Lucas 3

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 -Da ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Tibɛlɩ -kɔ -nɩꞌa ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlɩkpɩ ꞌꞌwe, ꞌɛ -zʋɩn -bue ꞌyɔ -muunɛ ꞌli, ꞌbho-o ꞌbhlʋkpayowli ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Pɔnsɩ *Pilaatɩ -kɔ -nɩꞌe Zideeꞌa ꞌbhlʋkpa, nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Elɔɔdɩ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌduꞌo Galileeꞌa nɔ. ꞌƆ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Filiipʋ, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe ꞌle Itulee -ke Trakonitɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi. Lisaniasɩ -mnɔɔ-ɔ -kɔꞌɔ Abilɛɛnɩ.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Nyʋ -yʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Anɩ -ke Kayifʋ, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ. Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti a, ꞌbho-o -Lagɔ ꞌtmʋʋ -nɩꞌe Zakaliiꞌa ꞌꞌyu *ꞌZaan ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi ɔ ꞌke ꞌɔ wlu nyʋ -bodɩ ꞌmʋ-za.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 ꞌƐ dɩ ꞌZaan-a pleꞌe -gwlɛ ꞌꞌwe-e -nɩꞌa ꞌꞌnigblʋ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Zudɛɛn wɔnli ꞌꞌyiti, ꞌle ɔ-ɔ poꞌo weze ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo na: A yibo aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌle a ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ *batizee, ꞌꞌlemnɩɩ -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 ꞌZaanꞌa ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Ezayii ꞌcnɩꞌe ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ɔ ꞌye na:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 A -ka -dogwi! A wa trɩ -ke -gɔgɔɛ! A ꞌsrɛɛ -jolʋ ꞌmʋ! -Yɛ -ke -da sɩkpɩ -nɩꞌa, a -zɩ ɩ ꞌbho ꞌle a ꞌke ꞌbho ꞌmʋꞌbhɛɛ!
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 ꞌle nyunyu ꞌwee ꞌke yibo -ka ɔ ꞌpʋʋnꞌa amʋ.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 ꞌZaan poꞌa -kaa weze a, ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u yi ꞌɔ gbo ɔ ꞌke ʋ batizee, ꞌle ɔ na: ꞌꞌYrabhabhlemʋ-a! Yrɔɔ nʋꞌo, -Lagɔꞌɔ wɔnkucɛ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa nyʋ ꞌꞌkpi -ya mʋ, abʋ cɛ ɛ wɔn ꞌmʋꞌa?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Aꞌba kpli-i nʋꞌa, a yiboꞌo-o aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle a ꞌye ꞌle ɔ gbo ꞌꞌbhiti, a -tɔ nɩ! Aꞌba nʋ, aꞌba ꞌꞌna ꞌmo-o ꞌtɔ *Ablaamʋꞌa dɩ a, a-a ꞌye -Lagɔꞌɔ -zigle wɔn ꞌmʋ -cɛ mʋ, -le! A -gblee, sɩkpɩ-ɩ ꞌpɛꞌɛ -laa ti ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ɩ Ablaamʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ꞌmʋ nʋ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 A-bʋ -yʋʋ, tu nyɔ ꞌke amʋ ꞌꞌyi po: Tu -yɛ -seeꞌa ꞌꞌbhizɩgɩ po, ɛ-ɛ ꞌye-e -cɛ -mʋ ꞌle ɛ ꞌke ꞌle nɛ ꞌmʋ ꞌꞌvuto-ɛ. A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili! ꞌꞌGbepa -sʋɛꞌo see, ɛ ꞌpɛ-ɛ ꞌbho tu ꞌmnɛꞌɛ kplu ꞌꞌkpi ti ꞌle ɛ ꞌke ꞌɛ ꞌsɩsɩanyɩ cɛ. (-Gblee, ʋn ꞌwɔn-ɔ ꞌꞌyi ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋti: Ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti.)
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 ꞌZaan Batiisɩ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ʋn-ʋ dede ꞌnɔ ti, na: Leelɛ -Lagɔ ꞌybhaꞌa -a ꞌke nʋꞌa?
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 ꞌLe ɔ na: -yɔ ꞌbhleꞌa -banɩ ꞌsɔn, -yɔ seꞌa -bana ꞌbhle, ɔ ꞌꞌnyɩ ɔ -lue, ꞌle, -yɔ ꞌbhleꞌa lililɛ, nyɔ -yɔ ꞌmʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa a, ɔ ꞌꞌnyɩ ɔ!
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Ʋn -ka ꞌle-e gbʋ, *lapoozamʋ ꞌyi-e batizeenamʋ -lrɛɛ. -Kaa ꞌka-a ʋn dedeꞌe ꞌZaan ti: Kbhoo -abʋ ꞌke -nynaꞌa?
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Bho a mu a, aꞌba po lapooꞌa mɔni ꞌꞌkpi -le! -Ka aꞌba ꞌbhlɩkpɩyowli cɛꞌɛ nyʋ a, ʋn ꞌꞌdu ꞌna!
