Romanos 11

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌƖn-ɩ dede-e amʋ ti, -bho ɛ -nɩ -kaa a, ꞌle -Lagɔ ꞌꞌtayiꞌe ꞌɔ nyʋ ꞌꞌyitiꞌa? -Gba, ɛ -se -kaa -ko. ꞌƖn ꞌꞌbhuo ꞌꞌdu-o *Izrayɛɛlɩkɔyi, *Ablaamʋꞌa -gluuwɔnyiꞌa ꞌꞌyu ꞌɩn ꞌꞌduꞌo ꞌbho *Bɛzamɛɛꞌɛ ꞌꞌyreeyɩbhli.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 -Lagɔꞌɔ nyʋ ɔ -zaꞌa ꞌbho see, ɔ -see ʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi. -Ale, wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli ꞌbho ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Eliiꞌa damʋ, a se ɛ yibo? Ɔ ꞌꞌkla-a Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, na:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 ꞌAn -Kɔyi, ʋn ꞌlbha-a -aꞌa wluꞌa ꞌmʋtizamʋ, ʋn ꞌye ꞌmɛ. -Gbagbɩ -ke -da nyʋ-ʋ za nɩꞌa -ɩnmɔ -Lagɔꞌɔ ꞌsraga a, ʋn -nyni ꞌnɩ-ɩ wɔn. ꞌAn ꞌꞌsɛ-ɛ -sieꞌe ꞌbho ꞌle ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ.
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 ꞌLe koo -Lagɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌyiꞌa? Ɔ na:
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 ꞌꞌYri -ke ꞌꞌyi -a -nɩꞌa -laa -lrɛɛ, ꞌkla-a -Lagɔ -cɛꞌɛ Izrayɛɛlɩkɔmʋꞌa ꞌplan kpɔ ꞌle ꞌɔ ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛ ꞌmʋ.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 ꞌLe ꞌɔ ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛ ꞌmʋ ɔ -cɛ -nɩ ꞌnʋ kpɔ ɔ, ɛ -se ꞌwa nʋnʋkpliꞌa dɩ -ko. -Bho ɛ ꞌꞌdu ꞌkɩ ꞌwa nʋnʋkpliꞌa dɩ ꞌɔ ꞌlimʋ-ʋ -nmɔ ꞌnʋ ꞌꞌkpi wɔn, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔ -see ʋ ꞌkɩ -zɛgɛ ꞌꞌlruli-nʋ yi.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 ꞌLe koo ɛ nɩnɩꞌe ꞌmʋtiꞌa? ꞌꞌYisrɛɛɛ Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌle ꞌwa *-Lagɔꞌɔ gbaꞌa ꞌꞌyikpʋɛn ꞌmʋ, ꞌwa ꞌwee -see ɛ ꞌye -lrɛɛ, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛ, nyʋ -Lagɔ -cɛꞌɛ kpɔ ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌɩnnʋ ꞌye ɛꞌo -Lagɔꞌɔ ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛꞌɛ dɩ. Nyʋ-ʋ -sieꞌa ꞌbho -mnʋʋ ꞌku-o -loku ꞌmʋ, ꞌle ꞌwa ꞌwɔn lɛ ꞌmʋti.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ see ꞌwa damʋ, ɛ na:
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Ʋ-bʋ nyʋ -lue ꞌmnʋꞌa damʋ -lrɛɛ, ꞌɔ lbhʋnʋyi *Daviidɩ na:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 ꞌLe ɔ ꞌke ʋ sʋ ꞌꞌyigbeyi ꞌꞌjri ʋn -kaa lɛ ꞌꞌyrili-gwɛ ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynikpliꞌa ꞌgeyiɛ ꞌmʋ -nɩ ꞌꞌkɔmʋ.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, lɛ ꞌɩn-ɩ dedeꞌa ti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Bho *ꞌZuifʋ ku -loku ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ ꞌꞌyriliꞌwlʋ, ɛbɛ-ɛꞌɛ dɩ ʋn -ke -Lagɔ ꞌke lisʋsɔ ꞌꞌkɔmʋꞌa? -Gba, ɛ -se -klaa -ko. Ɛbɛ ꞌmnɛꞌɛ kamʋ, nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ, ʋn-ʋ ꞌyeꞌe ꞌpʋnpʋan ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi -zɩan. -Lagɔ katiꞌe-e ꞌpʋnpʋanjolʋ ꞌmnɛ ꞌbho ʋ -bodɩ ꞌle ɛ ꞌke ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa ꞌꞌmʋnynɩ ꞌꞌyiglu-za.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 A -gblee, ꞌZuifʋꞌa -lokumʋkudɩ ꞌbhle-e ꞌnynɩ -zɩan. -Bho, ꞌwa -lokumʋkuɛꞌɛ kamʋ, ꞌkmʋꞌa klɛ ꞌye ꞌꞌnitiwʋnnɛɛ, ꞌle, -bho, ꞌɛ kamʋ -lrɛɛ, -Lagɔ nʋ -zɛgɛ nyʋ-ʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ -bodɩ, ꞌle, -bho ꞌZuifʋ ꞌꞌbhiti ꞌꞌyiti ꞌle ʋn ꞌke ɔ -bodɩ le yi, ꞌle ꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnasʋ -see nyʋ ꞌꞌkpi -nɩ yi, ɛ ꞌke -zɩanꞌa nɛ -ziꞌa?
