Lucas 7

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 *Zezii ꞌgwɛ-ɛ -wluwlua ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye Kapɛnayiimʋ mu.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagbaꞌa lbhʋnʋyi -ke dɩ ɔ -kmaꞌa, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ -nɩꞌo. ꞌꞌLru-u ꞌbhati ꞌnɔ ɔ, ɔ-ɔ ꞌza-a ꞌbho ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle ɔ-ɔ fɔꞌo.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌwɔn-ɔ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩ ꞌbɔ, ꞌle ɔ na *ꞌZuifʋꞌa nyʋklɩgbɩ -bodɩ: A mu, a ꞌtmʋʋ Zezii ɔ ꞌke yi ɔ ꞌke ꞌan lbhʋnʋyi ꞌpʋʋn!
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ʋn ꞌye mu. Ʋn nyni ꞌɔ li a, ʋn ꞌbhade ꞌnɔ-ɔ li -yɔkɔyɔkɔ, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo, na: Ɔ-bɔ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba -nɔɔ, nyɔzɛgɛ moꞌo. Lɛ ɔ ꞌybhaꞌa -ɩnmʋ a, ꞌꞌnyɩ ɔ ɛ!
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ɔ -kmaꞌa-a -aꞌba ꞌbhlʋkpaꞌa dɩ, ꞌle ꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ a, -aꞌba *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌye -po-ɛ.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 -Gblee, Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ -ke ʋn ꞌkpa-a -jeyi. Ʋn nyniꞌa ꞌbho ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌmnɔꞌɔ -budu ꞌꞌtroli ti a, ɔ ꞌlbho-o ꞌɔ bhatɔlʋ ꞌle Zezii gbo. Wlu ɔ ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: ꞌAn -Kɔyi, -aꞌa -sɩa -nɩ -aꞌa ꞌꞌbhuo -le bhubhuyiti! Leelɛ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo ꞌle -mnɔɔɔ ꞌke ꞌle ꞌan -budu ꞌli paꞌa?
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 ꞌƖn -gbʋꞌo-o ꞌɩn ꞌꞌbhuo ya: ꞌɛ dɩ ꞌɩn -see -ɩn gbo yi. -Bho -ɩn -za wlukpɩan ꞌmʋ a, ꞌan lbhʋnʋyi-i ꞌye-e ꞌpʋn -mʋ.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 ꞌMna-a ꞌmo-o nyʋꞌa ꞌzɔnɩyi, ꞌle ꞌꞌsroja -lrʋʋ -nɩꞌe ꞌan ꞌꞌlru ꞌzɔ. -Bho ꞌɩn nʋ -yɔɔ mu!, ɔ-ɔ mu-oꞌo, ꞌle, -bho ꞌɩn nʋ -yɔɔnɔ yi!, ɔ-ɔ yi-oꞌo. -Bho ꞌɩn nʋ: ꞌAn lbhʋnʋyi, nʋ ꞌɩnnɛɛnɛ!, ɔ-ɔ nʋ -ɛꞌo.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 -Gblee, Zezii ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ, ɔ -gbʋ ꞌnɔ ya, ɔ ꞌlu-o ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌbhiti, ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u na ꞌnɔ kli, ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Waaa! ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌnɔɔ *Izrayɛɛlɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌɩn -see -bhla ꞌꞌgwlideɛ -yɛɛꞌɛ lɛtu ꞌye ke!
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Nyʋ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba lbhoꞌa a, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌyi-e ꞌꞌbhlegbo le. Ʋn -ka yi a, ꞌɔ lbhʋnʋyi ꞌpʋn-oꞌo.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌɛ zɔ zɩꞌa a, *Zezii -sɔꞌɔ-ɔ Kapɛnayiimʋ, ɔ ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Nayiimʋ mu. *ꞌƆ -namʋ -ke nyʋ -lrʋʋꞌa -dadudu ꞌkpɔ -ɔ ꞌle -jeyi.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 -Da ɔ -nɩꞌa gwlɔꞌɔ ꞌgbewɔn ꞌꞌyi tinyninamʋ a, nyʋ ꞌbhle-e ꞌꞌku -lue, ʋn-ʋ ꞌkpɛ -ɛ ꞌle zokogwlii ꞌmʋ. (-Dɩgbanynaakpʋ -lueꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue moꞌo.) ꞌBho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋꞌa nyʋꞌa -dadudu -ke ʋn-ʋ naꞌo.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye-e -dɩgbanynaakpʋ ꞌmnʋ li, ꞌle ꞌwa ngaze ꞌye ɔ ꞌlbha, ꞌle ɔ na: A ꞌbhɔ ꞌꞌvidɩ!
