Lucas 8

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ-ɔ pleꞌe Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa gwlɛ ꞌꞌyiti. Ɩ-bɩ gwlɛ ꞌmnɩ ꞌmʋ ɔ-ɔ za nɩꞌe -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ. *ꞌƆ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 -ke ꞌnynʋkpakpɩtɔlʋ -yʋ ɔ ꞌpʋʋnꞌa-e, ꞌle ɔ nuꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ ti-e, ꞌɩnnʋ kpɔ ꞌɔ -jeyi. Ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌmnʋꞌa ꞌnynɩ ꞌka-a: *Malii ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzuꞌa -dadudu ꞌwlʋꞌa ꞌmʋ, (ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Madalaaꞌa Malii)-e,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 *Elɔɔdɩꞌa -budu ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋꞌa -klagba Kuzaꞌa ꞌnynɔ ꞌZaanɩ-e, Sizanɩ, ʋn -ke ꞌwa -dadudu -lrʋʋ-ʋ ꞌkpa-a Zezii -ke ꞌɔ -namʋ ꞌle ꞌwa -kɔkɔlɩ ꞌmʋ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ -sɔꞌɔ-ɔ gwlɔꞌꞌo gwlɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye *Zezii -bodɩ yi. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroliꞌa dɩ, ɔ poꞌo ꞌꞌyi -nɛɛ ꞌle ɔ na:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 A po -lokui, nyɔ -lue -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ꞌɔ gle -klunamʋ mu. Ɔ -nɩꞌa ꞌle gle ꞌmʋ lɩ -gbanamʋ, ꞌya ꞌyɔtɔlʋ ꞌkpa-a ꞌbho -jolʋkpa ꞌꞌyi, nyʋ ꞌye ɩ ꞌꞌkpi -na ꞌle nɩkpɩ ꞌye ɩ li.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ꞌLe ꞌya ꞌyɔtɔlʋ ꞌkpaꞌa ꞌbho kpɩan ꞌꞌkpiꞌa -da -ke ꞌbhlʋkpa seꞌa ꞌmʋku. Ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ mɛ-oꞌo. ꞌYrʋ fanꞌa a, ɩ sin-oꞌo, -ɛkedɩmaa, ꞌbhlʋkpa ꞌyɛ-ɛ ꞌmʋti.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 ꞌLe -lrɩɩ ꞌye nnagbakuoꞌa -gbɔtɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmʋ ꞌkpa. Ɩ-bɩ ꞌꞌwi ꞌmnɩ mɛꞌɛ ɛ, ɩ -poꞌo-o ꞌya -kɔni -popo ꞌꞌlru. ꞌƐ dɩ ɩ nɛsrɛꞌo ꞌle ɩ -see ꞌyɔ po.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 ꞌYɔ -lrɩɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌkpa-a ꞌbhlʋkpazɛgɛ ꞌmʋ; ɩ mɛ-oꞌo. ꞌYa gɩ-ɩ ꞌbhleꞌa -nɩgblɩɩ waꞌa a, -lue ꞌpo-o ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ -muu. Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi ꞌle ɔ na: -Bho a ꞌbɔ ti a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, a popo ꞌgwlʋti -ziaka!
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 -Gblee, *Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ꞌle *ꞌɔ -namʋ na: Zezii, zɩza ꞌꞌyi -ɩn poꞌa -laa gbɔ!
