Lucas 3

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 -Da ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tibɛlɩ -kɔ -nɩꞌa ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌwe, ꞌɛ -zʋɩn -bue ꞌyɔ -muunɛ ꞌli, ꞌbho-o ꞌbhlʋkpayowli ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Pɔnsɩ *Pilaatɩ -kɔ -nɩꞌe Zideeꞌa ꞌbhlʋkpa, nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Elɔɔdɩ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo Galileeꞌa nɔ. ꞌƆ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Filiipʋ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe ꞌle Itulee -ke Trakonitɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi. Lisaniasɩ -mnɔɔ-ɔ -kɔꞌɔ Abilɛɛnɩ.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Nyʋ -yʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Anɩ -ke Kayifʋ, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, ꞌbho-o -Lagɔ ꞌtmʋʋ -nɩꞌe Zakaliiꞌa ꞌꞌyu *ꞌZaan ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi ɔ ꞌke ꞌɔ wlu nyʋ -bodɩ ꞌmʋ-za.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 ꞌƐ dɩ ꞌZaan-a pleꞌe -gwlɛ ꞌꞌwe-e -nɩꞌa ꞌꞌnigblʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zudɛɛn wɔnli ꞌꞌyiti, ꞌle ɔ-ɔ poꞌo weze ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo na: A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ *batizee, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 ꞌZaanꞌa ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Ezayii ꞌcnɩꞌe ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ɔ ꞌye na:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 A -ka -dogwi! A wa trɩ -ke -gɔgɔɛ! A ꞌsrɛɛ -jolʋ ꞌmʋ! -Yɛ -ke -da sɩkpɩ -nɩꞌa, a -zɩ ɩ ꞌbho ꞌle a ꞌke ꞌbho ꞌmʋꞌbhɛɛ!
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ꞌle nyunyu ꞌwee ꞌke yibo -ka ɔ ꞌpʋʋnꞌa amʋ.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 ꞌZaan poꞌa -kaa weze a, ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u yi ꞌɔ gbo ɔ ꞌke ʋ batizee, ꞌle ɔ na: ꞌꞌYrabhabhlemʋ-a! Yrɔɔ nʋꞌo, -Lagɔꞌɔ wɔnkucɛ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa nyʋ ꞌꞌkpi -ya mʋ, abʋ cɛ ɛ wɔn ꞌmʋꞌa?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Aꞌba kpli-i nʋꞌa, a yiboꞌo-o aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle a ꞌye ꞌle ɔ gbo ꞌꞌbhiti, a -tɔ nɩ! Aꞌba nʋ, aꞌba ꞌꞌna ꞌmo-o ꞌtɔ *Ablaamʋꞌa dɩ a, a-a ꞌye -Lagɔꞌɔ -zigle wɔn ꞌmʋ -cɛ mʋ, -le! A -gblee, sɩkpɩ-ɩ ꞌpɛꞌɛ -laa ti ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɩ Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ꞌmʋ nʋ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 A-bʋ -yʋʋ, tu nyɔ ꞌke amʋ ꞌꞌyi po: Tu -yɛ -seeꞌa ꞌꞌbhizɩgɩ po, ɛ-ɛ ꞌye-e -cɛ -mʋ ꞌle ɛ ꞌke ꞌle nɛ ꞌmʋ ꞌꞌvuto-ɛ. A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! ꞌꞌGbepa -sʋɛꞌo see, ɛ ꞌpɛ-ɛ ꞌbho tu ꞌmnɛꞌɛ kplu ꞌꞌkpi ti ꞌle ɛ ꞌke ꞌɛ ꞌsɩsɩanyɩ cɛ. (-Gblee, ʋn ꞌwɔn-ɔ ꞌꞌyi ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋti: Ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti.)
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 ꞌZaan Batiisɩ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ʋn-ʋ dede ꞌnɔ ti, na: Leelɛ -Lagɔ ꞌybhaꞌa -a ꞌke nʋꞌa?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 ꞌLe ɔ na: -yɔ ꞌbhleꞌa -banɩ ꞌsɔn, -yɔ seꞌa -bana ꞌbhle, ɔ ꞌꞌnyɩ ɔ -lue, ꞌle, -yɔ ꞌbhleꞌa lililɛ, nyɔ -yɔ ꞌmʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa a, ɔ ꞌꞌnyɩ ɔ!
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ʋn -ka ꞌle-e gbʋ, *lapoozamʋ ꞌyi-e batizeenamʋ -lrɛɛ. -Kaa ꞌka-a ʋn dedeꞌe ꞌZaan ti: Kbhoo -abʋ ꞌke -nynaꞌa?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Bho a mu a, aꞌba po lapooꞌa mɔni ꞌꞌkpi -le! -Ka aꞌba ꞌbhlɩkpɩyowli cɛꞌɛ nyʋ a, ʋn ꞌꞌdu ꞌna!