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 A ꞌye li-ɔ, a-bʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, a-bʋ ꞌɩn ꞌke ꞌtɔ ꞌtmʋʋ. -Lagɔ lbhoꞌo ꞌɩnmʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ-za. ꞌƖnnɛ ꞌlbhaaꞌa ꞌɩnmʋ ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ꞌLe ꞌɩn na ꞌkɩ, -bho ꞌɩn nʋ -kaa, ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌan nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌmʋnynɩ ꞌꞌyiglu-za, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa tɔlʋ ꞌke ꞌpʋnpʋan ꞌye -cueyi.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 A -gblee. -da -Lagɔ -za -nɩꞌa ꞌZuifʋ kwa gbo, ꞌbho-o a-bʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ -ke ɔ wʋnna -nɩꞌe ꞌꞌniti. ꞌLe zɔ -ke ti ꞌZuifʋ-ʋ ꞌyeꞌa ꞌle ɔ gbo ꞌꞌbhiti mʋ ꞌle ɔ ꞌke ʋ kpʋn -gli a, ꞌbho ꞌmnɔ ɔ, -ka ꞌmɛmʋ -sɔꞌɔ glu, ꞌle -ʋ -nɩꞌa ti -lrɛɛ ɛ, ꞌɩnnɛ -ke ɛ ꞌke ꞌꞌyitigʋgɔ.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 A ꞌye li-ɔ, -bho nyɔ -za ꞌle -lololɩꞌa ꞌꞌyizabhi ꞌle ɔ ꞌke ɩ -Lagɔ ꞌꞌnyɩ a, ꞌya -yɩ -sieꞌa ꞌbho, -Lagɔꞌɔ lɩ ɩ ꞌꞌduꞌo -lrɛɛ. ꞌLe, -bho tuꞌa ꞌsɩsɩanyɩ -tbhɛ -Lagɔ ɔ, ꞌɛ ꞌꞌklei ꞌꞌduꞌo ꞌɔ lɩ -lrɛɛ.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 -Lolotu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa oliviee, -bho nyɔ -lo nɛ ꞌle -kpaa ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɛ ꞌꞌkleitɔlʋ cɛ ɛ, ꞌka-a *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -nɩꞌo, ꞌle a-bʋ -seꞌa-a ꞌZuifʋ kɔɔꞌɔ ꞌkwlaoliviee. -Bho nyɔ ꞌꞌluo ꞌkwlazɔtu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌklei ꞌmʋ, ꞌle, -lolotuꞌa ꞌꞌklei -cɛꞌɛ ꞌꞌyi, -ɩn ꞌke ɩ ꞌbho ꞌya ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌnɛɛ, ꞌꞌlemnɩɩ -lolotu ꞌmnɛꞌɛ ꞌsɩsɩanyɩ-ɩ ꞌꞌnyɩ ꞌɩ ꞌꞌni ꞌle ɩ-ɩ ꞌbhʋaꞌo.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ a, -mnɔɔɔ kɔɔꞌɔ ꞌkwlazɔtuꞌa ꞌꞌklɛɛ nyɔ ꞌꞌduꞌa ꞌbho -lolotuzɛgɛꞌɛ ꞌꞌklɛɛꞌɛ ꞌbɩ ꞌmʋ, -aꞌa ꞌbhɛɛ -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi, -lolotuꞌa ꞌꞌklɛɛ -ke ꞌbɩ ꞌmʋ -ɩn -nɩꞌa, -aꞌa ꞌnyɛ ɛ ꞌmʋ -le! -Bho -ɩn nʋ -kaa a, -ka ꞌꞌklɛɛ -seeꞌa ꞌɛ ꞌsɩsɩanyɩ kwaꞌbhle, -aꞌa ꞌmate nɩ -le! ꞌSɩsɩanyɩ ꞌbhleꞌe ꞌꞌklɛɛ kwa!