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ɔ nʋꞌa -kaa, rarɩ -ke ꞌmʋ ꞌꞌku ꞌpɛꞌɛ ti, ɔ ꞌnyni -ɛ li ꞌle ɔ ꞌye ɛ liꞌtʋ. ꞌƐ dɩ nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa -gbati -nynaꞌa ti, ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ-ɛ, -sɔ ꞌmʋ!
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ɔ-bɔ nyukpasudraa ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ-ɔ wluꞌo wɔn. ꞌLe Zezii na ꞌɔ ꞌlotʋ -bodɩ: Aꞌba ꞌꞌyu -sɔ ꞌmʋ-ɔ, ꞌɩnnɔ ꞌka-a!
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Nyʋ ꞌwee ꞌyeꞌa ꞌɛ da, -sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo. ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ʋn-ʋ nʋꞌo na: -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayiklagba ꞌdaaꞌa-a ꞌnɔɔ aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa! ꞌLe ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa -lrɛɛ: -Lagɔ yi-oꞌo ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌbhlʋkpa -kpa!
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 -Gblee, *wɔnkulɛ Zezii nʋꞌa zɔ ꞌmnɛ ꞌliꞌa dɩ, ꞌle *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpa -ke -yɩ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌtroli, ꞌɔ ꞌnynɩ -waꞌa ꞌle ꞌya ꞌꞌkpi ti.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Dɩꞌa klɛ ziꞌa, *ꞌZaan Batiisɩꞌa -namʋ ꞌtmʋʋ ꞌnɔ-ɔ ꞌya ꞌwee; ꞌle ꞌZaan ꞌye ꞌwa ꞌꞌklumʋ nyʋ ꞌsɔn ꞌla,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ɔ ꞌye ʋ ꞌle *Zezii gbo lbho ʋn ꞌke ɔ -kaa tidede: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ -ke dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa see ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -yi mʋ, -a -nɩꞌa wɔnfuonamʋ, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌa? -Ale -a ꞌke ɔ -bhla wɔn-fuo maꞌa?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 -Gblee, ʋn muꞌa, ʋn nyni ꞌɔ li a, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌZaan na ꞌnɩ ɛ -a yi -a ꞌke -ɩnmʋ tidede: -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ -ke dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa see ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -yi mʋ, -a -nɩꞌa wɔnfuonamʋ, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌa?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, Zezii-i ꞌpʋʋn-o nyʋꞌa -dadudu-u ꞌbhleꞌa ꞌwalɩ ꞌmʋ. Ɔ-ɔ ꞌpʋʋn-o ꞌꞌgwizimʋ -lrɛɛ, ɔ-ɔ ꞌnu-o nyʋtɔlʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ ti, ꞌle ɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌo ꞌꞌlɔmʋ.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 -Gblee, -ka ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌZaanꞌa lbhomʋ ꞌꞌyi, ꞌkla-a ꞌka-a: -Bho a mu, lɩ a ꞌyeꞌa li -ke lɩ a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ ɔ, a ꞌtmʋʋ nɩ ꞌZaan: ꞌꞌLɔmʋ-ʋ ꞌye-e ti, topomʋ-ʋ na-oꞌo kpleyikpleyi, *lalʋlibhlemʋ ꞌpʋn-oꞌo, ꞌꞌsumʋ-ʋ ꞌwɔn-ɔ ti, ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌsɔ-ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ, dɩnnʋmʋ-ʋ ꞌwɔn-ɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌbɔ.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Nyɔ-ɔ -seeꞌa ꞌan ꞌꞌgwlideɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi -za, ɔ ꞌwa-a ti.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌZaanꞌa lbhomʋ nʋꞌa -kaa, ʋn mu-oꞌo le. Ʋn -nɩ munamʋ, Zezii ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌZaan ꞌꞌkpiꞌa dɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ nʋꞌo, na: Lbheedɩ a muꞌo ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpiꞌa? ꞌꞌYripleyi a muꞌo ꞌyenamʋꞌa? -Gba.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Nyɔ -lue-e -paꞌa ꞌꞌyrilinmɔbanɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ a muꞌo ꞌyenamʋꞌa? A-a ꞌye-e liꞌa, nyʋ -yʋ ꞌbhleꞌa lɩ ꞌwee -ke ꞌꞌyrilinmɔbanɩ ꞌmʋ, -mnʋʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌbhɩɔꞌɔ -denamʋ.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi a muꞌo ꞌyenamʋꞌa? Kɩn, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ɔbɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi tenyɩ, ɔ ꞌye -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ -zi.