Lucas 8

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ-ɔ pleꞌe Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa gwlɛ ꞌꞌyiti. Ɩ-bɩ gwlɛ ꞌmnɩ ꞌmʋ ɔ-ɔ za nɩꞌe -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmʋ. *ꞌƆ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 -ke ꞌnynʋkpakpɩtɔlʋ -yʋ ɔ ꞌpʋʋnꞌa-e, ꞌle ɔ nuꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ ti-e, ꞌɩnnʋ kpɔ ꞌɔ -jeyi. Ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌmnʋꞌa ꞌnynɩ ꞌka-a: *Malii ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzuꞌa -dadudu ꞌwlʋꞌa ꞌmʋ, (ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Madalaaꞌa Malii)-e,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 *Elɔɔdɩꞌa -budu ꞌliꞌa lbhʋnʋmʋꞌa -klagba Kuzaꞌa ꞌnynɔ ꞌZaanɩ-e, Sizanɩ, ʋn -ke ꞌwa -dadudu -lrʋʋ-ʋ ꞌkpa-a Zezii -ke ꞌɔ -namʋ ꞌle ꞌwa -kɔkɔlɩ ꞌmʋ.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ -sɔꞌɔ-ɔ gwlɔꞌꞌo gwlɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye *Zezii -bodɩ yi. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroliꞌa dɩ, ɔ poꞌo ꞌꞌyi -nɛɛ ꞌle ɔ na:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 A po -lokui, nyɔ -lue -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye ꞌɔ gle -klunamʋ mu. Ɔ -nɩꞌa ꞌle gle ꞌmʋ lɩ -gbanamʋ, ꞌya ꞌyɔtɔlʋ ꞌkpa-a ꞌbho -jolʋkpa ꞌꞌyi, nyʋ ꞌye ɩ ꞌꞌkpi -na ꞌle nɩkpɩ ꞌye ɩ li.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ꞌLe ꞌya ꞌyɔtɔlʋ ꞌkpaꞌa ꞌbho kpɩan ꞌꞌkpiꞌa -da -ke ꞌbhlʋkpa seꞌa ꞌmʋku. Ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ mɛ-oꞌo. ꞌYrʋ fanꞌa a, ɩ sin-oꞌo, -ɛkedɩmaa, ꞌbhlʋkpa ꞌyɛ-ɛ ꞌmʋti.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 ꞌLe -lrɩɩ ꞌye nnagbakuoꞌa -gbɔtɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌmʋ ꞌkpa. Ɩ-bɩ ꞌꞌwi ꞌmnɩ mɛꞌɛ ɛ, ɩ -poꞌo-o ꞌya -kɔni -popo ꞌꞌlru. ꞌƐ dɩ ɩ nɛsrɛꞌo ꞌle ɩ -see ꞌyɔ po.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 ꞌYɔ -lrɩɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌkpa-a ꞌbhlʋkpazɛgɛ ꞌmʋ; ɩ mɛ-oꞌo. ꞌYa gɩ-ɩ ꞌbhleꞌa -nɩgblɩɩ waꞌa a, -lue ꞌpo-o ꞌyɔꞌɔ -gwlɩ -muu. Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi ꞌle ɔ na: -Bho a ꞌbɔ ti a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, a popo ꞌgwlʋti -ziaka!
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 -Gblee, *Zezii gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi, ꞌle *ꞌɔ -namʋ na: Zezii, zɩza ꞌꞌyi -ɩn poꞌa -laa gbɔ!