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 -Ɩn ꞌbhɛɛꞌo -ɩn ꞌke na: -Bheje ꞌꞌklɛɛ -nɛɛ, ɛ -cɛꞌo ꞌle ꞌmna ꞌke ꞌɛ ꞌbɩ ꞌmʋ -zi maa.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 -Ziadɩ moꞌo. ꞌZuifʋ -mnʋʋ kɔɔꞌɔ-ɔ tuꞌa ꞌꞌklei nyɔ cɛꞌɛ ꞌꞌyi, -ɛkedɩmaa, *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌꞌgwlideɛ se ʋ ꞌmʋ -nɩ, ꞌle -mnɔɔɔ ꞌye ꞌya ꞌbɩ ꞌmʋ yi, ꞌle -aꞌa ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ kamʋ. ꞌƐ dɩ, -aꞌa ꞌbhɛɛ -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi -le! -Aꞌa kpli -nɩɩꞌa fanʋ -nɩ -ɩnmʋ ku ꞌmʋti!
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 A ꞌye li-ɔ, ꞌZuifʋ kɔɔꞌɔ -lolotuzɛgɛꞌɛ ꞌꞌklei, -bho -Lagɔ -see ʋ ya-gbʋ, koo ɔ ꞌke -ɩnmʋ ya-gbʋꞌa?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 ꞌƐ dɩ, -ka -Lagɔꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn, ꞌle, -ka ɔ-ɔ ꞌcnaꞌa dɩ ꞌmʋ, -ɩn ꞌke ꞌya dɩ ꞌgwlʋtipopo. Nyʋ -yʋ -tbhɛ ꞌnɔ ꞌꞌkpi, -ʋ -zaꞌa ꞌꞌlru -jeyi, ꞌle ʋ -bodɩ ɔ ꞌcna -nɩ ꞌnɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌɔ ꞌlimʋ ꞌye -ɩnmʋ ꞌꞌkpi wɔn-nmɔ -nɩ. ꞌƐ dɩ a, -mnɔɔɔ -de ꞌle ꞌɔ ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌmʋti, -aꞌa -za ꞌꞌlru -jeyi -le! -Bho ɛ -se -mnɛɛ ɛ, ɔ-ɔ ꞌkpateꞌe ꞌbho -ɩnmʋ-ɛ ꞌle -ɩn -ke ɔ ꞌke ꞌꞌyicɩcɛ -lrɛɛ.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 ꞌLe, -bho ꞌZuifʋ -see ꞌle ꞌwa -lokumʋkuɛ ꞌmʋ ꞌꞌlru-mu -nɩnamʋ -nɩ a, ꞌle, -bho ʋn ꞌꞌbhiti ꞌle -Lagɔ gbo, ɔ ꞌke ʋ ꞌwa ꞌbɩ ꞌmʋ le -ya a, -Lagɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɛ nʋ kpɛ -bue.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 -Gblee, -ɩnmɔ -seꞌa-a ꞌZuifʋyi, -ɩn kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌkwla ꞌzɔꞌɔ olivieetu. -Bho -Lagɔ ꞌꞌluo ꞌɛ ꞌꞌyicɛklɛɛ ꞌmʋ, ꞌle, olivieetuzɛgɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌle -kpaa ꞌmʋ, ɔ ꞌke ɛ ꞌle ꞌɛ ꞌꞌklɛɛ ꞌꞌyiꞌꞌdudu a, ɛ-ɛ ꞌku-o wɔn. -Lagɔ nʋꞌa *wɔnkulɩꞌa -dadudu, ꞌɩnnɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke olivieetuzɛgɛꞌɛ ꞌꞌklei ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌya ꞌbɩ ꞌmʋ le -ya -lrɛɛ?
