Lucas 7

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 *Zezii ꞌgwɛ-ɛ -wluwlua ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye Kapɛnayiimʋ mu.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌꞌsrojaꞌa -klagbaꞌa lbhʋnʋyi -ke dɩ ɔ -kmaꞌa, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ -nɩꞌo. ꞌꞌLru-u ꞌbhati ꞌnɔ ɔ, ɔ-ɔ ꞌza-a ꞌbho ꞌnynɩ ꞌꞌyi ꞌle ɔ-ɔ fɔꞌo.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌwɔn-ɔ Zeziiꞌa ꞌꞌdɩ ꞌbɔ, ꞌle ɔ na *ꞌZuifʋꞌa nyʋklɩgbɩ -bodɩ: A mu, a ꞌtmʋʋ Zezii ɔ ꞌke yi ɔ ꞌke ꞌan lbhʋnʋyi ꞌpʋʋn!
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa, ꞌle ʋn ꞌye mu. Ʋn nyni ꞌɔ li a, ʋn ꞌbhade ꞌnɔ-ɔ li -yɔkɔyɔkɔ, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo, na: Ɔ-bɔ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba -nɔɔ, nyɔzɛgɛ moꞌo. Lɛ ɔ ꞌybhaꞌa -ɩnmʋ a, ꞌꞌnyɩ ɔ ɛ!
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Ɔ -kmaꞌa-a -aꞌba ꞌbhlʋkpaꞌa dɩ, ꞌle ꞌɔ ꞌsana ꞌmʋ a, -aꞌba *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌye -po-ɛ.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 -Gblee, Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ -ke ʋn ꞌkpa-a -jeyi. Ʋn nyniꞌa ꞌbho ꞌꞌsrojaꞌa -klagba ꞌmnɔꞌɔ -budu ꞌꞌtroli ti a, ɔ ꞌlbho-o ꞌɔ bhatɔlʋ ꞌle Zezii gbo. Wlu ɔ ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: ꞌAn -Kɔyi, -aꞌa -sɩa -nɩ -aꞌa ꞌꞌbhuo -le bhubhuyiti! Leelɛ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo ꞌle -mnɔɔɔ ꞌke ꞌle ꞌan -budu ꞌli paꞌa?
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 ꞌƖn -gbʋꞌo-o ꞌɩn ꞌꞌbhuo ya: ꞌɛ dɩ ꞌɩn -see -ɩn gbo yi. -Bho -ɩn -za wlukpɩan ꞌmʋ a, ꞌan lbhʋnʋyi-i ꞌye-e ꞌpʋn -mʋ.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ꞌMna-a ꞌmo-o nyʋꞌa ꞌzɔnɩyi, ꞌle ꞌꞌsroja -lrʋʋ -nɩꞌe ꞌan ꞌꞌlru ꞌzɔ. -Bho ꞌɩn nʋ -yɔɔ mu!, ɔ-ɔ mu-oꞌo, ꞌle, -bho ꞌɩn nʋ -yɔɔnɔ yi!, ɔ-ɔ yi-oꞌo. -Bho ꞌɩn nʋ: ꞌAn lbhʋnʋyi, nʋ ꞌɩnnɛɛnɛ!, ɔ-ɔ nʋ -ɛꞌo.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 -Gblee, Zezii ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ, ɔ -gbʋ ꞌnɔ ya, ɔ ꞌlu-o ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌbhiti, ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u na ꞌnɔ kli, ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Waaa! ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌnɔɔ *Izrayɛɛlɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌɩn -see -bhla ꞌꞌgwlideɛ -yɛɛꞌɛ lɛtu ꞌye ke!
