Lucas 8

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ-ɔ pleꞌe Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa gwlɛ ꞌꞌyiti. Ɩ-bɩ gwlɛ ꞌmnɩ ꞌmʋ ɔ-ɔ za nɩꞌe -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ. *ꞌƆ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 -ke ꞌnynʋkpakpɩtɔlʋ -yʋ ɔ ꞌpʋʋnꞌa-e, ꞌle ɔ nuꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ ti-e, ꞌɩnnʋ kpɔ ꞌɔ -jeyi. Ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌmnʋꞌa ꞌnynɩ ꞌka-a: *Malii ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzuꞌa -dadudu ꞌwlʋꞌa ꞌmʋ, (ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Madalaaꞌa Malii)-e,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 *Elɔɔdɩꞌa -budu ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋꞌa -klagba Kuzaꞌa ꞌnynɔ ꞌZaanɩ-e, Sizanɩ, ʋn -ke ꞌwa -dadudu -lrʋʋ-ʋ ꞌkpa-a Zezii -ke ꞌɔ -namʋ ꞌle ꞌwa -kɔkɔlɩ ꞌmʋ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ -sɔꞌɔ-ɔ gwlɔꞌꞌo gwlɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye *Zezii -bodɩ yi. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroliꞌa dɩ, ɔ poꞌo ꞌꞌyi -nɛɛ ꞌle ɔ na:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 A po -lokui, nyɔ -lue -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ꞌɔ gle -klunamʋ mu. Ɔ -nɩꞌa ꞌle gle ꞌmʋ lɩ -gbanamʋ, ꞌya ꞌyɔtɔlʋ ꞌkpa-a ꞌbho -jolʋkpa ꞌꞌyi, nyʋ ꞌye ɩ ꞌꞌkpi -na ꞌle nɩkpɩ ꞌye ɩ li.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ꞌLe ꞌya ꞌyɔtɔlʋ ꞌkpaꞌa ꞌbho kpɩan ꞌꞌkpiꞌa -da -ke ꞌbhlʋkpa seꞌa ꞌmʋku. Ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ mɛ-oꞌo. ꞌYrʋ fanꞌa a, ɩ sin-oꞌo, -ɛkedɩmaa, ꞌbhlʋkpa ꞌyɛ-ɛ ꞌmʋti.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 ꞌLe -lrɩɩ ꞌye nnagbakuoꞌa -gbɔtɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmʋ ꞌkpa. Ɩ-bɩ ꞌꞌwi ꞌmnɩ mɛꞌɛ ɛ, ɩ -poꞌo-o ꞌya -kɔni -popo ꞌꞌlru. ꞌƐ dɩ ɩ nɛsrɛꞌo ꞌle ɩ -see ꞌyɔ po.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 ꞌYɔ -lrɩɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌkpa-a ꞌbhlʋkpazɛgɛ ꞌmʋ; ɩ mɛ-oꞌo. ꞌYa gɩ-ɩ ꞌbhleꞌa -nɩgblɩɩ waꞌa a, -lue ꞌpo-o ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ -muu. Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi ꞌle ɔ na: -Bho a ꞌbɔ ti a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, a popo ꞌgwlʋti -ziaka!
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 -Gblee, *Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ꞌle *ꞌɔ -namʋ na: Zezii, zɩza ꞌꞌyi -ɩn poꞌa -laa gbɔ!
