, ꞌle a-bʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ kɔɔꞌɔ ꞌkwlaoliviee. -Bho nyɔ ꞌꞌluo ꞌkwlazɔtu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌklei ꞌmʋ, ꞌle, -lolotuꞌa ꞌꞌklei -cɛꞌɛ ꞌꞌyi, -ɩn ꞌke ɩ ꞌbho ꞌya ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌnɛɛ, ꞌꞌlemnɩɩ -lolotu ꞌmnɛꞌɛ ꞌsɩsɩanyɩ-ɩ ꞌꞌnyɩ ꞌɩ ꞌꞌni ꞌle ɩ-ɩ ꞌbhʋaꞌo.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, -mnɔɔɔ kɔɔꞌɔ ꞌkwlazɔtuꞌa ꞌꞌklɛɛ nyɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbho -lolotuzɛgɛꞌɛ ꞌꞌklɛɛꞌɛ ꞌbɩ ꞌmʋ, -aꞌa ꞌbhɛɛ -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi, -lolotuꞌa ꞌꞌklɛɛ -ke ꞌbɩ ꞌmʋ -ɩn -nɩꞌa, -aꞌa ꞌnyɛ ɛ ꞌmʋ -le! -Bho -ɩn nʋ -kaa a, -ka ꞌꞌklɛɛ -seeꞌa ꞌɛ ꞌsɩsɩanyɩ kwaꞌbhle, -aꞌa ꞌmate nɩ -le! ꞌSɩsɩanyɩ ꞌbhleꞌe ꞌꞌklɛɛ kwa!
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 -Ɩn ꞌbhɛɛꞌo -ɩn ꞌke na: -Bheje ꞌꞌklɛɛ -nɛɛ, ɛ -cɛꞌo ꞌle ꞌmna ꞌke ꞌɛ ꞌbɩ ꞌmʋ -zi maa.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 -Ziadɩ moꞌo. ꞌZuifʋ -mnʋʋ kɔɔꞌɔ-ɔ tuꞌa ꞌꞌklei nyɔ cɛꞌɛ ꞌꞌyi, -ɛkedɩmaa, *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌꞌgwlideɛ se ʋ ꞌmʋ -nɩ, ꞌle -mnɔɔɔ ꞌye ꞌya ꞌbɩ ꞌmʋ yi, ꞌle -aꞌa ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ kamʋ. ꞌƐ dɩ, -aꞌa ꞌbhɛɛ -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi -le! -Aꞌa kpli -nɩɩꞌa fanʋ -nɩ -ɩnmʋ ku ꞌmʋti!
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 A ꞌye li-ɔ, ꞌZuifʋ kɔɔꞌɔ -lolotuzɛgɛꞌɛ ꞌꞌklei, -bho -Lagɔ -see ʋ ya-gbʋ, koo ɔ ꞌke -ɩnmʋ ya-gbʋꞌa?
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 ꞌƐ dɩ, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn, ꞌle, -ka ɔ-ɔ ꞌcnaꞌa dɩ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke ꞌya dɩ ꞌgwlʋtipopo. Nyʋ -yʋ -tbhɛ ꞌnɔ ꞌꞌkpi, -ʋ -zaꞌa ꞌꞌlru -jeyi, ꞌle ʋ -bodɩ ɔ ꞌcna -nɩ ꞌnɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌɔ ꞌlimʋ ꞌye -ɩnmʋ ꞌꞌkpi wɔn-nmɔ -nɩ. ꞌƐ dɩ a, -mnɔɔɔ -de ꞌle ꞌɔ ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌmʋti, -aꞌa -za ꞌꞌlru -jeyi -le! -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ɔ-ɔ ꞌkpateꞌe ꞌbho -ɩnmʋ-ɛ ꞌle -ɩn -ke ɔ ꞌke ꞌꞌyicɩcɛ -lrɛɛ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 ꞌLe, -bho ꞌZuifʋ -see ꞌle ꞌwa -lokumʋkuɛ ꞌmʋ ꞌꞌlru-mu -nɩnamʋ -nɩ a, ꞌle, -bho ʋn ꞌꞌbhiti ꞌle -Lagɔ gbo, ɔ ꞌke ʋ ꞌwa ꞌbɩ ꞌmʋ le -ya a, -Lagɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɛ nʋ kpɛ -bue.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 -Gblee, -ɩnmɔ -seꞌa-a ꞌZuifʋyi, -ɩn kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌkwla ꞌzɔꞌɔ olivieetu. -Bho -Lagɔ ꞌꞌluo ꞌɛ ꞌꞌyicɛklɛɛ ꞌmʋ, ꞌle, olivieetuzɛgɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌle -kpaa ꞌmʋ, ɔ ꞌke ɛ ꞌle ꞌɛ ꞌꞌklɛɛ ꞌꞌyiꞌꞌdudu a, ɛ-ɛ ꞌku-o wɔn. -Lagɔ nʋꞌa *wɔnkulɩꞌa -dadudu, ꞌɩnnɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke olivieetuzɛgɛꞌɛ ꞌꞌklei ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌya ꞌbɩ ꞌmʋ le -ya -lrɛɛ?
