Lucas 4
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC
1 -Ɩn ꞌye li-ɔ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌꞌsiꞌa *Zezii ꞌꞌkpi ti a, ɔ ꞌꞌyi -ɔ ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌye Zudɛɛn wɔnli ꞌwlʋ, ꞌle Lisaazuzu ꞌmnɔ ꞌye ꞌɔ -pɔlʋ ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi -kpa -nɩ ꞌle ɔ ꞌye ꞌle mu.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ꞌWɩꞌa -gwlɩ ꞌsɔn ꞌli ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Sataan ꞌye ɔ tiꞌdɩn ꞌle ɛ ꞌke ɔ ꞌꞌnyinynidɩ wɔnpo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ -see lɛ wɔn ꞌdɩ ɩ-bɩ ꞌwɩ ꞌmnɩ ꞌli, ꞌle, ɩ ziꞌa, ꞌmʋ nʋꞌa -kaa, ɛ-ɛ ꞌlbhɔ ɔꞌo.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 -Gblee, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi ꞌyi -ɔ tidɩnamʋ ꞌle ɛ ꞌke ɔ ꞌꞌnyinynidɩ wɔnpo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɛ na: -Bho -ɩn ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ziaka a, -zɛ sʋkpʋ -nɛɛ ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋ.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 ꞌLe Zezii na: -Kaa ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -kaa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli: Ɛ -se lililɩꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ nyunyɔ -nɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -ko. Wlu ꞌwee ꞌwlʋꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ wɔn ꞌmʋ, ɔ ꞌke ɩ -lokui po, ɔ ꞌke ɩ ꞌbho ꞌꞌdu, ꞌɛ dɩ ɔ -nɩꞌe ti -lrɛɛ.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Sataan nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌꞌluoꞌo-o Zezii ꞌmʋ ꞌle ɛ -ke ɔ ꞌye ꞌle yatɛda -lue mu, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ɛ ꞌye ɔ ꞌkmʋꞌa ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌyi-tɔ.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 ꞌLe ɛ na: ꞌBhlɩkpɩ -a ꞌyeꞌa -laa li a, -ɩnmɔ ꞌan-a ꞌye ꞌya ꞌbhlɩkpɩꞌa -yowli ꞌꞌwe -ke ꞌꞌwlilɩ ꞌꞌnyɩ mʋ ꞌle -aꞌa ꞌnynɩ ꞌke mu. ꞌYa ꞌwee, ꞌɩn ꞌꞌbhuoꞌa lɩ moꞌo. Nyɔ -yɔ ꞌɩn ꞌybhaꞌa, ꞌɩn ꞌbhɛɛꞌo ꞌɩn ꞌke ɩ ɔ ꞌꞌnyɩ.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 -Bho -ɩn ꞌꞌdu ꞌbho ꞌɩnmʋ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌkolri wɔnyi glu po a, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ bʋbɔ ɔ, ꞌɩnnɩɩnɩꞌa ꞌwee, ɩ-ɩ ꞌꞌdu-o -aꞌa -kɔkɔlɩ.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 ꞌLe Zezii na: -Kaa ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -kaa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli: -Aꞌa -Kɔyi -Lagɔ -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌɩnnɔ -ɩn ꞌke ꞌbho ꞌꞌdu ꞌle -ɩn ꞌke ɔ bʋbɔ.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle Sataan ꞌye ɔ ꞌmʋꞌꞌluo -lrɛɛ, ɛ -ke ɔ ꞌye ꞌle Zelizalɛɛmʋ mu, ꞌle ɛ -ke ɔ ꞌye ꞌleꞌa *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa -buduklagbaꞌa ꞌꞌkpi ꞌya ꞌle ɛ na: -Bho -ɩn ꞌꞌdu -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ziaka a, ꞌꞌblu -ɩn ꞌke ꞌle ꞌzɔ ꞌkpa.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 -Kaa ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, na: -Lagɔ-ɔ ꞌye-e ɔ gboꞌa -dalbhomʋ -ya -mʋ, ʋn ꞌke -ɩnmʋ ꞌꞌyriliꞌꞌdu.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ꞌLe ʋn-ʋ ꞌye -ɩnmʋ ꞌsan mʋ -lrɛɛ ꞌle -aꞌa -bhɩɛꞌɛ ꞌꞌbhuo -kaa sʋkpʋyʋɛ li-tri.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Zezii na: -Kaa ꞌka-a ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -Lagɔbɔgʋ ꞌli -lrɛɛ: -Aꞌa ꞌdɩn -aꞌa -Kɔyi -Lagɔ ti -le!