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Nyʋ ꞌꞌsrojaꞌa -klagba lbhoꞌa a, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌyi-e ꞌꞌbhlegbo le. Ʋn -ka yi a, ꞌɔ lbhʋnʋyi ꞌpʋn-oꞌo.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌɛ zɔ zɩꞌa a, *Zezii -sɔꞌɔ-ɔ Kapɛnayiimʋ, ɔ ꞌye -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Nayiimʋ mu. *ꞌƆ -namʋ -ke nyʋ -lrʋʋꞌa -dadudu ꞌkpɔ -ɔ ꞌle -jeyi.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 -Da ɔ -nɩꞌa gwlɔꞌɔ ꞌgbewɔn ꞌꞌyi tinyninamʋ a, nyʋ ꞌbhle-e ꞌꞌku -lue, ʋn-ʋ ꞌkpɛ -ɛ ꞌle zokogwlii ꞌmʋ. (-Dɩgbanynaakpʋ -lueꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue moꞌo.) ꞌBho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋꞌa nyʋꞌa -dadudu -ke ʋn-ʋ naꞌo.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye-e -dɩgbanynaakpʋ ꞌmnʋ li, ꞌle ꞌwa ngaze ꞌye ɔ ꞌlbha, ꞌle ɔ na: A ꞌbhɔ ꞌꞌvidɩ!
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ɔ nʋꞌa -kaa, rarɩ -ke ꞌmʋ ꞌꞌku ꞌpɛꞌɛ ti, ɔ ꞌnyni -ɛ li ꞌle ɔ ꞌye ɛ liꞌtʋ. ꞌƐ dɩ nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa -gbati -nynaꞌa ti, ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ-ɛ, -sɔ ꞌmʋ!
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ɔ-bɔ nyukpasudraa ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ-ɔ wluꞌo wɔn. ꞌLe Zezii na ꞌɔ ꞌlotʋ -bodɩ: Aꞌba ꞌꞌyu -sɔ ꞌmʋ-ɔ, ꞌɩnnɔ ꞌka-a!
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Nyʋ ꞌwee ꞌyeꞌa ꞌɛ da, -sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo. ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ʋn-ʋ nʋꞌo na: -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayiklagba ꞌdaaꞌa-a ꞌnɔɔ aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa! ꞌLe ʋn-ʋ ꞌlɛꞌɛ -kaa -lrɛɛ: -Lagɔ yi-oꞌo ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌbhlʋkpa -kpa!
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 -Gblee, *wɔnkulɛ Zezii nʋꞌa zɔ ꞌmnɛ ꞌliꞌa dɩ, ꞌle *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpa -ke -yɩ -nɩꞌa ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌtroli, ꞌɔ ꞌnynɩ -waꞌa ꞌle ꞌya ꞌꞌkpi ti.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Dɩꞌa klɛ ziꞌa, *ꞌZaan Batiisɩꞌa -namʋ ꞌtmʋʋ ꞌnɔ-ɔ ꞌya ꞌwee; ꞌle ꞌZaan ꞌye ꞌwa ꞌꞌklumʋ nyʋ ꞌsɔn ꞌla,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ɔ ꞌye ʋ ꞌle *Zezii gbo lbho ʋn ꞌke ɔ -kaa tidede: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ -ke dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa see ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -yi mʋ, -a -nɩꞌa wɔnfuonamʋ, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌa? -Ale -a ꞌke ɔ -bhla wɔn-fuo maꞌa?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 -Gblee, ʋn muꞌa, ʋn nyni ꞌɔ li a, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌZaan na ꞌnɩ ɛ -a yi -a ꞌke -ɩnmʋ tidede: -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -ɔ -ke dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa see ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -yi mʋ, -a -nɩꞌa wɔnfuonamʋ, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌꞌduꞌa?