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 ꞌLe ɔ na: A-bʋ -yʋʋ, -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ dɩ ɔ ꞌꞌzizeꞌa nyʋ -lrʋʋ ꞌꞌyrili, ɔ zɩza ꞌnɩ-ɩ gbɔ ɔ ꞌye amʋ -tɔ; ꞌɛ dɩ a-a ꞌye ꞌꞌyi ꞌmnɩ ꞌmʋtiꞌwɔn mʋ. -Yɛ ꞌma-a nyʋ ꞌꞌwe -yʋ ꞌnɩaa, ʋn-ʋ ꞌpo -ɩ -lokui ꞌle ꞌwa ꞌwɩn ꞌɩ ꞌmʋti; ꞌwa ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi, *Ezayii ꞌcnɩꞌa see ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Lagɔ na:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ na: Lɩgbayiꞌa ꞌꞌyiꞌa ꞌzɔ ꞌka-a: Lɩꞌa ꞌyɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ wlu.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Nyʋtɔlʋ kɔɔꞌɔ-ɔ -jolʋkpayiꞌa ꞌbhlʋkpa, -da lɩꞌa ꞌyɔ ꞌkpaꞌa ꞌle nɩkpɩ ꞌyeꞌa yi, ɩ ꞌye ꞌɩ li. ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a, -bho nyʋtɔlʋ ꞌwɔn -Lagɔꞌɔ wlu ꞌbɔ ɔ, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan-a yiꞌo, ɛ-ɛ zɛ ꞌɛ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle ʋn-ʋ ꞌmateꞌe ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ʋn -kaa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌwɔɔn ꞌle ʋn -kaa ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Nyʋtɔlʋ kɔɔꞌɔ-ɔ kpɩan ꞌꞌkpiꞌa -da -ke ꞌbhlʋkpa seꞌa ꞌmʋku. -Ka -lue ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a ʋn -nɩꞌo. -Da ʋn ꞌwɔn -nɩꞌa -Lagɔwlu ꞌbɔ -nalo, ʋn-ʋ kpʋn -ɛꞌo ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ! ꞌWa -de nɛ -pɔlʋ ti -ziaka; ʋn-ʋ ꞌkpʋn -ɛ ti -daan. -Bho ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi Sataan ꞌdɩn ʋ ti ɛ ꞌke ʋ ꞌꞌnyinynidɩ wɔnpo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌwa ꞌꞌgwlideɛ-ɛ ꞌꞌtii-oꞌo.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Nyʋ -lrʋʋ-ʋ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌwigbakuoꞌa ꞌbhlʋkpa. -Bho ʋn ꞌwɔn -Lagɔwlu ꞌbɔ ɔ, ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌꞌwlilɩ-e, ꞌtʋnʋlɩ -ke ꞌgwlʋtipopoɛ-ɛ ꞌꞌsu-o ꞌwa -pɔlʋ ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌmate nɛꞌo. ꞌƐ dɩ ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ɛ ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle ʋn ꞌke kpli ꞌꞌyizizia -ziaka.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Nyʋ -yʋ -nɩꞌa ꞌbho kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌbhlʋkpazɛgɛ. -Bho ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌwɔn -Lagɔwlu ꞌbɔ ɔ, ʋn-ʋ ꞌkpʋn -ɛ ti -gli, ʋn-ʋ ꞌku-o ꞌꞌgwli, ꞌle, -ka ɛ ꞌlɛꞌɛ ɛ, ʋn-ʋ nʋꞌo -kaa.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 *Zezii ꞌgwɛ-ɛ -antanyɩyiꞌa gbɔzɛɛ ꞌꞌyi. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lrɛɛ ꞌle ɔ na: -Bho nyɔ cɛ ꞌꞌnapɛ ꞌꞌyi, nyɔ-ɔ ꞌꞌjrii ꞌnɛ-ɛ -solu ꞌꞌyiti-ae, -ale nyɔ-ɔ ꞌꞌdu -ɛ -gbagbʋ ꞌzɔꞌɔ? -Gba! Nyɔꞌɔ nʋ ɛ -kaa. Nyɔ-ɔ ꞌde -ɛ -da -tɛꞌɛ ya ti ꞌle nyʋ-ʋ paꞌa ꞌle -budu ꞌli, ʋn-ʋ ꞌyeꞌe ti.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 ꞌKa ꞌmnɔ ɔ, ꞌka-a, wlu ꞌwee ꞌbhleꞌa ꞌzɔ, ɩ-ɩ ꞌye gbɔ-zɛ mʋ. Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, ꞌya ꞌzɔ ꞌka-a: Wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa ꞌmʋ, aꞌba ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti -ziaka. -Bho ꞌwla a-a ꞌye -ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn -mʋ.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ꞌƐ dɩ, wlu ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a po ɩ -lokui ꞌle a ꞌke ɩ -pɔlʋ ti-de! -Gblee, ꞌɛ dɩꞌa kpɛ ɔ deꞌo ꞌle ɔ na: -Yɔ ꞌbhleꞌa lɛ, -ɔ nʋ ꞌnɛ lbhʋ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ -lrɛɛ, ꞌle, -yɔ ꞌbhleꞌa -toope, -ɔ de ꞌɛ ti, ɔ-ɔ ꞌzɔ -ɔ ɛ kwa ꞌmʋ ꞌwee ꞌle ɔ-ɔ bɔꞌo.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Ɔ -nɩ -wlunamʋ, ꞌle ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌwe ꞌye yi. Ʋn yiꞌa ꞌbho ꞌꞌpiemʋ, ʋn -nynaꞌa-a ti nyʋꞌa ꞌꞌyidieɛꞌɛ dɩ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Nyɔ -lue nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e *Zezii li ꞌle ɔ na: Po -lokui, -aꞌa ꞌlotʋ -ke -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -nɩꞌe-e ꞌbho ꞌꞌpiemʋ. ꞌƖnnʋ ꞌlaꞌa -ɩnmʋ.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 ꞌLe Zezii ꞌye nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌtmʋʋ ꞌle ɔ na: Nyʋ -yʋ poꞌa -Lagɔꞌɔ wlu -lokui ꞌle -ʋ nʋꞌa ꞌɔ ꞌgwlʋdɩ, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o ꞌan ꞌlotʋ -ke ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuuzɩgɩ.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌkpa-a ꞌle gɔlʋ ꞌli ꞌle ɔ na: ꞌAn -namʋ-a, -a cɛ -badaklagba -nɛɛ, -a ꞌke ꞌkpʋkpʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌlelaa ꞌꞌkpi mu. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a -jeyi,
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ʋn -nɩ munamʋ ꞌle Zezii ꞌye ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ ꞌkpa. -Bibie nʋꞌa -kaa, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɛ yi-oꞌo ꞌꞌvuu, ꞌꞌvuu! ꞌꞌni-i cɛꞌɛ ꞌplan, ɛ-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌle gɔlʋ ꞌli -wou, -wou! Zezii -ke ꞌɔ -namʋ -nɩꞌe-e ꞌmɛmɛɛ -ke ꞌpʋnpʋanꞌa ꞌnynɩmʋ, -ɛkedɩmaa, ɛ -sieꞌe ꞌbho-o -toope ꞌwa gɔlʋ ꞌke ꞌꞌni ꞌꞌyi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 -Gblee, ꞌle Zeziiꞌa -namʋ ꞌye ɔ ꞌtɔ linyni, ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za ꞌle ʋn na: -Yeee! -Aꞌba -Kɔyi, Zezii, -a -nɩꞌe-e ꞌmɛnamʋ! -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɔ -sɔꞌɔ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ a, ɔ ꞌkaaꞌa-a -bibie -ke ꞌꞌni ꞌmʋ ꞌle ɔ na: A ꞌbhɔ! Ɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌbhɔ-ɔꞌo blenyi!
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 ꞌLe ɔ na ꞌɔ -namʋ -bodɩ: A -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ꞌmaae? -Sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, ɛ kpʋn -ʋꞌo tenyɩ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌle ꞌwa ꞌꞌsɛ-ɛ dedeꞌe -dede -kaa ti: -Wooo! Nyunyɔꞌɔ ꞌcɛ yɛɛ ꞌka-a, -ɔ -ziꞌe ꞌꞌni -ke -bibie wɔn ꞌle -ɔ -ke wlu ɩ-ɩ ꞌꞌduꞌo ꞌbhoꞌa!