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ꞌLe ɔ na: A-bʋ -yʋʋ, -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ ɔ ꞌꞌzizeꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌyrili, ɔ zɩza ꞌnɩ-ɩ gbɔ ɔ ꞌye amʋ -tɔ; ꞌɛ dɩ a-a ꞌye ꞌꞌyi ꞌmnɩ ꞌmʋtiꞌwɔn mʋ. -Yɛ ꞌma-a nyʋ ꞌꞌwe -yʋ ꞌnɩaa, ʋn-ʋ ꞌpo -ɩ -lokui ꞌle ꞌwa ꞌwɩn ꞌɩ ꞌmʋti; ꞌwa ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi, *Ezayii ꞌcnɩꞌa see ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Lagɔ na:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ na: Lɩgbayiꞌa ꞌꞌyiꞌa ꞌzɔ ꞌka-a: Lɩꞌa ꞌyɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wlu.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Nyʋtɔlʋ kɔɔꞌɔ-ɔ -jolʋkpayiꞌa ꞌbhlʋkpa, -da lɩꞌa ꞌyɔ ꞌkpaꞌa ꞌle nɩkpɩ ꞌyeꞌa yi, ɩ ꞌye ꞌɩ li. ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a, -bho nyʋtɔlʋ ꞌwɔn -Lagɔꞌɔ wlu ꞌbɔ ɔ, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan-a yiꞌo, ɛ-ɛ zɛ ꞌɛ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle ʋn-ʋ ꞌmateꞌe ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ʋn -kaa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌwɔɔn ꞌle ʋn -kaa ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
12 e os que
13 Nyʋtɔlʋ kɔɔꞌɔ-ɔ kpɩan ꞌꞌkpiꞌa -da -ke ꞌbhlʋkpa seꞌa ꞌmʋku. -Ka -lue ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a ʋn -nɩꞌo. -Da ʋn ꞌwɔn -nɩꞌa -Lagɔwlu ꞌbɔ -nalo, ʋn-ʋ kpʋn -ɛꞌo ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ! ꞌWa -de nɛ -pɔlʋ ti -ziaka; ʋn-ʋ ꞌkpʋn -ɛ ti -daan. -Bho ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi Sataan ꞌdɩn ʋ ti ɛ ꞌke ʋ ꞌꞌnyinynidɩ wɔnpo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌwa ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌꞌtii-oꞌo.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Nyʋ -lrʋʋ-ʋ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌwigbakuoꞌa ꞌbhlʋkpa. -Bho ʋn ꞌwɔn -Lagɔwlu ꞌbɔ ɔ, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌꞌwlilɩ-e, ꞌtʋnʋlɩ -ke ꞌgwlʋtipopoɛ-ɛ ꞌꞌsu-o ꞌwa -pɔlʋ ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌmate nɛꞌo. ꞌƐ dɩ ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ɛ ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌke kpli ꞌꞌyizizia -ziaka.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Nyʋ -yʋ -nɩꞌa ꞌbho kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌbhlʋkpazɛgɛ. -Bho ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌwɔn -Lagɔwlu ꞌbɔ ɔ, ʋn-ʋ ꞌkpʋn -ɛ ti -gli, ʋn-ʋ ꞌku-o ꞌꞌgwli, ꞌle, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ ɛ, ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 *Zezii ꞌgwɛ-ɛ -antanyɩyiꞌa gbɔzɛɛ ꞌꞌyi. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ ꞌle ɔ na: -Bho nyɔ cɛ ꞌꞌnapɛ ꞌꞌyi, nyɔ-ɔ ꞌꞌjrii ꞌnɛ-ɛ -solu ꞌꞌyiti-ae, -ale nyɔ-ɔ ꞌꞌdu -ɛ -gbagbʋ ꞌzɔꞌɔ? -Gba! Nyɔꞌɔ nʋ ɛ -kaa. Nyɔ-ɔ ꞌde -ɛ -da -tɛꞌɛ ya ti ꞌle nyʋ-ʋ paꞌa ꞌle -budu ꞌli, ʋn-ʋ ꞌyeꞌe ti.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a, wlu ꞌwee ꞌbhleꞌa ꞌzɔ, ɩ-ɩ ꞌye gbɔ-zɛ mʋ. Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ ꞌka-a: Wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, aꞌba ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti -ziaka. -Bho ꞌwla a-a ꞌye -ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn -mʋ.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ꞌƐ dɩ, wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a po ɩ -lokui ꞌle a ꞌke ɩ -pɔlʋ ti-de! -Gblee, ꞌɛ dɩꞌa kpɛ ɔ deꞌo ꞌle ɔ na: -Yɔ ꞌbhleꞌa lɛ, -ɔ nʋ ꞌnɛ lbhʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ -lrɛɛ, ꞌle, -yɔ ꞌbhleꞌa -toope, -ɔ de ꞌɛ ti, ɔ-ɔ ꞌzɔ -ɔ ɛ kwa ꞌmʋ ꞌwee ꞌle ɔ-ɔ bɔꞌo.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ɔ -nɩ -wlunamʋ, ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌwe ꞌye yi. Ʋn yiꞌa ꞌbho ꞌꞌpiemʋ, ʋn -nynaꞌa-a ti nyʋꞌa ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Nyɔ -lue nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e *Zezii li ꞌle ɔ na: Po -lokui, -aꞌa ꞌlotʋ -ke -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌꞌpiemʋ. ꞌƖnnʋ ꞌlaꞌa -ɩnmʋ.