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, Zezii-i ꞌpʋʋn-o nyʋꞌa -dadudu-u ꞌbhleꞌa ꞌwalɩ ꞌmʋ. Ɔ-ɔ ꞌpʋʋn-o ꞌꞌgwizimʋ -lrɛɛ, ɔ-ɔ ꞌnu-o nyʋtɔlʋ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ ti, ꞌle ɔ-ɔ ꞌpʋʋnꞌo ꞌꞌlɔmʋ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 -Gblee, -ka ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌZaanꞌa lbhomʋ ꞌꞌyi, ꞌkla-a ꞌka-a: -Bho a mu, lɩ a ꞌyeꞌa li -ke lɩ a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ ɔ, a ꞌtmʋʋ nɩ ꞌZaan: ꞌꞌLɔmʋ-ʋ ꞌye-e ti, topomʋ-ʋ na-oꞌo kpleyikpleyi, *lalʋlibhlemʋ ꞌpʋn-oꞌo, ꞌꞌsumʋ-ʋ ꞌwɔn-ɔ ti, ꞌmɛmʋ-ʋ ꞌsɔ-ɔ ꞌmɛnynɔɔ ꞌmʋ, dɩnnʋmʋ-ʋ ꞌwɔn-ɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌbɔ.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Nyɔ-ɔ -seeꞌa ꞌan ꞌꞌgwlideɛ -pɔlʋ ꞌꞌyi -za, ɔ ꞌwa-a ti.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌZaanꞌa lbhomʋ nʋꞌa -kaa, ʋn mu-oꞌo le. Ʋn -nɩ munamʋ, Zezii ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa ꞌZaan ꞌꞌkpiꞌa dɩ nyʋ -bodɩ ꞌmʋ, ɔ nʋꞌo, na: Lbheedɩ a muꞌo ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpiꞌa? ꞌꞌYripleyi a muꞌo ꞌyenamʋꞌa? -Gba.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Nyɔ -lue-e -paꞌa ꞌꞌyrilinmɔbanɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ a muꞌo ꞌyenamʋꞌa? A-a ꞌye-e liꞌa, nyʋ -yʋ ꞌbhleꞌa lɩ ꞌwee -ke ꞌꞌyrilinmɔbanɩ ꞌmʋ, -mnʋʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌbhɩɔꞌɔ -denamʋ.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi a muꞌo ꞌyenamʋꞌa? Kɩn, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ɔbɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi tenyɩ, ɔ ꞌye -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ -zi.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 -Gblee, ꞌZaan ꞌmo-o nyɔ -yɔ -ke dɩ -Lagɔ -zi -nɩꞌa ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa na:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 -Gblee, Zezii ꞌkpa-a ꞌbho le ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -ɛ -sɔꞌɔ -tanyɩnyunyuꞌa ꞌꞌkpi, ɛ -yɛꞌɛ ꞌZaan, nyɔ-ɔ ꞌka ꞌꞌyiꞌbhɛ -ɔ ꞌkɔ ɔ -zi, ꞌɔ nyunyɔtu se -nɩ. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, nyʋ -Lagɔ-ɔ ꞌyeꞌa -kɔ mʋ, ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ ꞌwa ꞌlaꞌa lɛ, ɔ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌZaan -zi.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Zezii -nɩꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌmʋzanamʋ, *ꞌZuifʋꞌa -dadudu -ke ꞌwa nyʋ -lrʋʋ-ʋ zaꞌa lapoo ꞌpo -ɔ -lokui. ꞌWa ꞌꞌbhi yiboꞌo-o -ka -Lagɔ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌle ꞌZaan ꞌye ʋ *batizee.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, *Faliziɛɛn -ke *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -see -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ, ʋn -see ꞌwɔn ꞌZaan ꞌke ʋ batizee.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ꞌLe Zezii na -lrɛɛ: Yɔɔ ꞌɩn ꞌke ꞌtraamʋnyʋ ꞌꞌyi poꞌa? Yɔɔ -ke ʋn ꞌke ꞌꞌyitigʋgɔꞌɔ?
