Lucas 8
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ-ɔ pleꞌe Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa gwlɛ ꞌꞌyiti. Ɩ-bɩ gwlɛ ꞌmnɩ ꞌmʋ ɔ-ɔ za nɩꞌe -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ. *ꞌƆ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 -ke ꞌnynʋkpakpɩtɔlʋ -yʋ ɔ ꞌpʋʋnꞌa-e, ꞌle ɔ nuꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ ti-e, ꞌɩnnʋ kpɔ ꞌɔ -jeyi. Ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌmnʋꞌa ꞌnynɩ ꞌka-a: *Malii ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzuꞌa -dadudu ꞌwlʋꞌa ꞌmʋ, (ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Madalaaꞌa Malii)-e,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 *Elɔɔdɩꞌa -budu ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋꞌa -klagba Kuzaꞌa ꞌnynɔ ꞌZaanɩ-e, Sizanɩ, ʋn -ke ꞌwa -dadudu -lrʋʋ-ʋ ꞌkpa-a Zezii -ke ꞌɔ -namʋ ꞌle ꞌwa -kɔkɔlɩ ꞌmʋ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ -sɔꞌɔ-ɔ gwlɔꞌꞌo gwlɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye *Zezii -bodɩ yi. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroliꞌa dɩ, ɔ poꞌo ꞌꞌyi -nɛɛ ꞌle ɔ na:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 A po -lokui, nyɔ -lue -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ꞌɔ gle -klunamʋ mu. Ɔ -nɩꞌa ꞌle gle ꞌmʋ lɩ -gbanamʋ, ꞌya ꞌyɔtɔlʋ ꞌkpa-a ꞌbho -jolʋkpa ꞌꞌyi, nyʋ ꞌye ɩ ꞌꞌkpi -na ꞌle nɩkpɩ ꞌye ɩ li.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ꞌLe ꞌya ꞌyɔtɔlʋ ꞌkpaꞌa ꞌbho kpɩan ꞌꞌkpiꞌa -da -ke ꞌbhlʋkpa seꞌa ꞌmʋku. Ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ mɛ-oꞌo. ꞌYrʋ fanꞌa a, ɩ sin-oꞌo, -ɛkedɩmaa, ꞌbhlʋkpa ꞌyɛ-ɛ ꞌmʋti.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 ꞌLe -lrɩɩ ꞌye nnagbakuoꞌa -gbɔtɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmʋ ꞌkpa. Ɩ-bɩ ꞌꞌwi ꞌmnɩ mɛꞌɛ ɛ, ɩ -poꞌo-o ꞌya -kɔni -popo ꞌꞌlru. ꞌƐ dɩ ɩ nɛsrɛꞌo ꞌle ɩ -see ꞌyɔ po.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 ꞌYɔ -lrɩɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌkpa-a ꞌbhlʋkpazɛgɛ ꞌmʋ; ɩ mɛ-oꞌo. ꞌYa gɩ-ɩ ꞌbhleꞌa -nɩgblɩɩ waꞌa a, -lue ꞌpo-o ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ -muu. Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi ꞌle ɔ na: -Bho a ꞌbɔ ti a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, a popo ꞌgwlʋti -ziaka!
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 -Gblee, *Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ꞌle *ꞌɔ -namʋ na: Zezii, zɩza ꞌꞌyi -ɩn poꞌa -laa gbɔ!