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 ꞌꞌNyinynidɩꞌa tiyayi -zi -nɩꞌe-e lɩ ꞌwee ꞌmʋ, ɛ ꞌye Zezii tiꞌdɩn. Ɛ -sɩa ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyi ꞌle ɛ ꞌye ɔ kli ꞌwlʋ, ꞌle ɛ-ɛ fuoꞌo -nɔɔ -lrɛɛ.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 ꞌNɔɔ *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu kpa ꞌka Zezii a, ɔ -sɔꞌɔ-ɔ ꞌle ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye Galilee le mu. -Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa ꞌꞌbhuoꞌa wɔnkuɛ ꞌꞌyi -ɔ ꞌmʋ. Ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi a, ꞌɔ ꞌnynɩ -waꞌa-a ꞌle ti.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ɔ nyniꞌa ꞌle a, ɔ-ɔ ꞌtɔ-ɔ nyʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌle ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli, ꞌle, -ka ꞌɔ dɩ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, ʋn-ʋ zɩ ꞌɩ ꞌmʋ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 -Nɔɔ -lue ꞌli, ꞌle *Zezii ꞌye ꞌmʋ-sɔ, Nazalɛɛtɩꞌa -gwlɔ -ke ꞌmʋ ɔ ꞌbhɛɛ -nɩꞌa ꞌꞌyi a, ɔ ꞌye ꞌle mu. *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ɔ-ɔ ꞌmu-o ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli ꞌꞌcɩcɩ. Ɔ -nɩꞌe-e ꞌtɔ Nazalɛɛtɩꞌa dɩ a, ɔ paꞌa ꞌle ꞌwa da, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye -Lagɔbɔgʋ zrɛ.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ɔ ꞌcnɩꞌa see, ꞌle nyɔ -lue ꞌye ɛ ɔ ꞌꞌnyɩ. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ kati ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌyi, ꞌle, -da wlu -nɛɛ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, ɔ ꞌye ꞌbho ꞌye. -Kaa Ezayii ꞌlɛꞌɛ -kaa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 ꞌƖn ꞌbhle-e *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ. Ɔ -zaꞌa ꞌbho ꞌɩnmʋ-ɛ ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ dɩnnʋmʋ ꞌtmʋʋ. Ɔ ꞌlbho-o ꞌɩnmʋ ꞌɩn ꞌke nyʋꞌa -dadudu ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔ -za, ꞌɩn ꞌke ꞌꞌlɔmʋꞌa ꞌꞌyri kati, ꞌle, nyʋ -yʋ ꞌwa jɛkamʋ-ʋ klaꞌa nyanɩ ꞌmʋ a, ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌꞌkpiticɛ ꞌle ʋn ꞌke ꞌꞌyi-flɔ,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ꞌle, -nɔɔ -ke ti -Lagɔ-ɔ ꞌyeꞌa nyʋ ꞌꞌniti-wʋnna mʋ a, ꞌɩn ꞌke ʋ ɛ ꞌtmʋʋ.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Zezii gwɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌbɔgʋ ꞌmnɛ ꞌꞌyika, ꞌle, nyɔ ɔ -zɛ ꞌɛ kwa ꞌmʋ, ɔ ꞌye ɛ ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ ꞌye ti-de ɔ ꞌke wlu ɔ zrɛꞌɛ ꞌzɔ -za; -mnɩɩ -zipaa! nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌle -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli a, ʋn-ʋ ꞌyrɔ -ɔꞌo,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ꞌle ɔ ꞌye ꞌtɔ ꞌbho ꞌkpa ꞌle ɔ na: -Zɩanꞌa ꞌꞌbhuo, -da a ꞌwɔn -nɩꞌa ꞌan ꞌꞌbɔgʋꞌa zrɛzrɛwlu ꞌbɔ, ɩ-bɩ dɩ-ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ -laa, ꞌbho-o ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌwlʋ -nɩꞌo. Nyɔ Ezayii ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ a, ꞌɩnmɔ moꞌo.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌle -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli, ʋn-ʋ ꞌza-a Zeziiꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌmʋ, ꞌle wɔn mʋ ꞌʋ ti ꞌɔ wɔnnmɔwlu ɔ -zaꞌa ꞌmʋꞌa dɩ, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo na: ꞌƖnnɔɔnɔ -naa, ɔ -se -kaa *ꞌZɩzɛɛfʋꞌa ꞌꞌyu?