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 -Gblee, ꞌZaan ꞌmo-o nyɔ -yɔ -ke dɩ -Lagɔ -zi -nɩꞌa ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa na:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 -Gblee, Zezii ꞌkpa-a ꞌbho le ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -ɛ -sɔꞌɔ -tanyɩnyunyuꞌa ꞌꞌkpi, ɛ -yɛꞌɛ ꞌZaan, nyɔ-ɔ ꞌka ꞌꞌyiꞌbhɛ -ɔ ꞌkɔ ɔ -zi, ꞌɔ nyunyɔtu se -nɩ. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, nyʋ -Lagɔ-ɔ ꞌyeꞌa -kɔ mʋ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌZaan -zi.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Zezii -nɩꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋzanamʋ, *ꞌZuifʋꞌa -dadudu -ke ꞌwa nyʋ -lrʋʋ-ʋ zaꞌa lapoo ꞌpo -ɔ -lokui. ꞌWa ꞌꞌbhi yiboꞌo-o -ka -Lagɔ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌle ꞌZaan ꞌye ʋ *batizee.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, *Faliziɛɛn -ke *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -see -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ, ʋn -see ꞌwɔn ꞌZaan ꞌke ʋ batizee.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 ꞌLe Zezii na -lrɛɛ: Yɔɔ ꞌɩn ꞌke ꞌtraamʋnyʋ ꞌꞌyi poꞌa? Yɔɔ -ke ʋn ꞌke ꞌꞌyitigʋgɔꞌɔ?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 A -gblee, ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyreetɩkɔni-i cɛꞌɛ -pligbele lɛꞌꞌo lɛꞌɛ kpʋnꞌa ꞌgwlʋ ꞌle ꞌwa bhʋbhladu ꞌmʋ -ʋ ꞌꞌwʋwɔꞌɔ ꞌꞌlruli: A bhleꞌa ꞌtraamʋ -Aluku, a-bee -see lete! ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌꞌbhalrɛɛke: -Gwɩan liꞌa -aꞌba -kɔbʋ, a-bee -see yi ꞌle a ꞌke -kpleꞌa?
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 A -gblee, ꞌZaan Batiisɩ yiꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ a, lɩ -lrɩɩ nyʋ-ʋ liꞌa, ꞌɔ li ɩ, ꞌɔ ꞌna nmɔ, ꞌle a-a nʋꞌo: Ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ!
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 ꞌLe ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu -mnɔɔ ꞌye yi, ꞌle ꞌɩn-ɩ liꞌe lililɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌnaꞌa nmɔ nyʋ ꞌweeꞌa ka ꞌle a-a nʋꞌo: -Wooo! A-a ꞌye-e liliyi -ke nmɔꞌɔ ꞌnayi ꞌmnɔ liꞌa! Ɔ -ke *lapoozamʋ -ke ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ -lrʋʋ ꞌpo-o bha!
34 O
35 Ɩ -nɩꞌa -kaa, nyʋ -yʋ ꞌwɔɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ -naagɩ, ꞌɩn -ke ꞌZaan -nɩ ꞌsɔnꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛkpli ꞌmʋ, ꞌle-e ʋn yibo ꞌnɛ ꞌꞌyi.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Faliziɛɛn -lue ꞌla-a *Zezii ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo ɔ -ke ɔ ꞌke li. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌmu-o ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo ꞌle ʋn-ʋ liꞌo.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 ꞌNynaakpʋ -lue-e -nɩꞌe ꞌbho Faliziɛɛn ꞌmnɔꞌɔ gwlɔ ꞌmʋ. ꞌWa ꞌnynɩ -nyniꞌe-e wɔn ꞌꞌwɩlɩɛꞌɛ dɩ. Nyʋ ꞌtmʋʋ nʋ-oꞌo -ka Zezii muꞌa ꞌle Faliziɛɛn ꞌmnɔ gbo linamʋ. -Gblee, ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa, ꞌcna-a poꞌa ngnɛzɛgɛ ꞌle -ɛ -ke ꞌpɛlʋ -kmuꞌa ꞌꞌyi, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o ꞌɛ kpana -lue ꞌmʋ ꞌle ʋn -ke ɛ ꞌye Zezii gbo mu. Sʋkpʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *alɩbaatɩ, ꞌɛ kpana moꞌo.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ʋn nyni ꞌɔ li, ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌɔ bhɩ gbo mu, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ʋn-ʋ ꞌꞌviꞌo. ꞌWa ꞌꞌmi pɩpɛꞌɛ-ɛ ꞌɔ bhɩ. -Ɩn ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌwa ꞌꞌnɩmnɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌɔ bhɩ liꞌsra; ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌduꞌa dɩ, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -gble ꞌnɔ-ɔ bhɩ gbɔ ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌcna ꞌꞌlru ꞌwla.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Faliziɛɛn ꞌlɔ ꞌɔ lilidɩ ꞌyeꞌa ꞌna li a, ɛ -see ɔ ꞌtʋ nʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌkabhaꞌo, ɔ-ɔ nʋꞌo, na: Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, -bho ɔ ꞌꞌdu ꞌkɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi -ziaka, ꞌnynaakpʋ -nɩ ꞌɔ -laa litʋnamʋ, ɔ yibo nʋ ꞌkɩ ꞌꞌyiꞌɔ ꞌꞌsɛ! ꞌNynaakpʋ -ke ꞌnynɩ -nyniꞌa wɔn ꞌꞌwɩlɩɛꞌɛ dɩ!