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 ꞌLe ɔ na: A-bʋ -yʋʋ, -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ ɔ ꞌꞌzizeꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌyrili, ɔ zɩza ꞌnɩ-ɩ gbɔ ɔ ꞌye amʋ -tɔ; ꞌɛ dɩ a-a ꞌye ꞌꞌyi ꞌmnɩ ꞌmʋtiꞌwɔn mʋ. -Yɛ ꞌma-a nyʋ ꞌꞌwe -yʋ ꞌnɩaa, ʋn-ʋ ꞌpo -ɩ -lokui ꞌle ꞌwa ꞌwɩn ꞌɩ ꞌmʋti; ꞌwa ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi, *Ezayii ꞌcnɩꞌa see ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Lagɔ na:
10 Jesus respondeu:
11 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ na: Lɩgbayiꞌa ꞌꞌyiꞌa ꞌzɔ ꞌka-a: Lɩꞌa ꞌyɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wlu.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Nyʋtɔlʋ kɔɔꞌɔ-ɔ -jolʋkpayiꞌa ꞌbhlʋkpa, -da lɩꞌa ꞌyɔ ꞌkpaꞌa ꞌle nɩkpɩ ꞌyeꞌa yi, ɩ ꞌye ꞌɩ li. ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a, -bho nyʋtɔlʋ ꞌwɔn -Lagɔꞌɔ wlu ꞌbɔ ɔ, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan-a yiꞌo, ɛ-ɛ zɛ ꞌɛ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle ʋn-ʋ ꞌmateꞌe ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ʋn -kaa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌwɔɔn ꞌle ʋn -kaa ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Nyʋtɔlʋ kɔɔꞌɔ-ɔ kpɩan ꞌꞌkpiꞌa -da -ke ꞌbhlʋkpa seꞌa ꞌmʋku. -Ka -lue ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a ʋn -nɩꞌo. -Da ʋn ꞌwɔn -nɩꞌa -Lagɔwlu ꞌbɔ -nalo, ʋn-ʋ kpʋn -ɛꞌo ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ! ꞌWa -de nɛ -pɔlʋ ti -ziaka; ʋn-ʋ ꞌkpʋn -ɛ ti -daan. -Bho ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi Sataan ꞌdɩn ʋ ti ɛ ꞌke ʋ ꞌꞌnyinynidɩ wɔnpo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌwa ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌꞌtii-oꞌo.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Nyʋ -lrʋʋ-ʋ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌwigbakuoꞌa ꞌbhlʋkpa. -Bho ʋn ꞌwɔn -Lagɔwlu ꞌbɔ ɔ, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌꞌwlilɩ-e, ꞌtʋnʋlɩ -ke ꞌgwlʋtipopoɛ-ɛ ꞌꞌsu-o ꞌwa -pɔlʋ ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌmate nɛꞌo. ꞌƐ dɩ ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ɛ ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌke kpli ꞌꞌyizizia -ziaka.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Nyʋ -yʋ -nɩꞌa ꞌbho kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌbhlʋkpazɛgɛ. -Bho ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌwɔn -Lagɔwlu ꞌbɔ ɔ, ʋn-ʋ ꞌkpʋn -ɛ ti -gli, ʋn-ʋ ꞌku-o ꞌꞌgwli, ꞌle, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ ɛ, ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 *Zezii ꞌgwɛ-ɛ -antanyɩyiꞌa gbɔzɛɛ ꞌꞌyi. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ ꞌle ɔ na: -Bho nyɔ cɛ ꞌꞌnapɛ ꞌꞌyi, nyɔ-ɔ ꞌꞌjrii ꞌnɛ-ɛ -solu ꞌꞌyiti-ae, -ale nyɔ-ɔ ꞌꞌdu -ɛ -gbagbʋ ꞌzɔꞌɔ? -Gba! Nyɔꞌɔ nʋ ɛ -kaa. Nyɔ-ɔ ꞌde -ɛ -da -tɛꞌɛ ya ti ꞌle nyʋ-ʋ paꞌa ꞌle -budu ꞌli, ʋn-ʋ ꞌyeꞌe ti.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a, wlu ꞌwee ꞌbhleꞌa ꞌzɔ, ɩ-ɩ ꞌye gbɔ-zɛ mʋ. Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ ꞌka-a: Wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, aꞌba ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti -ziaka. -Bho ꞌwla a-a ꞌye -ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn -mʋ.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ꞌƐ dɩ, wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a po ɩ -lokui ꞌle a ꞌke ɩ -pɔlʋ ti-de! -Gblee, ꞌɛ dɩꞌa kpɛ ɔ deꞌo ꞌle ɔ na: -Yɔ ꞌbhleꞌa lɛ, -ɔ nʋ ꞌnɛ lbhʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ -lrɛɛ, ꞌle, -yɔ ꞌbhleꞌa -toope, -ɔ de ꞌɛ ti, ɔ-ɔ ꞌzɔ -ɔ ɛ kwa ꞌmʋ ꞌwee ꞌle ɔ-ɔ bɔꞌo.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ɔ -nɩ -wlunamʋ, ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌwe ꞌye yi. Ʋn yiꞌa ꞌbho ꞌꞌpiemʋ, ʋn -nynaꞌa-a ti nyʋꞌa ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Nyɔ -lue nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e *Zezii li ꞌle ɔ na: Po -lokui, -aꞌa ꞌlotʋ -ke -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌꞌpiemʋ. ꞌƖnnʋ ꞌlaꞌa -ɩnmʋ.