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 ꞌLe ɔ na: A-bʋ -yʋʋ, -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ ɔ ꞌꞌzizeꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌyrili, ɔ zɩza ꞌnɩ-ɩ gbɔ ɔ ꞌye amʋ -tɔ; ꞌɛ dɩ a-a ꞌye ꞌꞌyi ꞌmnɩ ꞌmʋtiꞌwɔn mʋ. -Yɛ ꞌma-a nyʋ ꞌꞌwe -yʋ ꞌnɩaa, ʋn-ʋ ꞌpo -ɩ -lokui ꞌle ꞌwa ꞌwɩn ꞌɩ ꞌmʋti; ꞌwa ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi, *Ezayii ꞌcnɩꞌa see ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Lagɔ na:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ na: Lɩgbayiꞌa ꞌꞌyiꞌa ꞌzɔ ꞌka-a: Lɩꞌa ꞌyɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wlu.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Nyʋtɔlʋ kɔɔꞌɔ-ɔ -jolʋkpayiꞌa ꞌbhlʋkpa, -da lɩꞌa ꞌyɔ ꞌkpaꞌa ꞌle nɩkpɩ ꞌyeꞌa yi, ɩ ꞌye ꞌɩ li. ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a, -bho nyʋtɔlʋ ꞌwɔn -Lagɔꞌɔ wlu ꞌbɔ ɔ, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan-a yiꞌo, ɛ-ɛ zɛ ꞌɛ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle ʋn-ʋ ꞌmateꞌe ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ʋn -kaa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌwɔɔn ꞌle ʋn -kaa ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Nyʋtɔlʋ kɔɔꞌɔ-ɔ kpɩan ꞌꞌkpiꞌa -da -ke ꞌbhlʋkpa seꞌa ꞌmʋku. -Ka -lue ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a ʋn -nɩꞌo. -Da ʋn ꞌwɔn -nɩꞌa -Lagɔwlu ꞌbɔ -nalo, ʋn-ʋ kpʋn -ɛꞌo ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ! ꞌWa -de nɛ -pɔlʋ ti -ziaka; ʋn-ʋ ꞌkpʋn -ɛ ti -daan. -Bho ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi Sataan ꞌdɩn ʋ ti ɛ ꞌke ʋ ꞌꞌnyinynidɩ wɔnpo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌwa ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌꞌtii-oꞌo.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Nyʋ -lrʋʋ-ʋ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌwigbakuoꞌa ꞌbhlʋkpa. -Bho ʋn ꞌwɔn -Lagɔwlu ꞌbɔ ɔ, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌꞌwlilɩ-e, ꞌtʋnʋlɩ -ke ꞌgwlʋtipopoɛ-ɛ ꞌꞌsu-o ꞌwa -pɔlʋ ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌmate nɛꞌo. ꞌƐ dɩ ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ɛ ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌke kpli ꞌꞌyizizia -ziaka.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Nyʋ -yʋ -nɩꞌa ꞌbho kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌbhlʋkpazɛgɛ. -Bho ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌwɔn -Lagɔwlu ꞌbɔ ɔ, ʋn-ʋ ꞌkpʋn -ɛ ti -gli, ʋn-ʋ ꞌku-o ꞌꞌgwli, ꞌle, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ ɛ, ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 *Zezii ꞌgwɛ-ɛ -antanyɩyiꞌa gbɔzɛɛ ꞌꞌyi. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ ꞌle ɔ na: -Bho nyɔ cɛ ꞌꞌnapɛ ꞌꞌyi, nyɔ-ɔ ꞌꞌjrii ꞌnɛ-ɛ -solu ꞌꞌyiti-ae, -ale nyɔ-ɔ ꞌꞌdu -ɛ -gbagbʋ ꞌzɔꞌɔ? -Gba! Nyɔꞌɔ nʋ ɛ -kaa. Nyɔ-ɔ ꞌde -ɛ -da -tɛꞌɛ ya ti ꞌle nyʋ-ʋ paꞌa ꞌle -budu ꞌli, ʋn-ʋ ꞌyeꞌe ti.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a, wlu ꞌwee ꞌbhleꞌa ꞌzɔ, ɩ-ɩ ꞌye gbɔ-zɛ mʋ. Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ ꞌka-a: Wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, aꞌba ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti -ziaka. -Bho ꞌwla a-a ꞌye -ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn -mʋ.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 ꞌƐ dɩ, wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a po ɩ -lokui ꞌle a ꞌke ɩ -pɔlʋ ti-de! -Gblee, ꞌɛ dɩꞌa kpɛ ɔ deꞌo ꞌle ɔ na: -Yɔ ꞌbhleꞌa lɛ, -ɔ nʋ ꞌnɛ lbhʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ -lrɛɛ, ꞌle, -yɔ ꞌbhleꞌa -toope, -ɔ de ꞌɛ ti, ɔ-ɔ ꞌzɔ -ɔ ɛ kwa ꞌmʋ ꞌwee ꞌle ɔ-ɔ bɔꞌo.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ɔ -nɩ -wlunamʋ, ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌwe ꞌye yi. Ʋn yiꞌa ꞌbho ꞌꞌpiemʋ, ʋn -nynaꞌa-a ti nyʋꞌa ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Nyɔ -lue nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e *Zezii li ꞌle ɔ na: Po -lokui, -aꞌa ꞌlotʋ -ke -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌꞌpiemʋ. ꞌƖnnʋ ꞌlaꞌa -ɩnmʋ.