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 ꞌLe Zezii ꞌye nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: Nyʋ -yʋ poꞌa -Lagɔꞌɔ wlu -lokui ꞌle -ʋ nʋꞌa ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o ꞌan ꞌlotʋ -ke ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuuzɩgɩ.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌkpa-a ꞌle gɔlʋ ꞌli ꞌle ɔ na: ꞌAn -namʋ-a, -a cɛ -badaklagba -nɛɛ, -a ꞌke ꞌkpʋkpʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌlelaa ꞌꞌkpi mu. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a -jeyi,
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Ʋn -nɩ munamʋ ꞌle Zezii ꞌye ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ ꞌkpa. -Bibie nʋꞌa -kaa, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɛ yi-oꞌo ꞌꞌvuu, ꞌꞌvuu! ꞌꞌni-i cɛꞌɛ ꞌplan, ɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌle gɔlʋ ꞌli -wou, -wou! Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -nɩꞌe-e ꞌmɛmɛɛ -ke ꞌpʋnpʋanꞌa ꞌnynɩmʋ, -ɛkedɩmaa, ɛ -sieꞌe ꞌbho-o -toope ꞌwa gɔlʋ ꞌke ꞌꞌni ꞌꞌyi.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 -Gblee, ꞌle Zeziiꞌa -namʋ ꞌye ɔ ꞌtɔ linyni, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za ꞌle ʋn na: -Yeee! -Aꞌba -Kɔyi, Zezii, -a -nɩꞌe-e ꞌmɛnamʋ! -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɔ -sɔꞌɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ a, ɔ ꞌkaaꞌa-a -bibie -ke ꞌꞌni ꞌmʋ ꞌle ɔ na: A ꞌbhɔ! Ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌbhɔ-ɔꞌo blenyi!
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ꞌLe ɔ na ꞌɔ -namʋ -bodɩ: A -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ꞌmaae? -Sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, ɛ kpʋn -ʋꞌo tenyɩ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ dedeꞌe -dede -kaa ti: -Wooo! Nyunyɔꞌɔ ꞌcɛ yɛɛ ꞌka-a, -ɔ -ziꞌe ꞌꞌni -ke -bibie wɔn ꞌle -ɔ -ke wlu ɩ-ɩ ꞌꞌduꞌo ꞌbhoꞌa!
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌni cɛ, ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpa -lue -lrɛɛ -ke ɛ gegeꞌa ꞌꞌyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Gelazeniɛɛꞌɛ ꞌꞌkpi nyni.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ɔ ꞌdre-e gɔlʋ ꞌliꞌa dɩ, nyɔ -lue-e -de ꞌka ꞌle ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ꞌmʋ yi ꞌɔ -jeyi. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ. ꞌWɛ -kɔɔɔ ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌkpa a, ꞌɔ -pa -bana ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌmʋʋ -budu ꞌli: ꞌle zokogwlii ꞌmʋ ɔ-ɔ deꞌo.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ɔ ꞌyeꞌa Zezii li a, ɔ ꞌꞌwɔ-oꞌo, ɔ ꞌye ɔ ꞌkolri ꞌꞌyigbeyi glu po, ꞌle ɔ na: Zezii, -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌliꞌa ꞌꞌyu, leedɩ ꞌɩn -ke -ɩn ꞌbhle? ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa ꞌyee -nɩ ꞌɩnmʋ ꞌkle -le!
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Zezii-i ꞌnu-o ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tiꞌa dɩ, ɔ-ɔ zaꞌa wlu -nɛɛ ꞌmʋ. -Gblee, ɛ-bɛ -zuzu ꞌmnɛ-ɛ ꞌsɔ-ɔ ꞌꞌbhle kpɛꞌɛ -dadudu. Ʋn-ʋ ꞌpo-o ꞌɔ bhɩ -ke sʋɩ ꞌmʋ gbloko, ꞌle ɔ -kaa ti-na. -Bho ʋn nʋ -kaa a, ɔ-ɔ cɩ -ɩꞌo ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu-u kpɔ ꞌɔ ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌle Zezii na: -Aꞌa ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? Ɔ na: ꞌƖnmɔ ꞌmo-o -gbogboyoko. ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu pɔ ꞌɔ ꞌmʋ -dieꞌe-e ꞌꞌyiꞌa dɩ ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ꞌLe ɩ-bɩ -zuzu ꞌmnɩ ꞌye Zezii ꞌgbɛ kwa ꞌmʋ cɛ ꞌle ɩ na: -A-bʋ bhade -ɩnmʋ li, -dogwigbaa-a -deꞌa ꞌbho ti -aꞌba dɩ, -aꞌa po -amʋ ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ -le, -a -kaa ꞌkle ꞌye!
