Lucas 7

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 *Zezii ꞌgwɛ-ɛ -wluwlua ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye Kapɛnayiimʋ mu.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagbaꞌa lbhʋnʋyi -ke dɩ ɔ -kmaꞌa, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ -nɩꞌo. ꞌꞌLru-u ꞌbhati ꞌnɔ ɔ, ɔ-ɔ ꞌza-a ꞌbho ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle ɔ-ɔ fɔꞌo.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌwɔn-ɔ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩ ꞌbɔ, ꞌle ɔ na *ꞌZuifʋꞌa nyʋklɩgbɩ -bodɩ: A mu, a ꞌtmʋʋ Zezii ɔ ꞌke yi ɔ ꞌke ꞌan lbhʋnʋyi ꞌpʋʋn!
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ʋn ꞌye mu. Ʋn nyni ꞌɔ li a, ʋn ꞌbhade ꞌnɔ-ɔ li -yɔkɔyɔkɔ, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo, na: Ɔ-bɔ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba -nɔɔ, nyɔzɛgɛ moꞌo. Lɛ ɔ ꞌybhaꞌa -ɩnmʋ a, ꞌꞌnyɩ ɔ ɛ!
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Ɔ -kmaꞌa-a -aꞌba ꞌbhlʋkpaꞌa dɩ, ꞌle ꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ a, -aꞌba *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌye -po-ɛ.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 -Gblee, Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ -ke ʋn ꞌkpa-a -jeyi. Ʋn nyniꞌa ꞌbho ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌmnɔꞌɔ -budu ꞌꞌtroli ti a, ɔ ꞌlbho-o ꞌɔ bhatɔlʋ ꞌle Zezii gbo. Wlu ɔ ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: ꞌAn -Kɔyi, -aꞌa -sɩa -nɩ -aꞌa ꞌꞌbhuo -le bhubhuyiti! Leelɛ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo ꞌle -mnɔɔɔ ꞌke ꞌle ꞌan -budu ꞌli paꞌa?
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ꞌƖn -gbʋꞌo-o ꞌɩn ꞌꞌbhuo ya: ꞌɛ dɩ ꞌɩn -see -ɩn gbo yi. -Bho -ɩn -za wlukpɩan ꞌmʋ a, ꞌan lbhʋnʋyi-i ꞌye-e ꞌpʋn -mʋ.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 ꞌMna-a ꞌmo-o nyʋꞌa ꞌzɔnɩyi, ꞌle ꞌꞌsroja -lrʋʋ -nɩꞌe ꞌan ꞌꞌlru ꞌzɔ. -Bho ꞌɩn nʋ -yɔɔ mu!, ɔ-ɔ mu-oꞌo, ꞌle, -bho ꞌɩn nʋ -yɔɔnɔ yi!, ɔ-ɔ yi-oꞌo. -Bho ꞌɩn nʋ: ꞌAn lbhʋnʋyi, nʋ ꞌɩnnɛɛnɛ!, ɔ-ɔ nʋ -ɛꞌo.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 -Gblee, Zezii ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ, ɔ -gbʋ ꞌnɔ ya, ɔ ꞌlu-o ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌbhiti, ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u na ꞌnɔ kli, ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Waaa! ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌnɔɔ *Izrayɛɛlɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌɩn -see -bhla ꞌꞌgwlideɛ -yɛɛꞌɛ lɛtu ꞌye ke!
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Nyʋ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba lbhoꞌa a, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌyi-e ꞌꞌbhlegbo le. Ʋn -ka yi a, ꞌɔ lbhʋnʋyi ꞌpʋn-oꞌo.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌɛ zɔ zɩꞌa a, *Zezii -sɔꞌɔ-ɔ Kapɛnayiimʋ, ɔ ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Nayiimʋ mu. *ꞌƆ -namʋ -ke nyʋ -lrʋʋꞌa -dadudu ꞌkpɔ -ɔ ꞌle -jeyi.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 -Da ɔ -nɩꞌa gwlɔꞌɔ ꞌgbewɔn ꞌꞌyi tinyninamʋ a, nyʋ ꞌbhle-e ꞌꞌku -lue, ʋn-ʋ ꞌkpɛ -ɛ ꞌle zokogwlii ꞌmʋ. (-Dɩgbanynaakpʋ -lueꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue moꞌo.) ꞌBho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋꞌa nyʋꞌa -dadudu -ke ʋn-ʋ naꞌo.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye-e -dɩgbanynaakpʋ ꞌmnʋ li, ꞌle ꞌwa ngaze ꞌye ɔ ꞌlbha, ꞌle ɔ na: A ꞌbhɔ ꞌꞌvidɩ!