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 ꞌLe Zezii ꞌye nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: Nyʋ -yʋ poꞌa -Lagɔꞌɔ wlu -lokui ꞌle -ʋ nʋꞌa ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o ꞌan ꞌlotʋ -ke ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuuzɩgɩ.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌkpa-a ꞌle gɔlʋ ꞌli ꞌle ɔ na: ꞌAn -namʋ-a, -a cɛ -badaklagba -nɛɛ, -a ꞌke ꞌkpʋkpʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌlelaa ꞌꞌkpi mu. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a -jeyi,
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ʋn -nɩ munamʋ ꞌle Zezii ꞌye ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ ꞌkpa. -Bibie nʋꞌa -kaa, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɛ yi-oꞌo ꞌꞌvuu, ꞌꞌvuu! ꞌꞌni-i cɛꞌɛ ꞌplan, ɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌle gɔlʋ ꞌli -wou, -wou! Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -nɩꞌe-e ꞌmɛmɛɛ -ke ꞌpʋnpʋanꞌa ꞌnynɩmʋ, -ɛkedɩmaa, ɛ -sieꞌe ꞌbho-o -toope ꞌwa gɔlʋ ꞌke ꞌꞌni ꞌꞌyi.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 -Gblee, ꞌle Zeziiꞌa -namʋ ꞌye ɔ ꞌtɔ linyni, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za ꞌle ʋn na: -Yeee! -Aꞌba -Kɔyi, Zezii, -a -nɩꞌe-e ꞌmɛnamʋ! -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɔ -sɔꞌɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ a, ɔ ꞌkaaꞌa-a -bibie -ke ꞌꞌni ꞌmʋ ꞌle ɔ na: A ꞌbhɔ! Ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌbhɔ-ɔꞌo blenyi!
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 ꞌLe ɔ na ꞌɔ -namʋ -bodɩ: A -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ꞌmaae? -Sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, ɛ kpʋn -ʋꞌo tenyɩ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ dedeꞌe -dede -kaa ti: -Wooo! Nyunyɔꞌɔ ꞌcɛ yɛɛ ꞌka-a, -ɔ -ziꞌe ꞌꞌni -ke -bibie wɔn ꞌle -ɔ -ke wlu ɩ-ɩ ꞌꞌduꞌo ꞌbhoꞌa!
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌni cɛ, ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpa -lue -lrɛɛ -ke ɛ gegeꞌa ꞌꞌyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Gelazeniɛɛꞌɛ ꞌꞌkpi nyni.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ɔ ꞌdre-e gɔlʋ ꞌliꞌa dɩ, nyɔ -lue-e -de ꞌka ꞌle ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ꞌmʋ yi ꞌɔ -jeyi. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ. ꞌWɛ -kɔɔɔ ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌkpa a, ꞌɔ -pa -bana ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌmʋʋ -budu ꞌli: ꞌle zokogwlii ꞌmʋ ɔ-ɔ deꞌo.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Ɔ ꞌyeꞌa Zezii li a, ɔ ꞌꞌwɔ-oꞌo, ɔ ꞌye ɔ ꞌkolri ꞌꞌyigbeyi glu po, ꞌle ɔ na: Zezii, -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌliꞌa ꞌꞌyu, leedɩ ꞌɩn -ke -ɩn ꞌbhle? ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa ꞌyee -nɩ ꞌɩnmʋ ꞌkle -le!
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Zezii-i ꞌnu-o ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tiꞌa dɩ, ɔ-ɔ zaꞌa wlu -nɛɛ ꞌmʋ. -Gblee, ɛ-bɛ -zuzu ꞌmnɛ-ɛ ꞌsɔ-ɔ ꞌꞌbhle kpɛꞌɛ -dadudu. Ʋn-ʋ ꞌpo-o ꞌɔ bhɩ -ke sʋɩ ꞌmʋ gbloko, ꞌle ɔ -kaa ti-na. -Bho ʋn nʋ -kaa a, ɔ-ɔ cɩ -ɩꞌo ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu-u kpɔ ꞌɔ ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌle Zezii na: -Aꞌa ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? Ɔ na: ꞌƖnmɔ ꞌmo-o -gbogboyoko. ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu pɔ ꞌɔ ꞌmʋ -dieꞌe-e ꞌꞌyiꞌa dɩ ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 ꞌLe ɩ-bɩ -zuzu ꞌmnɩ ꞌye Zezii ꞌgbɛ kwa ꞌmʋ cɛ ꞌle ɩ na: -A-bʋ bhade -ɩnmʋ li, -dogwigbaa-a -deꞌa ꞌbho ti -aꞌba dɩ, -aꞌa po -amʋ ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ -le, -a -kaa ꞌkle ꞌye!