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌbho ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌle -gɔgɔ ꞌꞌkpi, ꞌle-e -gwlɔbheeꞌa -dugbadɔnʋ -nɩꞌo ꞌle ɩ-ɩ liꞌe ti. ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -nɩꞌa nyɔ ꞌmnɔ ꞌmʋ na: Zezii, -a-bʋ bhade -ɩnmʋ li, ꞌꞌtayi -amʋ ꞌꞌyiti -a ꞌke -bhee-e ꞌnɩaa ꞌmʋ pa! ꞌLe ɔ ꞌye ꞌwɔn.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ɩ-bɩ -zuzu ꞌmnɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌwlʋ-o nyɔ ꞌmnɔ ꞌmʋ ꞌle ɩ ꞌye -bhee ꞌmnɩ ꞌmʋ pa. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ, -bhee gbugbluoꞌo, ꞌɩnnɩ ꞌwlʋꞌo ꞌle -gɔgɔ ꞌꞌkpi, -ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌnukɔ, -ɩ ꞌmɛꞌo ꞌwee;
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Nyʋ-ʋ fuo ꞌnɩ li, ʋn ꞌyeꞌa lɛ-ɛ ziꞌa li a, ʋn ple-oꞌo ʋn ꞌye ꞌle gwlɔ ꞌmʋ -ke -jrigbɩ ꞌꞌyi wlu kpa.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ꞌYa ꞌꞌdɩ nyniꞌa ꞌle a, nyʋ ꞌyi-e ꞌbho ꞌbɩ tiyenamʋ. Ʋn -ka ꞌbho-o nyni, nyukpasu ꞌbhle ꞌka ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -dudu ꞌmʋ -deꞌe-e ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroli ti, ɔ -paꞌa-a -bana ꞌmʋ ꞌle ɔ yiꞌe ꞌɔ nyunyɔkpli ꞌmʋ le. Ʋn nʋꞌa -kaa ꞌꞌsɛɛ, -sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo Zeziiꞌa wɔnkuɛꞌɛ dɩ.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Nyʋ -yʋ ꞌyeꞌa ꞌya da -zʋ ꞌʋ-ʋ -ka ɔ ꞌpʋnpʋnꞌa ꞌmʋti -bodɩ ꞌmʋ.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 -Sɩanyɩ ꞌkpʋn-o Gɛlazeniɛɛkɔmʋ tenyɩꞌa dɩ, ʋn bhadeꞌe Zezii li ɔ ꞌke ꞌwa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ-ɔ ꞌkpa-a gɔlʋ ꞌli ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhli le mu.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 -Da ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌkpanamʋ a, nyukpasu ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌda ꞌka ꞌmʋ na: Zezii, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti, ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, Zezii -see ꞌwɔn ɔ -ke ɔ ꞌke mu ꞌle ɔ na:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Mu -ɩn ꞌꞌbhli le! -Ka -Lagɔ ꞌpʋʋnꞌa -ɩnmʋ, -ɩn ꞌke -kaa -aꞌa ꞌꞌbhlimʋ ꞌtmʋʋ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ yiꞌa le, ɔ ꞌtmʋʋꞌo-o ꞌɔ gwlɔ ꞌmʋꞌa nyʋ ꞌwee -ka Zezii nʋ ꞌɔ -zɛgɛ ꞌꞌlruli.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 -Gblee, *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌmu-o Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi le. Ɔ -ka ꞌbho ꞌkpʋkpʋ ꞌꞌkpi-i nyni, ɔ -yɛꞌɛ ꞌbho-o nyʋꞌa -dadudu, ʋn ꞌyi -ɔ -jeyi, ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnɔ wɔn.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zayilisɩ ꞌye-e Zezii li, ꞌle ɔ ꞌye ɔ linyni. *-Lagɔwluꞌa licɩaanbudu ꞌliꞌa -klagba moꞌo. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -gbleꞌe-e Zezii bhɩ gbɔ ꞌle ɔ na: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, yi -a ꞌke ꞌɩn ꞌꞌbhlibhlegbo mu.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ꞌAn ꞌꞌyunynaakpʋꞌa ꞌdɛ -lue -ke -zʋɩn ꞌbhɛɛꞌɛ -zʋɩn -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌmɛnamʋ, -ɩn ꞌke ʋ ꞌpʋʋn.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌnynaakpʋ -lue-e -nɩꞌe ꞌle, ꞌle -zʋɩn -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌli ʋn se ꞌkpa ꞌꞌyiꞌbhle. -Gɛnplʋ ꞌlbhʋ ʋꞌo. ꞌWa ꞌꞌwlilɩꞌa klɛ -gwɛ -nɩꞌe-e ꞌꞌgipomʋꞌa -dadudu gbo ꞌle ʋn -see ꞌpʋn.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa, ʋn zɩzaꞌa-a nyʋ ꞌꞌyiti, ʋn ꞌye Zezii linyni ꞌle ʋn ꞌye ꞌɔ -bana lemʋ liꞌtʋ -nɩ. Ʋn nʋꞌa -kaa, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌwa ꞌwɛ ꞌbhɔ-oꞌo.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 ꞌLe ɔ na: Yɔɔ ꞌtʋꞌo ꞌɩnmʋ liꞌa? Nyʋ ꞌwee depoꞌo ꞌle ꞌPiɛlɩ na: ꞌAn -Kɔyi, nyʋ-ʋ ꞌꞌtutuꞌa ꞌle, -aꞌa ꞌye ʋ li, ꞌle -a dedeꞌe tiꞌa?