31 E Jesus continuou:
32 A -gblee, ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyreetɩkɔni-i cɛꞌɛ -pligbele lɛꞌꞌo lɛꞌɛ kpʋnꞌa ꞌgwlʋ ꞌle ꞌwa bhʋbhladu ꞌmʋ -ʋ ꞌꞌwʋwɔꞌɔ ꞌꞌlruli: A bhleꞌa ꞌtraamʋ -Aluku, a-bee -see lete! ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌꞌbhalrɛɛke: -Gwɩan liꞌa -aꞌba -kɔbʋ, a-bee -see yi ꞌle a ꞌke -kpleꞌa?
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 A -gblee, ꞌZaan Batiisɩ yiꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ a, lɩ -lrɩɩ nyʋ-ʋ liꞌa, ꞌɔ li ɩ, ꞌɔ ꞌna nmɔ, ꞌle a-a nʋꞌo: Ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ!
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 ꞌLe ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu -mnɔɔ ꞌye yi, ꞌle ꞌɩn-ɩ liꞌe lililɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌnaꞌa nmɔ nyʋ ꞌweeꞌa ka ꞌle a-a nʋꞌo: -Wooo! A-a ꞌye-e liliyi -ke nmɔꞌɔ ꞌnayi ꞌmnɔ liꞌa! Ɔ -ke *lapoozamʋ -ke ꞌꞌnyinynikpliꞌa nʋmʋ -lrʋʋ ꞌpo-o bha!
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ɩ -nɩꞌa -kaa, nyʋ -yʋ ꞌwɔɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ -naagɩ, ꞌɩn -ke ꞌZaan -nɩ ꞌsɔnꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛkpli ꞌmʋ, ꞌle-e ʋn yibo ꞌnɛ ꞌꞌyi.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Faliziɛɛn -lue ꞌla-a *Zezii ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo ɔ -ke ɔ ꞌke li. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌmu-o ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo ꞌle ʋn-ʋ liꞌo.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ꞌNynaakpʋ -lue-e -nɩꞌe ꞌbho Faliziɛɛn ꞌmnɔꞌɔ gwlɔ ꞌmʋ. ꞌWa ꞌnynɩ -nyniꞌe-e wɔn ꞌꞌwɩlɩɛꞌɛ dɩ. Nyʋ ꞌtmʋʋ nʋ-oꞌo -ka Zezii muꞌa ꞌle Faliziɛɛn ꞌmnɔ gbo linamʋ. -Gblee, ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ nʋꞌa -kaa, ꞌcna-a poꞌa ngnɛzɛgɛ ꞌle -ɛ -ke ꞌpɛlʋ -kmuꞌa ꞌꞌyi, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o ꞌɛ kpana -lue ꞌmʋ ꞌle ʋn -ke ɛ ꞌye Zezii gbo mu. Sʋkpʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *alɩbaatɩ, ꞌɛ kpana moꞌo.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ʋn nyni ꞌɔ li, ꞌle ʋn ꞌye ꞌle ꞌɔ bhɩ gbo mu, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ʋn-ʋ ꞌꞌviꞌo. ꞌWa ꞌꞌmi pɩpɛꞌɛ-ɛ ꞌɔ bhɩ. -Ɩn ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌwa ꞌꞌnɩmnɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌɔ bhɩ liꞌsra; ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌduꞌa dɩ, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -gble ꞌnɔ-ɔ bhɩ gbɔ ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌcna ꞌꞌlru ꞌwla.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Faliziɛɛn ꞌlɔ ꞌɔ lilidɩ ꞌyeꞌa ꞌna li a, ɛ -see ɔ ꞌtʋ nʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌkabhaꞌo, ɔ-ɔ nʋꞌo, na: Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, -bho ɔ ꞌꞌdu ꞌkɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi -ziaka, ꞌnynaakpʋ -nɩ ꞌɔ -laa litʋnamʋ, ɔ yibo nʋ ꞌkɩ ꞌꞌyiꞌɔ ꞌꞌsɛ! ꞌNynaakpʋ -ke ꞌnynɩ -nyniꞌa wɔn ꞌꞌwɩlɩɛꞌɛ dɩ!