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 ꞌLe Zezii ꞌye nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: Nyʋ -yʋ poꞌa -Lagɔꞌɔ wlu -lokui ꞌle -ʋ nʋꞌa ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o ꞌan ꞌlotʋ -ke ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuuzɩgɩ.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌkpa-a ꞌle gɔlʋ ꞌli ꞌle ɔ na: ꞌAn -namʋ-a, -a cɛ -badaklagba -nɛɛ, -a ꞌke ꞌkpʋkpʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌlelaa ꞌꞌkpi mu. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a -jeyi,
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ʋn -nɩ munamʋ ꞌle Zezii ꞌye ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ ꞌkpa. -Bibie nʋꞌa -kaa, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɛ yi-oꞌo ꞌꞌvuu, ꞌꞌvuu! ꞌꞌni-i cɛꞌɛ ꞌplan, ɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌle gɔlʋ ꞌli -wou, -wou! Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -nɩꞌe-e ꞌmɛmɛɛ -ke ꞌpʋnpʋanꞌa ꞌnynɩmʋ, -ɛkedɩmaa, ɛ -sieꞌe ꞌbho-o -toope ꞌwa gɔlʋ ꞌke ꞌꞌni ꞌꞌyi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 -Gblee, ꞌle Zeziiꞌa -namʋ ꞌye ɔ ꞌtɔ linyni, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za ꞌle ʋn na: -Yeee! -Aꞌba -Kɔyi, Zezii, -a -nɩꞌe-e ꞌmɛnamʋ! -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɔ -sɔꞌɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ a, ɔ ꞌkaaꞌa-a -bibie -ke ꞌꞌni ꞌmʋ ꞌle ɔ na: A ꞌbhɔ! Ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌbhɔ-ɔꞌo blenyi!
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 ꞌLe ɔ na ꞌɔ -namʋ -bodɩ: A -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ꞌmaae? -Sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, ɛ kpʋn -ʋꞌo tenyɩ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ dedeꞌe -dede -kaa ti: -Wooo! Nyunyɔꞌɔ ꞌcɛ yɛɛ ꞌka-a, -ɔ -ziꞌe ꞌꞌni -ke -bibie wɔn ꞌle -ɔ -ke wlu ɩ-ɩ ꞌꞌduꞌo ꞌbhoꞌa!
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌni cɛ, ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpa -lue -lrɛɛ -ke ɛ gegeꞌa ꞌꞌyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Gelazeniɛɛꞌɛ ꞌꞌkpi nyni.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Ɔ ꞌdre-e gɔlʋ ꞌliꞌa dɩ, nyɔ -lue-e -de ꞌka ꞌle ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ꞌmʋ yi ꞌɔ -jeyi. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ. ꞌWɛ -kɔɔɔ ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌkpa a, ꞌɔ -pa -bana ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌmʋʋ -budu ꞌli: ꞌle zokogwlii ꞌmʋ ɔ-ɔ deꞌo.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Ɔ ꞌyeꞌa Zezii li a, ɔ ꞌꞌwɔ-oꞌo, ɔ ꞌye ɔ ꞌkolri ꞌꞌyigbeyi glu po, ꞌle ɔ na: Zezii, -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌliꞌa ꞌꞌyu, leedɩ ꞌɩn -ke -ɩn ꞌbhle? ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa ꞌyee -nɩ ꞌɩnmʋ ꞌkle -le!
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Zezii-i ꞌnu-o ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tiꞌa dɩ, ɔ-ɔ zaꞌa wlu -nɛɛ ꞌmʋ. -Gblee, ɛ-bɛ -zuzu ꞌmnɛ-ɛ ꞌsɔ-ɔ ꞌꞌbhle kpɛꞌɛ -dadudu. Ʋn-ʋ ꞌpo-o ꞌɔ bhɩ -ke sʋɩ ꞌmʋ gbloko, ꞌle ɔ -kaa ti-na. -Bho ʋn nʋ -kaa a, ɔ-ɔ cɩ -ɩꞌo ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu-u kpɔ ꞌɔ ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌle Zezii na: -Aꞌa ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? Ɔ na: ꞌƖnmɔ ꞌmo-o -gbogboyoko. ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu pɔ ꞌɔ ꞌmʋ -dieꞌe-e ꞌꞌyiꞌa dɩ ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ꞌLe ɩ-bɩ -zuzu ꞌmnɩ ꞌye Zezii ꞌgbɛ kwa ꞌmʋ cɛ ꞌle ɩ na: -A-bʋ bhade -ɩnmʋ li, -dogwigbaa-a -deꞌa ꞌbho ti -aꞌba dɩ, -aꞌa po -amʋ ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ -le, -a -kaa ꞌkle ꞌye!