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 ꞌLe Zezii na: -Gba! Nyɔ-ɔ zaꞌa di -ɔ ꞌtʋꞌo ꞌɩnmʋ li, -ɛkedɩmaa, ꞌmʋtikukuɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌɩn ꞌmʋ, ɛ ꞌpʋʋnꞌo-o ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ yiboꞌo-o na ʋ-bʋ ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. -Sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, ɛ kpʋn -ʋꞌo, ʋn-ʋ tɩtrɛꞌɛ-ɛ li, ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌkolri glu po, ꞌle, lɛ -ke dɩ ʋn ꞌtʋ ꞌɔ li, ꞌle, -ka ʋn ꞌpʋnꞌa -nalo, ʋn ꞌye ɩ nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌmʋ-za -nɩ.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 ꞌLe ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyu, a ꞌde-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, a ꞌpʋnꞌo. A -za -pɔlʋ ti, a ꞌke mu!
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ɔ -nɩ -kaa -wlunamʋ ꞌle nyɔ -lue ꞌye ꞌle Zayilisɩꞌa ꞌꞌbhlibhlegbo ꞌmʋ-sɔ, ꞌle ɔ na: Zayilisɩ, -aꞌa -sɩa -nɩ -aꞌba -Tɔyi -le bhubhuyiti! -Aꞌa ꞌꞌyu ꞌmɛ-oꞌo.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle Zezii na: Zayilisɩ, -za -pɔlʋ ti, de -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ -ke Zayilisɩ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo -vuka kpa. Ʋn nyniꞌa ꞌle a, ɔ -see ꞌwɔn ɔ -ke nyɔ ꞌke ꞌle Zayilisɩꞌa -budu ꞌli pa, -bho ɛ -se *ꞌPiɛlɩ-e, *ꞌZaan-e Zaakɩ-e, Zayilisɩ -ke ꞌꞌyuꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌsɛ.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌbhlegbo-o ꞌꞌvi-oꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌwlaꞌa ꞌwa ꞌbɛtɩ ꞌkpɩ ꞌli tenyɩ. ꞌLe Zezii na: Aꞌba ꞌꞌvi -le! Ʋn -nɩꞌe-e ꞌmʋnamʋ, ʋn -see ꞌmɛ!
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho yiboꞌo-o na ʋn ꞌmɛ-ɛꞌɛ dɩ, ʋn nʋꞌa -kaa -glalaa! ʋn ꞌcɩsɛ nɔꞌo.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpʋn-o ꞌnynaakpʋdraa ꞌmnʋꞌa sʋ, ɔ ꞌye ꞌꞌwɔ ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyu, a -sɔ ꞌmʋ!
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ, ʋn -sɔꞌɔ-ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ ꞌle ɔ na ꞌꞌyuꞌa -kɔkɔmʋ -bodɩ: A ꞌꞌnyɩ ʋ lililɛ ʋn ꞌke li!
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 -Tɔɔ nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌꞌmaa nʋ-oꞌo tenyɩ ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: Ɩ-bɩ dɩ -nɩɩ, nyɔꞌɔ ꞌwɩn ɩ ꞌbɔ -leꞌꞌa!
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.