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌni cɛ, ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpa -lue -lrɛɛ -ke ɛ gegeꞌa ꞌꞌyi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Gelazeniɛɛꞌɛ ꞌꞌkpi nyni.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Ɔ ꞌdre-e gɔlʋ ꞌliꞌa dɩ, nyɔ -lue-e -de ꞌka ꞌle ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ -lue ꞌmʋ yi ꞌɔ -jeyi. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ. ꞌWɛ -kɔɔɔ ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌkpa a, ꞌɔ -pa -bana ꞌmʋ, ꞌɔ ꞌmʋʋ -budu ꞌli: ꞌle zokogwlii ꞌmʋ ɔ-ɔ deꞌo.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ɔ ꞌyeꞌa Zezii li a, ɔ ꞌꞌwɔ-oꞌo, ɔ ꞌye ɔ ꞌkolri ꞌꞌyigbeyi glu po, ꞌle ɔ na: Zezii, -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌliꞌa ꞌꞌyu, leedɩ ꞌɩn -ke -ɩn ꞌbhle? ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa ꞌyee -nɩ ꞌɩnmʋ ꞌkle -le!
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Zezii-i ꞌnu-o ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tiꞌa dɩ, ɔ-ɔ zaꞌa wlu -nɛɛ ꞌmʋ. -Gblee, ɛ-bɛ -zuzu ꞌmnɛ-ɛ ꞌsɔ-ɔ ꞌꞌbhle kpɛꞌɛ -dadudu. Ʋn-ʋ ꞌpo-o ꞌɔ bhɩ -ke sʋɩ ꞌmʋ gbloko, ꞌle ɔ -kaa ti-na. -Bho ʋn nʋ -kaa a, ɔ-ɔ cɩ -ɩꞌo ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu-u kpɔ ꞌɔ ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ꞌle Zezii na: -Aꞌa ꞌnynɩ -mɛꞌɛ? Ɔ na: ꞌƖnmɔ ꞌmo-o -gbogboyoko. ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu pɔ ꞌɔ ꞌmʋ -dieꞌe-e ꞌꞌyiꞌa dɩ ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 ꞌLe ɩ-bɩ -zuzu ꞌmnɩ ꞌye Zezii ꞌgbɛ kwa ꞌmʋ cɛ ꞌle ɩ na: -A-bʋ bhade -ɩnmʋ li, -dogwigbaa-a -deꞌa ꞌbho ti -aꞌba dɩ, -aꞌa po -amʋ ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ -le, -a -kaa ꞌkle ꞌye!
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌbho ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌle -gɔgɔ ꞌꞌkpi, ꞌle-e -gwlɔbheeꞌa -dugbadɔnʋ -nɩꞌo ꞌle ɩ-ɩ liꞌe ti. ꞌLe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -nɩꞌa nyɔ ꞌmnɔ ꞌmʋ na: Zezii, -a-bʋ bhade -ɩnmʋ li, ꞌꞌtayi -amʋ ꞌꞌyiti -a ꞌke -bhee-e ꞌnɩaa ꞌmʋ pa! ꞌLe ɔ ꞌye ꞌwɔn.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ɩ-bɩ -zuzu ꞌmnɩ nʋꞌa -kaa, ɩ ꞌwlʋ-o nyɔ ꞌmnɔ ꞌmʋ ꞌle ɩ ꞌye -bhee ꞌmnɩ ꞌmʋ pa. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ, -bhee gbugbluoꞌo, ꞌɩnnɩ ꞌwlʋꞌo ꞌle -gɔgɔ ꞌꞌkpi, -ɩ ꞌkpaꞌa ꞌꞌnukɔ, -ɩ ꞌmɛꞌo ꞌwee;
