Lucas 3

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 -Da ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tibɛlɩ -kɔ -nɩꞌa ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌwe, ꞌɛ -zʋɩn -bue ꞌyɔ -muunɛ ꞌli, ꞌbho-o ꞌbhlʋkpayowli ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Pɔnsɩ *Pilaatɩ -kɔ -nɩꞌe Zideeꞌa ꞌbhlʋkpa, nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Elɔɔdɩ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo Galileeꞌa nɔ. ꞌƆ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Filiipʋ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe ꞌle Itulee -ke Trakonitɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi. Lisaniasɩ -mnɔɔ-ɔ -kɔꞌɔ Abilɛɛnɩ.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Nyʋ -yʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Anɩ -ke Kayifʋ, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, ꞌbho-o -Lagɔ ꞌtmʋʋ -nɩꞌe Zakaliiꞌa ꞌꞌyu *ꞌZaan ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi ɔ ꞌke ꞌɔ wlu nyʋ -bodɩ ꞌmʋ-za.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 ꞌƐ dɩ ꞌZaan-a pleꞌe -gwlɛ ꞌꞌwe-e -nɩꞌa ꞌꞌnigblʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zudɛɛn wɔnli ꞌꞌyiti, ꞌle ɔ-ɔ poꞌo weze ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo na: A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ *batizee, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 ꞌZaanꞌa ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Ezayii ꞌcnɩꞌe ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ɔ ꞌye na:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 A -ka -dogwi! A wa trɩ -ke -gɔgɔɛ! A ꞌsrɛɛ -jolʋ ꞌmʋ! -Yɛ -ke -da sɩkpɩ -nɩꞌa, a -zɩ ɩ ꞌbho ꞌle a ꞌke ꞌbho ꞌmʋꞌbhɛɛ!
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 ꞌle nyunyu ꞌwee ꞌke yibo -ka ɔ ꞌpʋʋnꞌa amʋ.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 ꞌZaan poꞌa -kaa weze a, ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u yi ꞌɔ gbo ɔ ꞌke ʋ batizee, ꞌle ɔ na: ꞌꞌYrabhabhlemʋ-a! Yrɔɔ nʋꞌo, -Lagɔꞌɔ wɔnkucɛ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa nyʋ ꞌꞌkpi -ya mʋ, abʋ cɛ ɛ wɔn ꞌmʋꞌa?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Aꞌba kpli-i nʋꞌa, a yiboꞌo-o aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle a ꞌye ꞌle ɔ gbo ꞌꞌbhiti, a -tɔ nɩ! Aꞌba nʋ, aꞌba ꞌꞌna ꞌmo-o ꞌtɔ *Ablaamʋꞌa dɩ a, a-a ꞌye -Lagɔꞌɔ -zigle wɔn ꞌmʋ -cɛ mʋ, -le! A -gblee, sɩkpɩ-ɩ ꞌpɛꞌɛ -laa ti ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɩ Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ꞌmʋ nʋ.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 A-bʋ -yʋʋ, tu nyɔ ꞌke amʋ ꞌꞌyi po: Tu -yɛ -seeꞌa ꞌꞌbhizɩgɩ po, ɛ-ɛ ꞌye-e -cɛ -mʋ ꞌle ɛ ꞌke ꞌle nɛ ꞌmʋ ꞌꞌvuto-ɛ. A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! ꞌꞌGbepa -sʋɛꞌo see, ɛ ꞌpɛ-ɛ ꞌbho tu ꞌmnɛꞌɛ kplu ꞌꞌkpi ti ꞌle ɛ ꞌke ꞌɛ ꞌsɩsɩanyɩ cɛ. (-Gblee, ʋn ꞌwɔn-ɔ ꞌꞌyi ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋti: Ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti.)
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 ꞌZaan Batiisɩ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ʋn-ʋ dede ꞌnɔ ti, na: Leelɛ -Lagɔ ꞌybhaꞌa -a ꞌke nʋꞌa?
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 ꞌLe ɔ na: -yɔ ꞌbhleꞌa -banɩ ꞌsɔn, -yɔ seꞌa -bana ꞌbhle, ɔ ꞌꞌnyɩ ɔ -lue, ꞌle, -yɔ ꞌbhleꞌa lililɛ, nyɔ -yɔ ꞌmʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa a, ɔ ꞌꞌnyɩ ɔ!
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ʋn -ka ꞌle-e gbʋ, *lapoozamʋ ꞌyi-e batizeenamʋ -lrɛɛ. -Kaa ꞌka-a ʋn dedeꞌe ꞌZaan ti: Kbhoo -abʋ ꞌke -nynaꞌa?