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌbho ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌle -gɔgɔ ꞌꞌkpi, ꞌle-e -gwlɔbheeꞌa -dugbadɔnʋ -nɩꞌo ꞌle ɩ-ɩ liꞌe ti. ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -nɩꞌa nyɔ ꞌmnɔ ꞌmʋ na: Zezii, -a-bʋ bhade -ɩnmʋ li, ꞌꞌtayi -amʋ ꞌꞌyiti -a ꞌke -bhee-e ꞌnɩaa ꞌmʋ pa! ꞌLe ɔ ꞌye ꞌwɔn.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ɩ-bɩ -zuzu ꞌmnɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌwlʋ-o nyɔ ꞌmnɔ ꞌmʋ ꞌle ɩ ꞌye -bhee ꞌmnɩ ꞌmʋ pa. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ, -bhee gbugbluoꞌo, ꞌɩnnɩ ꞌwlʋꞌo ꞌle -gɔgɔ ꞌꞌkpi, -ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌnukɔ, -ɩ ꞌmɛꞌo ꞌwee;
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Nyʋ-ʋ fuo ꞌnɩ li, ʋn ꞌyeꞌa lɛ-ɛ ziꞌa li a, ʋn ple-oꞌo ʋn ꞌye ꞌle gwlɔ ꞌmʋ -ke -jrigbɩ ꞌꞌyi wlu kpa.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 ꞌYa ꞌꞌdɩ nyniꞌa ꞌle a, nyʋ ꞌyi-e ꞌbho ꞌbɩ tiyenamʋ. Ʋn -ka ꞌbho-o nyni, nyukpasu ꞌbhle ꞌka ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -dudu ꞌmʋ -deꞌe-e ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroli ti, ɔ -paꞌa-a -bana ꞌmʋ ꞌle ɔ yiꞌe ꞌɔ nyunyɔkpli ꞌmʋ le. Ʋn nʋꞌa -kaa ꞌꞌsɛɛ, -sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo Zeziiꞌa wɔnkuɛꞌɛ dɩ.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Nyʋ -yʋ ꞌyeꞌa ꞌya da -zʋ ꞌʋ-ʋ -ka ɔ ꞌpʋnpʋnꞌa ꞌmʋti -bodɩ ꞌmʋ.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 -Sɩanyɩ ꞌkpʋn-o Gɛlazeniɛɛkɔmʋ tenyɩꞌa dɩ, ʋn bhadeꞌe Zezii li ɔ ꞌke ꞌwa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ-ɔ ꞌkpa-a gɔlʋ ꞌli ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhli le mu.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 -Da ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌkpanamʋ a, nyukpasu ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌda ꞌka ꞌmʋ na: Zezii, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti, ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, Zezii -see ꞌwɔn ɔ -ke ɔ ꞌke mu ꞌle ɔ na:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Mu -ɩn ꞌꞌbhli le! -Ka -Lagɔ ꞌpʋʋnꞌa -ɩnmʋ, -ɩn ꞌke -kaa -aꞌa ꞌꞌbhlimʋ ꞌtmʋʋ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ yiꞌa le, ɔ ꞌtmʋʋꞌo-o ꞌɔ gwlɔ ꞌmʋꞌa nyʋ ꞌwee -ka Zezii nʋ ꞌɔ -zɛgɛ ꞌꞌlruli.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 -Gblee, *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌmu-o Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi le. Ɔ -ka ꞌbho ꞌkpʋkpʋ ꞌꞌkpi-i nyni, ɔ -yɛꞌɛ ꞌbho-o nyʋꞌa -dadudu, ʋn ꞌyi -ɔ -jeyi, ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnɔ wɔn.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zayilisɩ ꞌye-e Zezii li, ꞌle ɔ ꞌye ɔ linyni. *-Lagɔwluꞌa licɩaanbudu ꞌliꞌa -klagba moꞌo. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -gbleꞌe-e Zezii bhɩ gbɔ ꞌle ɔ na: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, yi -a ꞌke ꞌɩn ꞌꞌbhlibhlegbo mu.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ꞌAn ꞌꞌyunynaakpʋꞌa ꞌdɛ -lue -ke -zʋɩn ꞌbhɛɛꞌɛ -zʋɩn -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌmɛnamʋ, -ɩn ꞌke ʋ ꞌpʋʋn.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌnynaakpʋ -lue-e -nɩꞌe ꞌle, ꞌle -zʋɩn -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌli ʋn se ꞌkpa ꞌꞌyiꞌbhle. -Gɛnplʋ ꞌlbhʋ ʋꞌo. ꞌWa ꞌꞌwlilɩꞌa klɛ -gwɛ -nɩꞌe-e ꞌꞌgipomʋꞌa -dadudu gbo ꞌle ʋn -see ꞌpʋn.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa, ʋn zɩzaꞌa-a nyʋ ꞌꞌyiti, ʋn ꞌye Zezii linyni ꞌle ʋn ꞌye ꞌɔ -bana lemʋ liꞌtʋ -nɩ. Ʋn nʋꞌa -kaa, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌwa ꞌwɛ ꞌbhɔ-oꞌo.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 ꞌLe ɔ na: Yɔɔ ꞌtʋꞌo ꞌɩnmʋ liꞌa? Nyʋ ꞌwee depoꞌo ꞌle ꞌPiɛlɩ na: ꞌAn -Kɔyi, nyʋ-ʋ ꞌꞌtutuꞌa ꞌle, -aꞌa ꞌye ʋ li, ꞌle -a dedeꞌe tiꞌa?