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Nyʋ-ʋ fuo ꞌnɩ li, ʋn ꞌyeꞌa lɛ-ɛ ziꞌa li a, ʋn ple-oꞌo ʋn ꞌye ꞌle gwlɔ ꞌmʋ -ke -jrigbɩ ꞌꞌyi wlu kpa.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 ꞌYa ꞌꞌdɩ nyniꞌa ꞌle a, nyʋ ꞌyi-e ꞌbho ꞌbɩ tiyenamʋ. Ʋn -ka ꞌbho-o nyni, nyukpasu ꞌbhle ꞌka ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -dudu ꞌmʋ -deꞌe-e ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroli ti, ɔ -paꞌa-a -bana ꞌmʋ ꞌle ɔ yiꞌe ꞌɔ nyunyɔkpli ꞌmʋ le. Ʋn nʋꞌa -kaa ꞌꞌsɛɛ, -sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo Zeziiꞌa wɔnkuɛꞌɛ dɩ.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Nyʋ -yʋ ꞌyeꞌa ꞌya da -zʋ ꞌʋ-ʋ -ka ɔ ꞌpʋnpʋnꞌa ꞌmʋti -bodɩ ꞌmʋ.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 -Sɩanyɩ ꞌkpʋn-o Gɛlazeniɛɛkɔmʋ tenyɩꞌa dɩ, ʋn bhadeꞌe Zezii li ɔ ꞌke ꞌwa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ-ɔ ꞌkpa-a gɔlʋ ꞌli ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhli le mu.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 -Da ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌkpanamʋ a, nyukpasu ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌda ꞌka ꞌmʋ na: Zezii, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti, ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke -na. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, Zezii -see ꞌwɔn ɔ -ke ɔ ꞌke mu ꞌle ɔ na:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Mu -ɩn ꞌꞌbhli le! -Ka -Lagɔ ꞌpʋʋnꞌa -ɩnmʋ, -ɩn ꞌke -kaa -aꞌa ꞌꞌbhlimʋ ꞌtmʋʋ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ yiꞌa le, ɔ ꞌtmʋʋꞌo-o ꞌɔ gwlɔ ꞌmʋꞌa nyʋ ꞌwee -ka Zezii nʋ ꞌɔ -zɛgɛ ꞌꞌlruli.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 -Gblee, *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌmu-o Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi le. Ɔ -ka ꞌbho ꞌkpʋkpʋ ꞌꞌkpi-i nyni, ɔ -yɛꞌɛ ꞌbho-o nyʋꞌa -dadudu, ʋn ꞌyi -ɔ -jeyi, ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnɔ wɔn.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zayilisɩ ꞌye-e Zezii li, ꞌle ɔ ꞌye ɔ linyni. *-Lagɔwluꞌa licɩaanbudu ꞌliꞌa -klagba moꞌo. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -gbleꞌe-e Zezii bhɩ gbɔ ꞌle ɔ na: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, yi -a ꞌke ꞌɩn ꞌꞌbhlibhlegbo mu.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 ꞌAn ꞌꞌyunynaakpʋꞌa ꞌdɛ -lue -ke -zʋɩn ꞌbhɛɛꞌɛ -zʋɩn -bue ꞌyɔ ꞌsɔn, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌmɛnamʋ, -ɩn ꞌke ʋ ꞌpʋʋn.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌnynaakpʋ -lue-e -nɩꞌe ꞌle, ꞌle -zʋɩn -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌli ʋn se ꞌkpa ꞌꞌyiꞌbhle. -Gɛnplʋ ꞌlbhʋ ʋꞌo. ꞌWa ꞌꞌwlilɩꞌa klɛ -gwɛ -nɩꞌe-e ꞌꞌgipomʋꞌa -dadudu gbo ꞌle ʋn -see ꞌpʋn.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa, ʋn zɩzaꞌa-a nyʋ ꞌꞌyiti, ʋn ꞌye Zezii linyni ꞌle ʋn ꞌye ꞌɔ -bana lemʋ liꞌtʋ -nɩ. Ʋn nʋꞌa -kaa, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ꞌwa ꞌwɛ ꞌbhɔ-oꞌo.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 ꞌLe ɔ na: Yɔɔ ꞌtʋꞌo ꞌɩnmʋ liꞌa? Nyʋ ꞌwee depoꞌo ꞌle ꞌPiɛlɩ na: ꞌAn -Kɔyi, nyʋ-ʋ ꞌꞌtutuꞌa ꞌle, -aꞌa ꞌye ʋ li, ꞌle -a dedeꞌe tiꞌa?