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 ꞌLe ꞌꞌsroja ꞌye ɔ -kaa tidede: ꞌLe -abʋ ꞌleꞌa? Kbhoo -abʋ ꞌke -nynaꞌa? ꞌLe ɔ na: Abʋ-aꞌa -za nyʋ mɔni kwa ꞌmʋ -le -glaka, aꞌba kpa nyʋ bhubhudɩ ꞌꞌyi -le! A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌpɛlemɔniꞌa ꞌꞌsɛ ꞌꞌyrili!
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 -Gblee, nyʋ-ʋ yiꞌa a, ʋn de ꞌko-o ꞌꞌgwli na *wɔnkulɩ ꞌye ꞌkɩ ꞌbho -zi mʋ ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌgwlʋti na ꞌZaan ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 ꞌWa ꞌgwlʋtipopoɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ɔ ꞌꞌduꞌo wlu ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌƖnmɔ -yɔɔ, ꞌꞌni ꞌmna-a batizee nɩꞌe amʋ. Nyɔ -lue-e -nɩꞌe ꞌle ꞌan lemʋ, ɔ-ɔ yi-oꞌo. Ɔ ꞌku-o wɔn ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ -zi. ꞌƖn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌgeyikpaankpɩanꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌdu. Ɔ-bɔ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌmʋ -po mʋ ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ, -ka nɛ-ɛa ƆFa3 16 Nɛꞌɛ ꞌꞌyiꞌa ꞌzɔ -lrɛɛ-ɛ ꞌmo-o, nyʋ Zezii-i ꞌyeꞌa -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ-po mʋ ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi, ɔ-ɔ ꞌye-e lbhʋ -nʋ -mʋ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle ʋn ꞌke liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 A -gblee, ꞌꞌyi -ke aꞌba tinɩɛ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nɩkpɛ ɔ ꞌbhleꞌe kwa ꞌle ɔ ꞌke lɩꞌa ꞌyɔ ꞌmʋ bhla. -Yɩ ꞌbhleꞌa lɛ ꞌli, ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌsra ꞌyaa, ꞌle, ꞌya flɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌbho -sie mʋ a, ɔ ꞌke ɩ ꞌle nɛ ꞌmʋ po. (Ɛ-bɛ ꞌꞌyi ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌka-a: ꞌsra ꞌmo-o -Lagɔ gbo ꞌle nɛ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌkɔgwlɛnɛ.)
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 ꞌZaan -nɩꞌa *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌꞌdɩ -lrɩɩꞌa -dadudu ꞌmʋ ꞌꞌdunamʋ a, ɔ-ɔ ꞌzʋ -ʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a Galileeꞌa ꞌbhlʋkpayowli *Elɔɔdɩ dɩ ꞌꞌyi, -ɛkedɩmaa, ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌnynɔ -ʋ ꞌma-a Elodiadɩ, ɔ -zʋ ꞌʋ-ʋ ɔ li ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌnyinynidɩ -lrɩɩ nʋ.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 A ꞌye li-ɔ, Elɔɔdɩ ꞌmnɔ ꞌꞌyi-e ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌkpi -lrɛɛke: ɔ ꞌpo-o ꞌZaan -jie ꞌmʋ.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 -Nɔɔ -ke ti nyʋꞌa -dadudu-u muꞌa *ꞌZaan gbo ɔ ꞌke ʋ *batizee, ꞌbho-o ɔ batizee -nɩꞌe *Zezii -lrɛɛ. Zezii gwɛꞌɛ batizeeɛ ꞌꞌyi ꞌle ɔ-ɔ poꞌo *-Lagɔ wɔn gbo. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌye-e yaku li, ɛ ꞌye wɔn kati
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ꞌgbɔlɩɛꞌɛ ku ꞌmʋꞌꞌluo, ɛ ꞌye ɔ ꞌꞌkpi tiꞌꞌsi, ꞌle wlu ꞌye ꞌle yaku ꞌli ꞌwlʋ, ɔ ꞌye ɛ ꞌbʋꞌwɔn ꞌle ɛ na: -Ɩnmɔ ꞌmo-o ꞌan ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue -ke dɩ ꞌɩn -kmaꞌa. ꞌLe -ɩn ꞌmʋ ꞌɩn poꞌo ꞌan ꞌbʋbʋaꞌa ꞌwee.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 — ausente —
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.