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ɔ nʋꞌa -kaa, rarɩ -ke ꞌmʋ ꞌꞌku ꞌpɛꞌɛ ti, ɔ ꞌnyni -ɛ li ꞌle ɔ ꞌye ɛ liꞌtʋ. ꞌƐ dɩ nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa -gbati -nynaꞌa ti, ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ-ɛ, -sɔ ꞌmʋ!
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ɔ-bɔ nyukpasudraa ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ-ɔ wluꞌo wɔn. ꞌLe Zezii na ꞌɔ ꞌlotʋ -bodɩ: Aꞌba ꞌꞌyu -sɔ ꞌmʋ-ɔ, ꞌɩnnɔ ꞌka-a!
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Nyʋ ꞌwee ꞌyeꞌa ꞌɛ da, -sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo. ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ʋn-ʋ nʋꞌo na: -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayiklagba ꞌdaaꞌa-a ꞌnɔɔ aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa! ꞌLe ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa -lrɛɛ: -Lagɔ yi-oꞌo ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌbhlʋkpa -kpa!
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 -Gblee, *wɔnkulɛ Zezii nʋꞌa zɔ ꞌmnɛ ꞌliꞌa dɩ, ꞌle *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpa -ke -yɩ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌtroli, ꞌɔ ꞌnynɩ -waꞌa ꞌle ꞌya ꞌꞌkpi ti.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Dɩꞌa klɛ ziꞌa, *ꞌZaan Batiisɩꞌa -namʋ ꞌtmʋʋ ꞌnɔ-ɔ ꞌya ꞌwee; ꞌle ꞌZaan ꞌye ꞌwa ꞌꞌklumʋ nyʋ ꞌsɔn ꞌla,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ɔ ꞌye ʋ ꞌle *Zezii gbo lbho ʋn ꞌke ɔ -kaa tidede: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ -ke dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa see ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -yi mʋ, -a -nɩꞌa wɔnfuonamʋ, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌa? -Ale -a ꞌke ɔ -bhla wɔn-fuo maꞌa?
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 -Gblee, ʋn muꞌa, ʋn nyni ꞌɔ li a, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌZaan na ꞌnɩ ɛ -a yi -a ꞌke -ɩnmʋ tidede: -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ -ke dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa see ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -yi mʋ, -a -nɩꞌa wɔnfuonamʋ, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌa?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, Zezii-i ꞌpʋʋn-o nyʋꞌa -dadudu-u ꞌbhleꞌa ꞌwalɩ ꞌmʋ. Ɔ-ɔ ꞌpʋʋn-o ꞌꞌgwizimʋ -lrɛɛ, ɔ-ɔ ꞌnu-o nyʋtɔlʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ ti, ꞌle ɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌo ꞌꞌlɔmʋ.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 -Gblee, -ka ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌZaanꞌa lbhomʋ ꞌꞌyi, ꞌkla-a ꞌka-a: -Bho a mu, lɩ a ꞌyeꞌa li -ke lɩ a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ ɔ, a ꞌtmʋʋ nɩ ꞌZaan: ꞌꞌLɔmʋ-ʋ ꞌye-e ti, topomʋ-ʋ na-oꞌo kpleyikpleyi, *lalʋlibhlemʋ ꞌpʋn-oꞌo, ꞌꞌsumʋ-ʋ ꞌwɔn-ɔ ti, ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌsɔ-ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ, dɩnnʋmʋ-ʋ ꞌwɔn-ɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌbɔ.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Nyɔ-ɔ -seeꞌa ꞌan ꞌꞌgwlideɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi -za, ɔ ꞌwa-a ti.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌZaanꞌa lbhomʋ nʋꞌa -kaa, ʋn mu-oꞌo le. Ʋn -nɩ munamʋ, Zezii ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌZaan ꞌꞌkpiꞌa dɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ nʋꞌo, na: Lbheedɩ a muꞌo ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpiꞌa? ꞌꞌYripleyi a muꞌo ꞌyenamʋꞌa? -Gba.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Nyɔ -lue-e -paꞌa ꞌꞌyrilinmɔbanɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ a muꞌo ꞌyenamʋꞌa? A-a ꞌye-e liꞌa, nyʋ -yʋ ꞌbhleꞌa lɩ ꞌwee -ke ꞌꞌyrilinmɔbanɩ ꞌmʋ, -mnʋʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌbhɩɔꞌɔ -denamʋ.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi a muꞌo ꞌyenamʋꞌa? Kɩn, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ɔbɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi tenyɩ, ɔ ꞌye -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ -zi.