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌƖn yiboꞌo-o na aꞌba ꞌꞌbhi-i ꞌye-e ꞌɩnmʋ ꞌtraamʋ ꞌꞌnna -nɛɛ -po -mʋ: -Dɔtrɔɔ, ꞌpʋʋn -aꞌa ꞌꞌbhuo. ꞌLe a-a ꞌye -kaa ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiꞌlɛ mʋ -lrɛɛ: Lɩꞌa klɛ -ɩn nʋꞌa ꞌle Kapɛnayiimʋgwlɔ ꞌmʋ, -a ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ. Nʋ ꞌnɔɔ -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌbhli ɩ-bɩ *wɔnkulɩ ꞌmnɩ.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ ꞌꞌdu: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌbho -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayiꞌa ꞌꞌbhuoꞌa ꞌꞌbhligwlɔ ꞌmʋ, nyʋꞌa ꞌla ꞌɔ wlu lɛ.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 A -gblee, -da -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi *Elii -nɩꞌa ti, ꞌbho -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli, *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -dɩgbanynʋkpakpɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi. ꞌꞌNi -see ꞌzɔ ꞌꞌtoo, ɛ ꞌnʋ-o -zʋɩn tan ꞌꞌdie, ꞌle, ꞌmʋ-ʋ yiꞌa ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi ti a, ɛ-ɛ ꞌlbhaꞌa gbe.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ɛ -nɩꞌa -kaa, -Lagɔ -see ꞌwa nyɔ gbo Elii lbho, -bho ɛ -se -dɩgbanynɔkpakpʋ -lue-e -nɩꞌa ꞌle Salɛpʋtaagwlɔ ꞌmʋ ꞌle Sidɔɔꞌɔ ꞌꞌtroli.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 ꞌBho -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi *Elizeeꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi a, *lalʋlbhamʋ -dieꞌe-e ꞌle Izrayɛɛlɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌꞌyi -lrɛɛ, ɔ -see ꞌwa nyɔ -lueꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌgipo, -bho ɛ -se Siliibhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyɔ *Naamaaꞌa ꞌꞌsɛ.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, nyʋ ꞌwee -nɩꞌa ꞌle -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli a, ʋn ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ ɔ, ꞌcɛ ꞌlbhʋ -ʋꞌo tenyɩ,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye ɔ kpʋn, ʋn ꞌye ɔ ꞌbho gwlɔ ꞌmʋ -za, ꞌle, trɩ -ke ꞌꞌkpi Nazalɛɛtɩgwlɔ -po-ɛꞌɛ, ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌꞌlrugwia mu ꞌle ʋn ꞌke ɔ ꞌzɔ ꞌꞌvuto.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -zi -nɩꞌe-e ꞌwa ꞌnynɩmʋ ꞌle ɔ ꞌye mu.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 *Zezii -sɔꞌɔ ꞌle trɩ ꞌꞌkpi a, ɔ ꞌmu-o -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kapɛnayiimʋ, ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi. -Bho *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ, ɔ ꞌmu-o ꞌle ꞌwa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli ꞌle ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Nyʋ-ʋ po ꞌɔ -lokui a, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌɔ -tɔtɔsʋꞌa dɩ. -Bho ɔ -ka tɔ, ꞌɔ wlu ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌle ɛ -ke wɔnkuɛ -naꞌo.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 -Gblee, ꞌle -Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌmnɛ ꞌli a, nyukpasu -lue-e ꞌbhleꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ. ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu nʋꞌa -kaa, ɛ ꞌꞌwɔ-oꞌo ꞌle ɛ na:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 -Wooo! Nazalɛɛtɩkɔyi Zezii, leedɩ -a -ke -ɩn ꞌbhle? -Ɩn yi-oꞌo -ɩn ꞌke -amʋ ti-zaꞌa? ꞌƖn yiboꞌo-o nyunyɔꞌɔ -yɔ -ɩn ꞌꞌduꞌa. -Ɩn ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue ɔ -zaꞌa ꞌbho ɔ lbhoꞌa.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌꞌyikmaka -wlu ꞌle ɔ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa -zuzu, ꞌꞌmu wɔn, ꞌda nyɔ -nɔɔ ꞌmʋ! -Gblee, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmnɛ nʋꞌa -kaa, -gbu! ɛ ꞌbhla-a nyɔ ꞌmnɔ ꞌbho ꞌɔ -bonyunyuꞌa ꞌꞌyigbeyi ti ꞌle ɛ ꞌye ɔ ꞌmʋ ꞌda. Ɛ -see ɔ lɛ li-za -lrɛɛ.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 -Gblee, nyʋ ꞌwee ꞌyeꞌa ꞌɛ da, -sɩanyɩ kpʋn -ʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ dedeꞌe -dede -kaa ti: Wluꞌa yɛɛ ꞌka-aꞌa? Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, ꞌɔ wɔnkuɛꞌɛ dɩ, ɔ-ɔ ꞌzi-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu wɔn ꞌle ɩ-ɩ ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wlu.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 -A ꞌye-e liꞌa, Zeziiꞌa ꞌnynɩ nʋꞌa -kaa, ɛ -waꞌa-a ꞌle Galileeꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi ti.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 *Zezii -sɔꞌɔ *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbudu ꞌli a, ɔ ꞌmu-o nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Simɔɔꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo. Ɔ -ka ꞌbho-o nyni a, yakalɩ-ɩ ꞌlbha-a Simɔɔꞌɔ ꞌnynɔꞌɔ ꞌlotʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌye ɔ ꞌwa dɩ ꞌtmʋʋ.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni -ʋ li, ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌkpi ꞌꞌyitiꞌꞌjri, ꞌle ꞌɔ wluꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ, ɔ na: Yakalɩ, ꞌꞌtayi ꞌɩnnʋʋnʋ -naa ꞌꞌyiti! ꞌLe ɛ ꞌye ꞌbhɔ ꞌle ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye ʋ lilia ꞌꞌnyɩ.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 ꞌꞌJiazɔ -da -kuyre -nɩꞌa kpʋnnamʋ, nyʋ ꞌbhle-e ꞌwa ꞌꞌgwizimʋꞌa -dadudu ꞌle ʋn ꞌye ʋ Zezii gbo kpa ꞌle ɔ ꞌye ʋ *sʋ ꞌꞌlru tide, ʋn ꞌye ꞌpʋn ꞌwee.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa -dadudu ꞌbhle-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌmʋ. -Bho ɔ nu ɩ ti a, -bho ɩ -ka ꞌda ꞌle ɩ-ɩ ꞌꞌwɔꞌo ꞌle ɩ-ɩ nʋꞌo: -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ɩn ꞌꞌduꞌo. ꞌLe ɔ-ɔ ꞌkaa ꞌnɩ ꞌmʋ, ɔ-ɔ nʋꞌo na: A mna wlu! -Ɛkedɩmaa, ɩ yiboꞌo-o -ka ɔ ꞌꞌduꞌa *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Zɔwɔnyi a, Zezii -sɔꞌɔ ꞌbho-o gwlɔ ꞌmʋ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌkwlɩ ꞌꞌyi nɛ, ꞌle nyʋ ꞌye ɔ tibɔnamʋ mu. Ʋn ꞌye ꞌɔ ɔ, ʋn na: -Aꞌa -sɔ -amʋ gbo, -aꞌa mu ꞌꞌsetida -le!
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn ꞌke ꞌꞌsesigwlɛ -lrɩɩ ꞌmʋ mu moꞌo ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌleꞌa nyʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ-za, ꞌle, -ka ɔ ꞌka nyʋ -kɔ, ꞌɩn ꞌke ʋ -kaa ꞌtmʋʋ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn yiꞌe ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ-ɔ pleꞌe *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌwee ꞌꞌyiti ꞌle ɔ-ɔ zaꞌa -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋ.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.