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 -Gblee, ꞌle Zezii ꞌye ꞌtɔ wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ na: Simɔɔ! ꞌƖn ꞌbhle-e dɩ -lue ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ ꞌtmʋʋ. ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Tɔyi, -za ꞌmʋ.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌyi po ꞌle ɔ na: Nyʋ ꞌsɔn ꞌkpʋn-o nyɔ -lueꞌa mɔni. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa -lue ꞌkpʋn-o nɛtɛmɔniꞌa ꞌꞌduꞌa -gwlʋ -lue ꞌꞌdui -muu, -lrɔɔ ꞌkpʋn-o nɛtɛmɔniꞌa ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlʋ -bue.
41 Jesus continuou:
42 Ʋn -nɩ ꞌsɔn, ꞌwa -za ꞌɔ kpaꞌa dɩ, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌɔ mɔniꞌa dɩ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌsɔn ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle, yɔɔ ꞌke ꞌɔ dɩ -kma tenyɩꞌa?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ꞌLe Simɔɔ na: ꞌƖn popoꞌa ꞌgwlʋti a, nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌɔ mɔni -dudu ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ꞌya dɩ ꞌbhɔ ɔ, ꞌɩnnɔ moꞌo. ꞌLe Zezii ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Kɩn, dɩzɩgɩ -ɩn -zaꞌa ꞌmʋ!
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 -Gblee, Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌle ꞌnynaakpʋ gbo ꞌle ɔ na Simɔɔ -bodɩ: -Ɩn ꞌye ꞌnynaakpʋ -naa li-ɔ? ꞌƖn yiꞌa -ɩnmʋ ꞌꞌbhli a, -ɩn -see ꞌan ꞌlɩkpʋ kpʋn -gli, -ɛkedɩmaa, -ɩn -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌni ꞌꞌnyɩ ꞌɩn ꞌke bhɩ liwɔtɔ. Ʋ-bʋ ꞌnynaakpʋ -yʋʋ, ꞌwa ꞌꞌmi ʋn wɔtɔ -nɩꞌe ꞌan bhɩ li, ꞌle ʋn ꞌye ɩ ꞌwa ꞌꞌnɩmnɩ liꞌsra -nɩ.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 ꞌƖn yiꞌa -ɩnmʋ ꞌꞌbhli a, -ɩn -see ꞌɩnmʋ -gble, ꞌnynaakpʋ -naa, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌan bhɩ -gblenamʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 -Ɩn -see ꞌɩnmʋ ꞌcna ꞌꞌlru ꞌwla, ꞌcna -ke ꞌpɛlʋ -kmuꞌa ꞌꞌyi a, ꞌɩnnʋ ꞌwlɛ ꞌɛ ꞌan bhɩ ꞌꞌlru.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌɛ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ na, ʋn -kmaꞌa-a ꞌan dɩ tenyɩ, ꞌɩnnɛ tɔꞌɔ na, ꞌwa ꞌꞌyidienyinynidɩ ʋn nʋꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi a, ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌya dɩ. Nyɔ -yɔ -ke ꞌꞌnyinynidɩ seꞌa ꞌꞌyi-die, -bho -Lagɔ ꞌbhɔ ꞌya dɩ, ɔ nyɔtuꞌa -kma -Lagɔ ꞌmnɔꞌɔ dɩ tenyɩ.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ꞌLe Zezii na ꞌnynaakpʋ -bodɩ: Aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ti.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 -Gblee, nyʋ -yʋ -ke ɔ -nɩꞌa linamʋ, -ka ꞌka-a ʋn-ʋ popoꞌo ꞌgwlʋti: ꞌƖnnɔɔnɔ -naa, yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌle ɔbɔ-ɔ ꞌbhɔꞌɔ nyɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩꞌa!
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌle ɔ ꞌye -kaa ꞌnynaakpʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: Aꞌba ꞌan ꞌꞌgwlideɛꞌɛ dɩ a ꞌpʋnꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. A -za -pɔlʋ ti, a ꞌke mu!
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.