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 ꞌLe ꞌꞌsroja ꞌye ɔ -kaa tidede: ꞌLe -abʋ ꞌleꞌa? Kbhoo -abʋ ꞌke -nynaꞌa? ꞌLe ɔ na: Abʋ-aꞌa -za nyʋ mɔni kwa ꞌmʋ -le -glaka, aꞌba kpa nyʋ bhubhudɩ ꞌꞌyi -le! A ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌpɛlemɔniꞌa ꞌꞌsɛ ꞌꞌyrili!
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 -Gblee, nyʋ-ʋ yiꞌa a, ʋn de ꞌko-o ꞌꞌgwli na *wɔnkulɩ ꞌye ꞌkɩ ꞌbho -zi mʋ ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌgwlʋti na ꞌZaan ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 ꞌWa ꞌgwlʋtipopoɛ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ɔ ꞌꞌduꞌo wlu ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌƖnmɔ -yɔɔ, ꞌꞌni ꞌmna-a batizee nɩꞌe amʋ. Nyɔ -lue-e -nɩꞌe ꞌle ꞌan lemʋ, ɔ-ɔ yi-oꞌo. Ɔ ꞌku-o wɔn ɔ ꞌye ꞌɩnmʋ -zi. ꞌƖn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke ꞌɔ ꞌgeyikpaankpɩanꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌdu. Ɔ-bɔ, *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ɔ-ɔ ꞌye amʋ ꞌmʋ -po mʋ ꞌle ɔ ꞌke amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ, -ka nɛ-ɛa ƆFa3 16 Nɛꞌɛ ꞌꞌyiꞌa ꞌzɔ -lrɛɛ-ɛ ꞌmo-o, nyʋ Zezii-i ꞌyeꞌa -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ-po mʋ ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌmʋ ꞌꞌyi, ɔ-ɔ ꞌye-e lbhʋ -nʋ -mʋ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌle ʋn ꞌke liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 A -gblee, ꞌꞌyi -ke aꞌba tinɩɛ gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: Nɩkpɛ ɔ ꞌbhleꞌe kwa ꞌle ɔ ꞌke lɩꞌa ꞌyɔ ꞌmʋ bhla. -Yɩ ꞌbhleꞌa lɛ ꞌli, ꞌle ɔ ꞌke ɩ ꞌsra ꞌyaa, ꞌle, ꞌya flɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌbho -sie mʋ a, ɔ ꞌke ɩ ꞌle nɛ ꞌmʋ po. (Ɛ-bɛ ꞌꞌyi ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌka-a: ꞌsra ꞌmo-o -Lagɔ gbo ꞌle nɛ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌkɔgwlɛnɛ.)
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 ꞌZaan -nɩꞌa *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌꞌdɩ -lrɩɩꞌa -dadudu ꞌmʋ ꞌꞌdunamʋ a, ɔ-ɔ ꞌzʋ -ʋ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a Galileeꞌa ꞌbhlʋkpayowli *Elɔɔdɩ dɩ ꞌꞌyi, -ɛkedɩmaa, ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyuꞌa ꞌnynɔ -ʋ ꞌma-a Elodiadɩ, ɔ -zʋ ꞌʋ-ʋ ɔ li ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌnyinynidɩ -lrɩɩ nʋ.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 A ꞌye li-ɔ, Elɔɔdɩ ꞌmnɔ ꞌꞌyi-e ꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌkpi -lrɛɛke: ɔ ꞌpo-o ꞌZaan -jie ꞌmʋ.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 -Nɔɔ -ke ti nyʋꞌa -dadudu-u muꞌa *ꞌZaan gbo ɔ ꞌke ʋ *batizee, ꞌbho-o ɔ batizee -nɩꞌe *Zezii -lrɛɛ. Zezii gwɛꞌɛ batizeeɛ ꞌꞌyi ꞌle ɔ-ɔ poꞌo *-Lagɔ wɔn gbo. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɔ ꞌye-e yaku li, ɛ ꞌye wɔn kati
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 ꞌle *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌye ꞌgbɔlɩɛꞌɛ ku ꞌmʋꞌꞌluo, ɛ ꞌye ɔ ꞌꞌkpi tiꞌꞌsi, ꞌle wlu ꞌye ꞌle yaku ꞌli ꞌwlʋ, ɔ ꞌye ɛ ꞌbʋꞌwɔn ꞌle ɛ na: -Ɩnmɔ ꞌmo-o ꞌan ꞌꞌyuꞌa ꞌdɛ -lue -ke dɩ ꞌɩn -kmaꞌa. ꞌLe -ɩn ꞌmʋ ꞌɩn poꞌo ꞌan ꞌbʋbʋaꞌa ꞌwee.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 — ausente —
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 — ausente —
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 — ausente —
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 — ausente —
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 — ausente —
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 — ausente —
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 — ausente —
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 — ausente —
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 — ausente —
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 — ausente —
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 — ausente —
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 — ausente —
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 — ausente —
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 — ausente —
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 — ausente —
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.