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌbho ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌle -gɔgɔ ꞌꞌkpi, ꞌle-e -gwlɔbheeꞌa -dugbadɔnʋ -nɩꞌo ꞌle ɩ-ɩ liꞌe ti. ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -nɩꞌa nyɔ ꞌmnɔ ꞌmʋ na: Zezii, -a-bʋ bhade -ɩnmʋ li, ꞌꞌtayi -amʋ ꞌꞌyiti -a ꞌke -bhee-e ꞌnɩaa ꞌmʋ pa! ꞌLe ɔ ꞌye ꞌwɔn.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ɩ-bɩ -zuzu ꞌmnɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌwlʋ-o nyɔ ꞌmnɔ ꞌmʋ ꞌle ɩ ꞌye -bhee ꞌmnɩ ꞌmʋ pa. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ, -bhee gbugbluoꞌo, ꞌɩnnɩ ꞌwlʋꞌo ꞌle -gɔgɔ ꞌꞌkpi, -ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌnukɔ, -ɩ ꞌmɛꞌo ꞌwee;
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Nyʋ-ʋ fuo ꞌnɩ li, ʋn ꞌyeꞌa lɛ-ɛ ziꞌa li a, ʋn ple-oꞌo ʋn ꞌye ꞌle gwlɔ ꞌmʋ -ke -jrigbɩ ꞌꞌyi wlu kpa.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ꞌYa ꞌꞌdɩ nyniꞌa ꞌle a, nyʋ ꞌyi-e ꞌbho ꞌbɩ tiyenamʋ. Ʋn -ka ꞌbho-o nyni, nyukpasu ꞌbhle ꞌka ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -dudu ꞌmʋ -deꞌe-e ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroli ti, ɔ -paꞌa-a -bana ꞌmʋ ꞌle ɔ yiꞌe ꞌɔ nyunyɔkpli ꞌmʋ le. Ʋn nʋꞌa -kaa ꞌꞌsɛɛ, -sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo Zeziiꞌa wɔnkuɛꞌɛ dɩ.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Nyʋ -yʋ ꞌyeꞌa ꞌya da -zʋ ꞌʋ-ʋ -ka ɔ ꞌpʋnpʋnꞌa ꞌmʋti -bodɩ ꞌmʋ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 -Sɩanyɩ ꞌkpʋn-o Gɛlazeniɛɛkɔmʋ tenyɩꞌa dɩ, ʋn bhadeꞌe Zezii li ɔ ꞌke ꞌwa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ-ɔ ꞌkpa-a gɔlʋ ꞌli ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhli le mu.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 -Da ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌkpanamʋ a, nyukpasu ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌda ꞌka ꞌmʋ na: Zezii, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti, ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, Zezii -see ꞌwɔn ɔ -ke ɔ ꞌke mu ꞌle ɔ na:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Mu -ɩn ꞌꞌbhli le! -Ka -Lagɔ ꞌpʋʋnꞌa -ɩnmʋ, -ɩn ꞌke -kaa -aꞌa ꞌꞌbhlimʋ ꞌtmʋʋ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ yiꞌa le, ɔ ꞌtmʋʋꞌo-o ꞌɔ gwlɔ ꞌmʋꞌa nyʋ ꞌwee -ka Zezii nʋ ꞌɔ -zɛgɛ ꞌꞌlruli.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 -Gblee, *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌmu-o Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi le. Ɔ -ka ꞌbho ꞌkpʋkpʋ ꞌꞌkpi-i nyni, ɔ -yɛꞌɛ ꞌbho-o nyʋꞌa -dadudu, ʋn ꞌyi -ɔ -jeyi, ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnɔ wɔn.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zayilisɩ ꞌye-e Zezii li, ꞌle ɔ ꞌye ɔ linyni. *-Lagɔwluꞌa licɩaanbudu ꞌliꞌa -klagba moꞌo. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -gbleꞌe-e Zezii bhɩ gbɔ ꞌle ɔ na: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, yi -a ꞌke ꞌɩn ꞌꞌbhlibhlegbo mu.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 ꞌAn ꞌꞌyunynaakpʋꞌa ꞌdɛ -lue -ke -zʋɩn ꞌbhɛɛꞌɛ -zʋɩn -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌmɛnamʋ, -ɩn ꞌke ʋ ꞌpʋʋn.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌnynaakpʋ -lue-e -nɩꞌe ꞌle, ꞌle -zʋɩn -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌli ʋn se ꞌkpa ꞌꞌyiꞌbhle. -Gɛnplʋ ꞌlbhʋ ʋꞌo. ꞌWa ꞌꞌwlilɩꞌa klɛ -gwɛ -nɩꞌe-e ꞌꞌgipomʋꞌa -dadudu gbo ꞌle ʋn -see ꞌpʋn.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa, ʋn zɩzaꞌa-a nyʋ ꞌꞌyiti, ʋn ꞌye Zezii linyni ꞌle ʋn ꞌye ꞌɔ -bana lemʋ liꞌtʋ -nɩ. Ʋn nʋꞌa -kaa, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌwa ꞌwɛ ꞌbhɔ-oꞌo.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 ꞌLe ɔ na: Yɔɔ ꞌtʋꞌo ꞌɩnmʋ liꞌa? Nyʋ ꞌwee depoꞌo ꞌle ꞌPiɛlɩ na: ꞌAn -Kɔyi, nyʋ-ʋ ꞌꞌtutuꞌa ꞌle, -aꞌa ꞌye ʋ li, ꞌle -a dedeꞌe tiꞌa?