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 ꞌLe Zezii na: -Gba! Nyɔ-ɔ zaꞌa di -ɔ ꞌtʋꞌo ꞌɩnmʋ li, -ɛkedɩmaa, ꞌmʋtikukuɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌɩn ꞌmʋ, ɛ ꞌpʋʋnꞌo-o ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ yiboꞌo-o na ʋ-bʋ ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. -Sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, ɛ kpʋn -ʋꞌo, ʋn-ʋ tɩtrɛꞌɛ-ɛ li, ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌkolri glu po, ꞌle, lɛ -ke dɩ ʋn ꞌtʋ ꞌɔ li, ꞌle, -ka ʋn ꞌpʋnꞌa -nalo, ʋn ꞌye ɩ nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌmʋ-za -nɩ.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 ꞌLe ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyu, a ꞌde-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, a ꞌpʋnꞌo. A -za -pɔlʋ ti, a ꞌke mu!
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ɔ -nɩ -kaa -wlunamʋ ꞌle nyɔ -lue ꞌye ꞌle Zayilisɩꞌa ꞌꞌbhlibhlegbo ꞌmʋ-sɔ, ꞌle ɔ na: Zayilisɩ, -aꞌa -sɩa -nɩ -aꞌba -Tɔyi -le bhubhuyiti! -Aꞌa ꞌꞌyu ꞌmɛ-oꞌo.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle Zezii na: Zayilisɩ, -za -pɔlʋ ti, de -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ -ke Zayilisɩ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo -vuka kpa. Ʋn nyniꞌa ꞌle a, ɔ -see ꞌwɔn ɔ -ke nyɔ ꞌke ꞌle Zayilisɩꞌa -budu ꞌli pa, -bho ɛ -se *ꞌPiɛlɩ-e, *ꞌZaan-e Zaakɩ-e, Zayilisɩ -ke ꞌꞌyuꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌsɛ.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌbhlegbo-o ꞌꞌvi-oꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌwlaꞌa ꞌwa ꞌbɛtɩ ꞌkpɩ ꞌli tenyɩ. ꞌLe Zezii na: Aꞌba ꞌꞌvi -le! Ʋn -nɩꞌe-e ꞌmʋnamʋ, ʋn -see ꞌmɛ!
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho yiboꞌo-o na ʋn ꞌmɛ-ɛꞌɛ dɩ, ʋn nʋꞌa -kaa -glalaa! ʋn ꞌcɩsɛ nɔꞌo.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpʋn-o ꞌnynaakpʋdraa ꞌmnʋꞌa sʋ, ɔ ꞌye ꞌꞌwɔ ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyu, a -sɔ ꞌmʋ!
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ, ʋn -sɔꞌɔ-ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ ꞌle ɔ na ꞌꞌyuꞌa -kɔkɔmʋ -bodɩ: A ꞌꞌnyɩ ʋ lililɛ ʋn ꞌke li!
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 -Tɔɔ nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌꞌmaa nʋ-oꞌo tenyɩ ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: Ɩ-bɩ dɩ -nɩɩ, nyɔꞌɔ ꞌwɩn ɩ ꞌbɔ -leꞌꞌa!
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.