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ziadɩ ꞌꞌzizeꞌa ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌyeꞌa -zɩan ꞌꞌkpi bhla a, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌꞌpiemʋ po ꞌle a -kaa aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyiꞌbhɛɛ. -Zɩannamʋ, -bho *Izrayɛɛlɩkɔmʋtɔlʋ ku -loku ꞌmʋ ꞌle ꞌwa -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtiwɔɛɛn ꞌke cokocokocoko -nɩ a, ɛ -se ꞌꞌsɛ -ko. ꞌƐ lɛtu ꞌke -nʋ-ɛ, ꞌle, nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, -Lagɔ cɛꞌɛ wɔn ꞌꞌkpiti, -ʋ ꞌka ꞌle ꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌkpa, ʋn ꞌke ꞌꞌyinyni.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 A -gblee, ꞌbho ꞌZuifʋꞌa ꞌpʋnpʋanꞌa damʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -ka ɛ-ɛ ꞌyeꞌa -zi mʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌIzrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌꞌwe-e ꞌye-e ꞌpʋn -mʋ. Wlu-u -wɛ ꞌɛ ꞌꞌyiti -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see ꞌwa dɩ, ɛ na:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ -mʋ, *-ybhɛybhɛtite ꞌɩn -ke ʋ ꞌyeꞌa -bhla mʋ a, ꞌɩnnɛ moꞌo.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 ꞌLe ꞌꞌyri -ke ꞌꞌyi -a -nɩꞌa -laa, -bho ꞌZuifʋ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ jekamʋ a, ʋn -see *Zezii ꞌwɔɔnꞌɔ dɩ moꞌo. ꞌLe, -bho ʋn -nɩ -kaa, aꞌba -zɛgɛ moꞌo -lrɛɛ. ꞌLe, -bho nyɔ ꞌcrɩ ɩ ꞌmʋti a, ʋn ꞌꞌdu-o -Lagɔꞌɔ nyʋ. ꞌƖnnɔ -cɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌna ꞌꞌwe kpɔ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu, ꞌɩnnɛ nʋꞌo ɔ -kmaꞌa-a -bhla ꞌwa dɩ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 A ꞌye li-ɔ, -bho -Lagɔ ꞌla nyʋ, ɔ-ɔ ꞌnʋ -ʋ ꞌjɛ ꞌꞌlruli, ꞌle ꞌɔ ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛ ꞌmʋ. ꞌƆ zizia wlu ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 A-bʋ -yʋʋ, a -see -Lagɔ ꞌbho ꞌꞌdu -tanyɩ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔ ꞌnʋ-o amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli. ꞌZuifʋ ꞌnaaꞌa-a ꞌɔ wlu ꞌꞌyiꞌa dɩ, ꞌle ꞌɔ ꞌlimʋ ꞌye amʋ ꞌꞌkpi wɔn-nmɔ -nɩ -zɩan.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ʋ-bʋ ꞌnaaꞌa ꞌɔ wlu ꞌꞌyi -zɩan a, ꞌɔ ꞌlimʋ-ʋ ꞌye-e wɔn-nmɔ -mʋ ꞌbho ʋ ꞌꞌkpi -lrɛɛ. -Ka ɔ ꞌyeꞌa aꞌba ngaze a, ꞌka-a ɔ ꞌke ꞌwa ngaze ꞌye -lrɛɛ.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 A -gblee, ꞌɔ wluꞌa ꞌꞌyinɛɛɛꞌɛ kamʋ ɔ ꞌꞌtayiꞌe nyʋ ꞌwee ꞌꞌyiti ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmnɩꞌa nʋnʋa ꞌꞌlru-mu. Ɔ nʋ -ɛꞌo ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyiyibo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ꞌɔ ꞌlimʋ ꞌke ʋn -nɩ ꞌwee -dalue ꞌꞌkpi wɔn-nmɔ -nɩ.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Oo! ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -Lagɔꞌɔ -naagɩ -tɛ -kaa ꞌmʋ ꞌya! ꞌLe ꞌɔ lɛyriyiboɛ ꞌbhɛ -kaa ꞌꞌyigbeyi ti ꞌya! Nyɔ yɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌcrɛ ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌya! ꞌLe ɔbɔ-ɔꞌɔ nʋnʋkpli ɔ-ɔ nʋꞌa a, ꞌle, lɛ -ke dɩ ɔ-ɔ nʋ ꞌɩ a, nyɔ yɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ɔ ꞌke ɩ gbɔzɩza ꞌya!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 A -gblee, wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɛ na:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Yɔɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ lɛ -tanyɩ -ɔ -ke -bodɩ ɔ ꞌke ɛ ꞌkwla-za -lrɛɛkeꞌa?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 ꞌLe ɔ ꞌmʋ lɩ ꞌwee ꞌwlʋꞌo; ꞌɩnnɔ -yaꞌa lɩ ꞌwee -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ti. ꞌƖnnɔ -kɔꞌɔ ꞌya ꞌwee. ꞌƆ ꞌnynɩ nyɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌbhɛɛ -nɔɔ ꞌwee ꞌli. *Ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.