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 -Gblee, ꞌZaan ꞌmo-o nyɔ -yɔ -ke dɩ -Lagɔ -zi -nɩꞌa ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa na:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 -Gblee, Zezii ꞌkpa-a ꞌbho le ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -ɛ -sɔꞌɔ -tanyɩnyunyuꞌa ꞌꞌkpi, ɛ -yɛꞌɛ ꞌZaan, nyɔ-ɔ ꞌka ꞌꞌyiꞌbhɛ -ɔ ꞌkɔ ɔ -zi, ꞌɔ nyunyɔtu se -nɩ. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, nyʋ -Lagɔ-ɔ ꞌyeꞌa -kɔ mʋ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌZaan -zi.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Zezii -nɩꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋzanamʋ, *ꞌZuifʋꞌa -dadudu -ke ꞌwa nyʋ -lrʋʋ-ʋ zaꞌa lapoo ꞌpo -ɔ -lokui. ꞌWa ꞌꞌbhi yiboꞌo-o -ka -Lagɔ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌle ꞌZaan ꞌye ʋ *batizee.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, *Faliziɛɛn -ke *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -see -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ, ʋn -see ꞌwɔn ꞌZaan ꞌke ʋ batizee.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 ꞌLe Zezii na -lrɛɛ: Yɔɔ ꞌɩn ꞌke ꞌtraamʋnyʋ ꞌꞌyi poꞌa? Yɔɔ -ke ʋn ꞌke ꞌꞌyitigʋgɔꞌɔ?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 A -gblee, ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyreetɩkɔni-i cɛꞌɛ -pligbele lɛꞌꞌo lɛꞌɛ kpʋnꞌa ꞌgwlʋ ꞌle ꞌwa bhʋbhladu ꞌmʋ -ʋ ꞌꞌwʋwɔꞌɔ ꞌꞌlruli: A bhleꞌa ꞌtraamʋ -Aluku, a-bee -see lete! ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌꞌbhalrɛɛke: -Gwɩan liꞌa -aꞌba -kɔbʋ, a-bee -see yi ꞌle a ꞌke -kpleꞌa?
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 A -gblee, ꞌZaan Batiisɩ yiꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ a, lɩ -lrɩɩ nyʋ-ʋ liꞌa, ꞌɔ li ɩ, ꞌɔ ꞌna nmɔ, ꞌle a-a nʋꞌo: Ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ!
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 ꞌLe ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu -mnɔɔ ꞌye yi, ꞌle ꞌɩn-ɩ liꞌe lililɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌnaꞌa nmɔ nyʋ ꞌweeꞌa ka ꞌle a-a nʋꞌo: -Wooo! A-a ꞌye-e liliyi -ke nmɔꞌɔ ꞌnayi ꞌmnɔ liꞌa! Ɔ -ke *lapoozamʋ -ke ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ -lrʋʋ ꞌpo-o bha!
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ɩ -nɩꞌa -kaa, nyʋ -yʋ ꞌwɔɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ -naagɩ, ꞌɩn -ke ꞌZaan -nɩ ꞌsɔnꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛkpli ꞌmʋ, ꞌle-e ʋn yibo ꞌnɛ ꞌꞌyi.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Faliziɛɛn -lue ꞌla-a *Zezii ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo ɔ -ke ɔ ꞌke li. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌmu-o ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo ꞌle ʋn-ʋ liꞌo.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ꞌNynaakpʋ -lue-e -nɩꞌe ꞌbho Faliziɛɛn ꞌmnɔꞌɔ gwlɔ ꞌmʋ. ꞌWa ꞌnynɩ -nyniꞌe-e wɔn ꞌꞌwɩlɩɛꞌɛ dɩ. Nyʋ ꞌtmʋʋ nʋ-oꞌo -ka Zezii muꞌa ꞌle Faliziɛɛn ꞌmnɔ gbo linamʋ. -Gblee, ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa, ꞌcna-a poꞌa ngnɛzɛgɛ ꞌle -ɛ -ke ꞌpɛlʋ -kmuꞌa ꞌꞌyi, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o ꞌɛ kpana -lue ꞌmʋ ꞌle ʋn -ke ɛ ꞌye Zezii gbo mu. Sʋkpʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *alɩbaatɩ, ꞌɛ kpana moꞌo.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Ʋn nyni ꞌɔ li, ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌɔ bhɩ gbo mu, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ʋn-ʋ ꞌꞌviꞌo. ꞌWa ꞌꞌmi pɩpɛꞌɛ-ɛ ꞌɔ bhɩ. -Ɩn ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌwa ꞌꞌnɩmnɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌɔ bhɩ liꞌsra; ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌduꞌa dɩ, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -gble ꞌnɔ-ɔ bhɩ gbɔ ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌcna ꞌꞌlru ꞌwla.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Faliziɛɛn ꞌlɔ ꞌɔ lilidɩ ꞌyeꞌa ꞌna li a, ɛ -see ɔ ꞌtʋ nʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌkabhaꞌo, ɔ-ɔ nʋꞌo, na: Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, -bho ɔ ꞌꞌdu ꞌkɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi -ziaka, ꞌnynaakpʋ -nɩ ꞌɔ -laa litʋnamʋ, ɔ yibo nʋ ꞌkɩ ꞌꞌyiꞌɔ ꞌꞌsɛ! ꞌNynaakpʋ -ke ꞌnynɩ -nyniꞌa wɔn ꞌꞌwɩlɩɛꞌɛ dɩ!
