Lucas 3

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -Da ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tibɛlɩ -kɔ -nɩꞌa ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌwe, ꞌɛ -zʋɩn -bue ꞌyɔ -muunɛ ꞌli, ꞌbho-o ꞌbhlʋkpayowli ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Pɔnsɩ *Pilaatɩ -kɔ -nɩꞌe Zideeꞌa ꞌbhlʋkpa, nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Elɔɔdɩ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo Galileeꞌa nɔ. ꞌƆ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Filiipʋ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe ꞌle Itulee -ke Trakonitɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi. Lisaniasɩ -mnɔɔ-ɔ -kɔꞌɔ Abilɛɛnɩ.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Nyʋ -yʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Anɩ -ke Kayifʋ, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, ꞌbho-o -Lagɔ ꞌtmʋʋ -nɩꞌe Zakaliiꞌa ꞌꞌyu *ꞌZaan ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi ɔ ꞌke ꞌɔ wlu nyʋ -bodɩ ꞌmʋ-za.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 ꞌƐ dɩ ꞌZaan-a pleꞌe -gwlɛ ꞌꞌwe-e -nɩꞌa ꞌꞌnigblʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zudɛɛn wɔnli ꞌꞌyiti, ꞌle ɔ-ɔ poꞌo weze ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo na: A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ *batizee, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 ꞌZaanꞌa ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Ezayii ꞌcnɩꞌe ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ɔ ꞌye na:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 A -ka -dogwi! A wa trɩ -ke -gɔgɔɛ! A ꞌsrɛɛ -jolʋ ꞌmʋ! -Yɛ -ke -da sɩkpɩ -nɩꞌa, a -zɩ ɩ ꞌbho ꞌle a ꞌke ꞌbho ꞌmʋꞌbhɛɛ!
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 ꞌle nyunyu ꞌwee ꞌke yibo -ka ɔ ꞌpʋʋnꞌa amʋ.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 ꞌZaan poꞌa -kaa weze a, ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u yi ꞌɔ gbo ɔ ꞌke ʋ batizee, ꞌle ɔ na: ꞌꞌYrabhabhlemʋ-a! Yrɔɔ nʋꞌo, -Lagɔꞌɔ wɔnkucɛ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa nyʋ ꞌꞌkpi -ya mʋ, abʋ cɛ ɛ wɔn ꞌmʋꞌa?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Aꞌba kpli-i nʋꞌa, a yiboꞌo-o aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle a ꞌye ꞌle ɔ gbo ꞌꞌbhiti, a -tɔ nɩ! Aꞌba nʋ, aꞌba ꞌꞌna ꞌmo-o ꞌtɔ *Ablaamʋꞌa dɩ a, a-a ꞌye -Lagɔꞌɔ -zigle wɔn ꞌmʋ -cɛ mʋ, -le! A -gblee, sɩkpɩ-ɩ ꞌpɛꞌɛ -laa ti ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɩ Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ꞌmʋ nʋ.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 A-bʋ -yʋʋ, tu nyɔ ꞌke amʋ ꞌꞌyi po: Tu -yɛ -seeꞌa ꞌꞌbhizɩgɩ po, ɛ-ɛ ꞌye-e -cɛ -mʋ ꞌle ɛ ꞌke ꞌle nɛ ꞌmʋ ꞌꞌvuto-ɛ. A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! ꞌꞌGbepa -sʋɛꞌo see, ɛ ꞌpɛ-ɛ ꞌbho tu ꞌmnɛꞌɛ kplu ꞌꞌkpi ti ꞌle ɛ ꞌke ꞌɛ ꞌsɩsɩanyɩ cɛ. (-Gblee, ʋn ꞌwɔn-ɔ ꞌꞌyi ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋti: Ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti.)
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 ꞌZaan Batiisɩ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ʋn-ʋ dede ꞌnɔ ti, na: Leelɛ -Lagɔ ꞌybhaꞌa -a ꞌke nʋꞌa?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 ꞌLe ɔ na: -yɔ ꞌbhleꞌa -banɩ ꞌsɔn, -yɔ seꞌa -bana ꞌbhle, ɔ ꞌꞌnyɩ ɔ -lue, ꞌle, -yɔ ꞌbhleꞌa lililɛ, nyɔ -yɔ ꞌmʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa a, ɔ ꞌꞌnyɩ ɔ!
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ʋn -ka ꞌle-e gbʋ, *lapoozamʋ ꞌyi-e batizeenamʋ -lrɛɛ. -Kaa ꞌka-a ʋn dedeꞌe ꞌZaan ti: Kbhoo -abʋ ꞌke -nynaꞌa?