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ziadɩ ꞌꞌzizeꞌa ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌyeꞌa -zɩan ꞌꞌkpi bhla a, ꞌɩn ꞌybha-oꞌo ꞌɩn ꞌke ɩ ꞌꞌpiemʋ po ꞌle a -kaa aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyiꞌbhɛɛ. -Zɩannamʋ, -bho *Izrayɛɛlɩkɔmʋtɔlʋ ku -loku ꞌmʋ ꞌle ꞌwa -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtiwɔɛɛn ꞌke cokocokocoko -nɩ a, ɛ -se ꞌꞌsɛ -ko. ꞌƐ lɛtu ꞌke -nʋ-ɛ, ꞌle, nyʋ-ʋ -seꞌa-a *ꞌZuifʋ, -Lagɔ cɛꞌɛ wɔn ꞌꞌkpiti, -ʋ ꞌka ꞌle ꞌɔ nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌkpa, ʋn ꞌke ꞌꞌyinyni.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 A -gblee, ꞌbho ꞌZuifʋꞌa ꞌpʋnpʋanꞌa damʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -ka ɛ-ɛ ꞌyeꞌa -zi mʋ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, ꞌIzrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌꞌwe-e ꞌye-e ꞌpʋn -mʋ. Wlu-u -wɛ ꞌɛ ꞌꞌyiti -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see ꞌwa dɩ, ɛ na:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌbhɔ -mʋ, *-ybhɛybhɛtite ꞌɩn -ke ʋ ꞌyeꞌa -bhla mʋ a, ꞌɩnnɛ moꞌo.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 ꞌLe ꞌꞌyri -ke ꞌꞌyi -a -nɩꞌa -laa, -bho ꞌZuifʋ ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ jekamʋ a, ʋn -see *Zezii ꞌwɔɔnꞌɔ dɩ moꞌo. ꞌLe, -bho ʋn -nɩ -kaa, aꞌba -zɛgɛ moꞌo -lrɛɛ. ꞌLe, -bho nyɔ ꞌcrɩ ɩ ꞌmʋti a, ʋn ꞌꞌdu-o -Lagɔꞌɔ nyʋ. ꞌƖnnɔ -cɛꞌɛ ꞌwa ꞌꞌna ꞌꞌwe kpɔ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu, ꞌɩnnɛ nʋꞌo ɔ -kmaꞌa-a -bhla ꞌwa dɩ.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 A ꞌye li-ɔ, -bho -Lagɔ ꞌla nyʋ, ɔ-ɔ ꞌnʋ -ʋ ꞌjɛ ꞌꞌlruli, ꞌle ꞌɔ ꞌlimʋꞌa wɔnnmɔɛ ꞌmʋ. ꞌƆ zizia wlu ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋ.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 A-bʋ -yʋʋ, a -see -Lagɔ ꞌbho ꞌꞌdu -tanyɩ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔ ꞌnʋ-o amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli. ꞌZuifʋ ꞌnaaꞌa-a ꞌɔ wlu ꞌꞌyiꞌa dɩ, ꞌle ꞌɔ ꞌlimʋ ꞌye amʋ ꞌꞌkpi wɔn-nmɔ -nɩ -zɩan.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Ʋ-bʋ ꞌnaaꞌa ꞌɔ wlu ꞌꞌyi -zɩan a, ꞌɔ ꞌlimʋ-ʋ ꞌye-e wɔn-nmɔ -mʋ ꞌbho ʋ ꞌꞌkpi -lrɛɛ. -Ka ɔ ꞌyeꞌa aꞌba ngaze a, ꞌka-a ɔ ꞌke ꞌwa ngaze ꞌye -lrɛɛ.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 A -gblee, ꞌɔ wluꞌa ꞌꞌyinɛɛɛꞌɛ kamʋ ɔ ꞌꞌtayiꞌe nyʋ ꞌwee ꞌꞌyiti ꞌle ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmnɩꞌa nʋnʋa ꞌꞌlru-mu. Ɔ nʋ -ɛꞌo ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyiyibo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ꞌɔ ꞌlimʋ ꞌke ʋn -nɩ ꞌwee -dalue ꞌꞌkpi wɔn-nmɔ -nɩ.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Oo! ꞌLotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -Lagɔꞌɔ -naagɩ -tɛ -kaa ꞌmʋ ꞌya! ꞌLe ꞌɔ lɛyriyiboɛ ꞌbhɛ -kaa ꞌꞌyigbeyi ti ꞌya! Nyɔ yɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌcrɛ ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌya! ꞌLe ɔbɔ-ɔꞌɔ nʋnʋkpli ɔ-ɔ nʋꞌa a, ꞌle, lɛ -ke dɩ ɔ-ɔ nʋ ꞌɩ a, nyɔ yɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ɔ ꞌke ɩ gbɔzɩza ꞌya!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 A -gblee, wlu -ɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ɛ na:
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Yɔɔ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ lɛ -tanyɩ -ɔ -ke -bodɩ ɔ ꞌke ɛ ꞌkwla-za -lrɛɛkeꞌa?
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 ꞌLe ɔ ꞌmʋ lɩ ꞌwee ꞌwlʋꞌo; ꞌɩnnɔ -yaꞌa lɩ ꞌwee -nɩꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ ti. ꞌƖnnɔ -kɔꞌɔ ꞌya ꞌwee. ꞌƆ ꞌnynɩ nyɔ ꞌke ꞌꞌyiꞌbhɛɛ -nɔɔ ꞌwee ꞌli. *Ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.