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Bho a mu a, aꞌba po lapooꞌa mɔni ꞌꞌkpi -le! -Ka aꞌba ꞌbhlɩkpɩyowli cɛꞌɛ nyʋ a, ʋn ꞌꞌdu ꞌna!
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 ꞌLe ꞌꞌsroja ꞌye ɔ -kaa tidede: ꞌLe -abʋ ꞌleꞌa? Kbhoo -abʋ ꞌke -nynaꞌa? ꞌLe ɔ na: Abʋ-aꞌa -za nyʋ mɔni kwa ꞌmʋ -le -glaka, aꞌba kpa nyʋ bhubhudɩ ꞌꞌyi -le! A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌpɛlemɔniꞌa ꞌꞌsɛ ꞌꞌyrili!
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 -Gblee, nyʋ-ʋ yiꞌa a, ʋn de ꞌko-o ꞌꞌgwli na *wɔnkulɩ ꞌye ꞌkɩ ꞌbho -zi mʋ ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌgwlʋti na ꞌZaan ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 ꞌWa ꞌgwlʋtipopoɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ɔ ꞌꞌduꞌo wlu ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌƖnmɔ -yɔɔ, ꞌꞌni ꞌmna-a batizee nɩꞌe amʋ. Nyɔ -lue-e -nɩꞌe ꞌle ꞌan lemʋ, ɔ-ɔ yi-oꞌo. Ɔ ꞌku-o wɔn ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ -zi. ꞌƖn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌgeyikpaankpɩanꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌdu. Ɔ-bɔ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌmʋ -po mʋ ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ, -ka nɛ-ɛa ƆFa3 16 Nɛꞌɛ ꞌꞌyiꞌa ꞌzɔ -lrɛɛ-ɛ ꞌmo-o, nyʋ Zezii-i ꞌyeꞌa -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ-po mʋ ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi, ɔ-ɔ ꞌye-e lbhʋ -nʋ -mʋ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle ʋn ꞌke liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 A -gblee, ꞌꞌyi -ke aꞌba tinɩɛ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nɩkpɛ ɔ ꞌbhleꞌe kwa ꞌle ɔ ꞌke lɩꞌa ꞌyɔ ꞌmʋ bhla. -Yɩ ꞌbhleꞌa lɛ ꞌli, ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌsra ꞌyaa, ꞌle, ꞌya flɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌbho -sie mʋ a, ɔ ꞌke ɩ ꞌle nɛ ꞌmʋ po. (Ɛ-bɛ ꞌꞌyi ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌka-a: ꞌsra ꞌmo-o -Lagɔ gbo ꞌle nɛ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌkɔgwlɛnɛ.)
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 ꞌZaan -nɩꞌa *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌꞌdɩ -lrɩɩꞌa -dadudu ꞌmʋ ꞌꞌdunamʋ a, ɔ-ɔ ꞌzʋ -ʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a Galileeꞌa ꞌbhlʋkpayowli *Elɔɔdɩ dɩ ꞌꞌyi, -ɛkedɩmaa, ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌnynɔ -ʋ ꞌma-a Elodiadɩ, ɔ -zʋ ꞌʋ-ʋ ɔ li ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌnyinynidɩ -lrɩɩ nʋ.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 A ꞌye li-ɔ, Elɔɔdɩ ꞌmnɔ ꞌꞌyi-e ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌkpi -lrɛɛke: ɔ ꞌpo-o ꞌZaan -jie ꞌmʋ.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 -Nɔɔ -ke ti nyʋꞌa -dadudu-u muꞌa *ꞌZaan gbo ɔ ꞌke ʋ *batizee, ꞌbho-o ɔ batizee -nɩꞌe *Zezii -lrɛɛ. Zezii gwɛꞌɛ batizeeɛ ꞌꞌyi ꞌle ɔ-ɔ poꞌo *-Lagɔ wɔn gbo. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌye-e yaku li, ɛ ꞌye wɔn kati
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ꞌgbɔlɩɛꞌɛ ku ꞌmʋꞌꞌluo, ɛ ꞌye ɔ ꞌꞌkpi tiꞌꞌsi, ꞌle wlu ꞌye ꞌle yaku ꞌli ꞌwlʋ, ɔ ꞌye ɛ ꞌbʋꞌwɔn ꞌle ɛ na: -Ɩnmɔ ꞌmo-o ꞌan ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue -ke dɩ ꞌɩn -kmaꞌa. ꞌLe -ɩn ꞌmʋ ꞌɩn poꞌo ꞌan ꞌbʋbʋaꞌa ꞌwee.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 — ausente —
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.