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Bho a mu a, aꞌba po lapooꞌa mɔni ꞌꞌkpi -le! -Ka aꞌba ꞌbhlɩkpɩyowli cɛꞌɛ nyʋ a, ʋn ꞌꞌdu ꞌna!
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 ꞌLe ꞌꞌsroja ꞌye ɔ -kaa tidede: ꞌLe -abʋ ꞌleꞌa? Kbhoo -abʋ ꞌke -nynaꞌa? ꞌLe ɔ na: Abʋ-aꞌa -za nyʋ mɔni kwa ꞌmʋ -le -glaka, aꞌba kpa nyʋ bhubhudɩ ꞌꞌyi -le! A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌpɛlemɔniꞌa ꞌꞌsɛ ꞌꞌyrili!
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 -Gblee, nyʋ-ʋ yiꞌa a, ʋn de ꞌko-o ꞌꞌgwli na *wɔnkulɩ ꞌye ꞌkɩ ꞌbho -zi mʋ ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌgwlʋti na ꞌZaan ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 ꞌWa ꞌgwlʋtipopoɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ɔ ꞌꞌduꞌo wlu ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌƖnmɔ -yɔɔ, ꞌꞌni ꞌmna-a batizee nɩꞌe amʋ. Nyɔ -lue-e -nɩꞌe ꞌle ꞌan lemʋ, ɔ-ɔ yi-oꞌo. Ɔ ꞌku-o wɔn ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ -zi. ꞌƖn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌgeyikpaankpɩanꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌdu. Ɔ-bɔ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌmʋ -po mʋ ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ, -ka nɛ-ɛa ƆFa3 16 Nɛꞌɛ ꞌꞌyiꞌa ꞌzɔ -lrɛɛ-ɛ ꞌmo-o, nyʋ Zezii-i ꞌyeꞌa -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ-po mʋ ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi, ɔ-ɔ ꞌye-e lbhʋ -nʋ -mʋ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle ʋn ꞌke liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 A -gblee, ꞌꞌyi -ke aꞌba tinɩɛ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nɩkpɛ ɔ ꞌbhleꞌe kwa ꞌle ɔ ꞌke lɩꞌa ꞌyɔ ꞌmʋ bhla. -Yɩ ꞌbhleꞌa lɛ ꞌli, ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌsra ꞌyaa, ꞌle, ꞌya flɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌbho -sie mʋ a, ɔ ꞌke ɩ ꞌle nɛ ꞌmʋ po. (Ɛ-bɛ ꞌꞌyi ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌka-a: ꞌsra ꞌmo-o -Lagɔ gbo ꞌle nɛ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌkɔgwlɛnɛ.)
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 ꞌZaan -nɩꞌa *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌꞌdɩ -lrɩɩꞌa -dadudu ꞌmʋ ꞌꞌdunamʋ a, ɔ-ɔ ꞌzʋ -ʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a Galileeꞌa ꞌbhlʋkpayowli *Elɔɔdɩ dɩ ꞌꞌyi, -ɛkedɩmaa, ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌnynɔ -ʋ ꞌma-a Elodiadɩ, ɔ -zʋ ꞌʋ-ʋ ɔ li ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌnyinynidɩ -lrɩɩ nʋ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 A ꞌye li-ɔ, Elɔɔdɩ ꞌmnɔ ꞌꞌyi-e ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌkpi -lrɛɛke: ɔ ꞌpo-o ꞌZaan -jie ꞌmʋ.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 -Nɔɔ -ke ti nyʋꞌa -dadudu-u muꞌa *ꞌZaan gbo ɔ ꞌke ʋ *batizee, ꞌbho-o ɔ batizee -nɩꞌe *Zezii -lrɛɛ. Zezii gwɛꞌɛ batizeeɛ ꞌꞌyi ꞌle ɔ-ɔ poꞌo *-Lagɔ wɔn gbo. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌye-e yaku li, ɛ ꞌye wɔn kati
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ꞌgbɔlɩɛꞌɛ ku ꞌmʋꞌꞌluo, ɛ ꞌye ɔ ꞌꞌkpi tiꞌꞌsi, ꞌle wlu ꞌye ꞌle yaku ꞌli ꞌwlʋ, ɔ ꞌye ɛ ꞌbʋꞌwɔn ꞌle ɛ na: -Ɩnmɔ ꞌmo-o ꞌan ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue -ke dɩ ꞌɩn -kmaꞌa. ꞌLe -ɩn ꞌmʋ ꞌɩn poꞌo ꞌan ꞌbʋbʋaꞌa ꞌwee.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 — ausente —
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 — ausente —
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 — ausente —
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 — ausente —
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 — ausente —
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 — ausente —
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 — ausente —
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.