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 -Gblee, ꞌle Zezii ꞌye ꞌtɔ wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ na: Simɔɔ! ꞌƖn ꞌbhle-e dɩ -lue ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ ꞌtmʋʋ. ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Tɔyi, -za ꞌmʋ.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌyi po ꞌle ɔ na: Nyʋ ꞌsɔn ꞌkpʋn-o nyɔ -lueꞌa mɔni. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa -lue ꞌkpʋn-o nɛtɛmɔniꞌa ꞌꞌduꞌa -gwlʋ -lue ꞌꞌdui -muu, -lrɔɔ ꞌkpʋn-o nɛtɛmɔniꞌa ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlʋ -bue.
41 Jesus disse:
42 Ʋn -nɩ ꞌsɔn, ꞌwa -za ꞌɔ kpaꞌa dɩ, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌɔ mɔniꞌa dɩ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌsɔn ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle, yɔɔ ꞌke ꞌɔ dɩ -kma tenyɩꞌa?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 ꞌLe Simɔɔ na: ꞌƖn popoꞌa ꞌgwlʋti a, nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌɔ mɔni -dudu ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌya dɩ ꞌbhɔ ɔ, ꞌɩnnɔ moꞌo. ꞌLe Zezii ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Kɩn, dɩzɩgɩ -ɩn -zaꞌa ꞌmʋ!
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 -Gblee, Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌle ꞌnynaakpʋ gbo ꞌle ɔ na Simɔɔ -bodɩ: -Ɩn ꞌye ꞌnynaakpʋ -naa li-ɔ? ꞌƖn yiꞌa -ɩnmʋ ꞌꞌbhli a, -ɩn -see ꞌan ꞌlɩkpʋ kpʋn -gli, -ɛkedɩmaa, -ɩn -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌni ꞌꞌnyɩ ꞌɩn ꞌke bhɩ liwɔtɔ. Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ -yʋʋ, ꞌwa ꞌꞌmi ʋn wɔtɔ -nɩꞌe ꞌan bhɩ li, ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌwa ꞌꞌnɩmnɩ liꞌsra -nɩ.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 ꞌƖn yiꞌa -ɩnmʋ ꞌꞌbhli a, -ɩn -see ꞌɩnmʋ -gble, ꞌnynaakpʋ -naa, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌan bhɩ -gblenamʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 -Ɩn -see ꞌɩnmʋ ꞌcna ꞌꞌlru ꞌwla, ꞌcna -ke ꞌpɛlʋ -kmuꞌa ꞌꞌyi a, ꞌɩnnʋ ꞌwlɛ ꞌɛ ꞌan bhɩ ꞌꞌlru.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ na, ʋn -kmaꞌa-a ꞌan dɩ tenyɩ, ꞌɩnnɛ tɔꞌɔ na, ꞌwa ꞌꞌyidienyinynidɩ ʋn nʋꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌya dɩ. Nyɔ -yɔ -ke ꞌꞌnyinynidɩ seꞌa ꞌꞌyi-die, -bho -Lagɔ ꞌbhɔ ꞌya dɩ, ɔ nyɔtuꞌa -kma -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ dɩ tenyɩ.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 ꞌLe Zezii na ꞌnynaakpʋ -bodɩ: Aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 -Gblee, nyʋ -yʋ -ke ɔ -nɩꞌa linamʋ, -ka ꞌka-a ʋn-ʋ popoꞌo ꞌgwlʋti: ꞌƖnnɔɔnɔ -naa, yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌle ɔbɔ-ɔ ꞌbhɔꞌɔ nyɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩꞌa!
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: Aꞌba ꞌan ꞌꞌgwlideɛꞌɛ dɩ a ꞌpʋnꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. A -za -pɔlʋ ti, a ꞌke mu!
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.