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 -Gblee, ꞌle Zezii ꞌye ꞌtɔ wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ na: Simɔɔ! ꞌƖn ꞌbhle-e dɩ -lue ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ ꞌtmʋʋ. ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Tɔyi, -za ꞌmʋ.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌyi po ꞌle ɔ na: Nyʋ ꞌsɔn ꞌkpʋn-o nyɔ -lueꞌa mɔni. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa -lue ꞌkpʋn-o nɛtɛmɔniꞌa ꞌꞌduꞌa -gwlʋ -lue ꞌꞌdui -muu, -lrɔɔ ꞌkpʋn-o nɛtɛmɔniꞌa ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlʋ -bue.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ʋn -nɩ ꞌsɔn, ꞌwa -za ꞌɔ kpaꞌa dɩ, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌɔ mɔniꞌa dɩ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌsɔn ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle, yɔɔ ꞌke ꞌɔ dɩ -kma tenyɩꞌa?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 ꞌLe Simɔɔ na: ꞌƖn popoꞌa ꞌgwlʋti a, nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌɔ mɔni -dudu ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌya dɩ ꞌbhɔ ɔ, ꞌɩnnɔ moꞌo. ꞌLe Zezii ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Kɩn, dɩzɩgɩ -ɩn -zaꞌa ꞌmʋ!
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 -Gblee, Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌle ꞌnynaakpʋ gbo ꞌle ɔ na Simɔɔ -bodɩ: -Ɩn ꞌye ꞌnynaakpʋ -naa li-ɔ? ꞌƖn yiꞌa -ɩnmʋ ꞌꞌbhli a, -ɩn -see ꞌan ꞌlɩkpʋ kpʋn -gli, -ɛkedɩmaa, -ɩn -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌni ꞌꞌnyɩ ꞌɩn ꞌke bhɩ liwɔtɔ. Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ -yʋʋ, ꞌwa ꞌꞌmi ʋn wɔtɔ -nɩꞌe ꞌan bhɩ li, ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌwa ꞌꞌnɩmnɩ liꞌsra -nɩ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 ꞌƖn yiꞌa -ɩnmʋ ꞌꞌbhli a, -ɩn -see ꞌɩnmʋ -gble, ꞌnynaakpʋ -naa, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌan bhɩ -gblenamʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 -Ɩn -see ꞌɩnmʋ ꞌcna ꞌꞌlru ꞌwla, ꞌcna -ke ꞌpɛlʋ -kmuꞌa ꞌꞌyi a, ꞌɩnnʋ ꞌwlɛ ꞌɛ ꞌan bhɩ ꞌꞌlru.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ na, ʋn -kmaꞌa-a ꞌan dɩ tenyɩ, ꞌɩnnɛ tɔꞌɔ na, ꞌwa ꞌꞌyidienyinynidɩ ʋn nʋꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌya dɩ. Nyɔ -yɔ -ke ꞌꞌnyinynidɩ seꞌa ꞌꞌyi-die, -bho -Lagɔ ꞌbhɔ ꞌya dɩ, ɔ nyɔtuꞌa -kma -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ dɩ tenyɩ.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ꞌLe Zezii na ꞌnynaakpʋ -bodɩ: Aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 -Gblee, nyʋ -yʋ -ke ɔ -nɩꞌa linamʋ, -ka ꞌka-a ʋn-ʋ popoꞌo ꞌgwlʋti: ꞌƖnnɔɔnɔ -naa, yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌle ɔbɔ-ɔ ꞌbhɔꞌɔ nyɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩꞌa!
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: Aꞌba ꞌan ꞌꞌgwlideɛꞌɛ dɩ a ꞌpʋnꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. A -za -pɔlʋ ti, a ꞌke mu!
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.