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 ꞌLe Zezii na: -Gba! Nyɔ-ɔ zaꞌa di -ɔ ꞌtʋꞌo ꞌɩnmʋ li, -ɛkedɩmaa, ꞌmʋtikukuɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌɩn ꞌmʋ, ɛ ꞌpʋʋnꞌo-o ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ yiboꞌo-o na ʋ-bʋ ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. -Sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, ɛ kpʋn -ʋꞌo, ʋn-ʋ tɩtrɛꞌɛ-ɛ li, ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌkolri glu po, ꞌle, lɛ -ke dɩ ʋn ꞌtʋ ꞌɔ li, ꞌle, -ka ʋn ꞌpʋnꞌa -nalo, ʋn ꞌye ɩ nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌmʋ-za -nɩ.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 ꞌLe ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyu, a ꞌde-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, a ꞌpʋnꞌo. A -za -pɔlʋ ti, a ꞌke mu!
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ɔ -nɩ -kaa -wlunamʋ ꞌle nyɔ -lue ꞌye ꞌle Zayilisɩꞌa ꞌꞌbhlibhlegbo ꞌmʋ-sɔ, ꞌle ɔ na: Zayilisɩ, -aꞌa -sɩa -nɩ -aꞌba -Tɔyi -le bhubhuyiti! -Aꞌa ꞌꞌyu ꞌmɛ-oꞌo.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle Zezii na: Zayilisɩ, -za -pɔlʋ ti, de -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ -ke Zayilisɩ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo -vuka kpa. Ʋn nyniꞌa ꞌle a, ɔ -see ꞌwɔn ɔ -ke nyɔ ꞌke ꞌle Zayilisɩꞌa -budu ꞌli pa, -bho ɛ -se *ꞌPiɛlɩ-e, *ꞌZaan-e Zaakɩ-e, Zayilisɩ -ke ꞌꞌyuꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌsɛ.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌbhlegbo-o ꞌꞌvi-oꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌwlaꞌa ꞌwa ꞌbɛtɩ ꞌkpɩ ꞌli tenyɩ. ꞌLe Zezii na: Aꞌba ꞌꞌvi -le! Ʋn -nɩꞌe-e ꞌmʋnamʋ, ʋn -see ꞌmɛ!
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho yiboꞌo-o na ʋn ꞌmɛ-ɛꞌɛ dɩ, ʋn nʋꞌa -kaa -glalaa! ʋn ꞌcɩsɛ nɔꞌo.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpʋn-o ꞌnynaakpʋdraa ꞌmnʋꞌa sʋ, ɔ ꞌye ꞌꞌwɔ ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyu, a -sɔ ꞌmʋ!
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ, ʋn -sɔꞌɔ-ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ ꞌle ɔ na ꞌꞌyuꞌa -kɔkɔmʋ -bodɩ: A ꞌꞌnyɩ ʋ lililɛ ʋn ꞌke li!
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 -Tɔɔ nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌꞌmaa nʋ-oꞌo tenyɩ ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: Ɩ-bɩ dɩ -nɩɩ, nyɔꞌɔ ꞌwɩn ɩ ꞌbɔ -leꞌꞌa!
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.