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 ꞌLe Zezii na: -Gba! Nyɔ-ɔ zaꞌa di -ɔ ꞌtʋꞌo ꞌɩnmʋ li, -ɛkedɩmaa, ꞌmʋtikukuɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌɩn ꞌmʋ, ɛ ꞌpʋʋnꞌo-o ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ yiboꞌo-o na ʋ-bʋ ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. -Sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, ɛ kpʋn -ʋꞌo, ʋn-ʋ tɩtrɛꞌɛ-ɛ li, ʋn ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌkolri glu po, ꞌle, lɛ -ke dɩ ʋn ꞌtʋ ꞌɔ li, ꞌle, -ka ʋn ꞌpʋnꞌa -nalo, ʋn ꞌye ɩ nyʋ ꞌweeꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌmʋ-za -nɩ.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 ꞌLe ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyu, a ꞌde-e ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwliꞌa dɩ, a ꞌpʋnꞌo. A -za -pɔlʋ ti, a ꞌke mu!
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ɔ -nɩ -kaa -wlunamʋ ꞌle nyɔ -lue ꞌye ꞌle Zayilisɩꞌa ꞌꞌbhlibhlegbo ꞌmʋ-sɔ, ꞌle ɔ na: Zayilisɩ, -aꞌa -sɩa -nɩ -aꞌba -Tɔyi -le bhubhuyiti! -Aꞌa ꞌꞌyu ꞌmɛ-oꞌo.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle Zezii na: Zayilisɩ, -za -pɔlʋ ti, de -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ -ke Zayilisɩ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo -vuka kpa. Ʋn nyniꞌa ꞌle a, ɔ -see ꞌwɔn ɔ -ke nyɔ ꞌke ꞌle Zayilisɩꞌa -budu ꞌli pa, -bho ɛ -se *ꞌPiɛlɩ-e, *ꞌZaan-e Zaakɩ-e, Zayilisɩ -ke ꞌꞌyuꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌsɛ.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌbhlegbo-o ꞌꞌvi-oꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌwlaꞌa ꞌwa ꞌbɛtɩ ꞌkpɩ ꞌli tenyɩ. ꞌLe Zezii na: Aꞌba ꞌꞌvi -le! Ʋn -nɩꞌe-e ꞌmʋnamʋ, ʋn -see ꞌmɛ!
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ɔ -zaꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋ a, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho yiboꞌo-o na ʋn ꞌmɛ-ɛꞌɛ dɩ, ʋn nʋꞌa -kaa -glalaa! ʋn ꞌcɩsɛ nɔꞌo.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpʋn-o ꞌnynaakpʋdraa ꞌmnʋꞌa sʋ, ɔ ꞌye ꞌꞌwɔ ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyu, a -sɔ ꞌmʋ!
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ, ʋn -sɔꞌɔ-ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ ꞌle ɔ na ꞌꞌyuꞌa -kɔkɔmʋ -bodɩ: A ꞌꞌnyɩ ʋ lililɛ ʋn ꞌke li!
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 -Tɔɔ nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌꞌmaa nʋ-oꞌo tenyɩ ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌtmʋʋ: Ɩ-bɩ dɩ -nɩɩ, nyɔꞌɔ ꞌwɩn ɩ ꞌbɔ -leꞌꞌa!
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.