Lucas 2

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ-bɛ *ꞌZaan Batiisɩꞌa ꞌwlʋwlʋnɔɔ ꞌmnɛ ziꞌa a, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Ogusitɩ a, ꞌɩnnɔ ꞌtmʋʋꞌo ꞌɔ -dalbhomʋ: A mu, a ꞌtmʋʋ ꞌan ꞌbhlɩkpɩyowli ꞌꞌwe ʋn ꞌke ꞌwa nyʋ ꞌwee zrɛ.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kiliniusɩ, -da ɔ ꞌꞌdu -nɩꞌa Siliiꞌa ꞌbhlʋkpayowli, ɛ-bɛ nyʋzrɛɛ ꞌmnɛ, ꞌbho-o ʋn -za -nɩ nɛ ꞌꞌyi.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 -Ka ꞌɔ wlu ꞌlɛꞌɛ nyʋ ꞌke -kaa nʋꞌa dɩ a, nyɔꞌꞌo nyɔ muꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ ꞌmʋ ʋn ꞌke ɔ ꞌle -zrɛ -nɩ.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ʋn -nɩ -kaa ꞌle Bɛtɩlɛɛmʋ, ꞌle ꞌwa -gbagbanɔɔ ꞌye nyni.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ʋn ꞌwlʋ-o nyukpasuyu. ꞌWa ꞌmʋcɩaanyu moꞌo. -Budu -ke ꞌli ꞌlɩkpamʋ-ʋ ꞌmʋꞌa a, ꞌbɩ se ꞌle -nɩꞌa dɩ a, Malii -ke ꞌZɩzɛɛfʋ muꞌo ꞌle wligbʋn ꞌli ꞌmʋʋnamʋ, ꞌle-e ꞌwa ꞌꞌyu ꞌmnɔ ꞌwlʋ -nɩꞌo. Ʋn ꞌfɩfɩan ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyriɛfɔtɩ li, ꞌle, -titi ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa wli, ꞌle -gboko ꞌli, ʋn ꞌye ɔ ꞌya ꞌꞌkpi tiꞌpɛɛ.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ɛ-bɛ ꞌꞌmatʋ -lue ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi a, *ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyrilidumʋ -ke ꞌwa *ꞌbhlabhlɩ ꞌꞌwe -nɩꞌe-e ꞌle ꞌkwla ꞌzɔ ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnɩ li.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ʋn -nɩꞌa ꞌle a, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌye tiꞌꞌsi ꞌle ʋn ꞌye ɔ liꞌye. Ʋn ꞌye ꞌɔ li a, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌtroli vlan-oꞌo. Ɩ-bɩ -vlavlɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi. -Sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, ɛ kpʋn -ʋꞌo.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 ꞌLe -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le, -ɛkedɩmaa, -boliadɩ ꞌɩn-ɩ yaꞌa amʋ, ɛ-ɛ ꞌye-e *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌbʋbʋaklagba ꞌꞌyi ꞌlbhaa -mʋ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn yiꞌe amʋ -bodɩ ꞌmʋzanamʋ.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 A -gblee, ꞌle aꞌba ꞌꞌna *Daviidɩ ꞌꞌbhligwlɔ Bɛtɩlɛɛmʋ a, ɛ-bɛ -zɩan ꞌꞌmatʋ a, nyʋꞌa ꞌpʋʋnyi ꞌwlʋꞌo aꞌba dɩ. -Aꞌba -Kɔyi, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ ɔ ꞌꞌduꞌo.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ ɔ, ꞌɔ ꞌmʋyibolɛ ꞌka-a: -Bho a mu a, ꞌꞌyu ʋn ꞌfɩfɩanꞌa ꞌꞌyriɛfɔtɩ li a, ꞌle ʋn ꞌpɛɛꞌɛ ꞌle wliꞌa -titiꞌa -gboko ꞌli ti a, ꞌɩnnɔ moꞌo.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ɔ muꞌa wlu ti-po mʋ ꞌꞌsɛɛ, -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -lrʋʋ -sɔꞌɔ-ɔ yaku ꞌꞌyi, ʋn yi-oꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyi ꞌle yaku ꞌli, ꞌle, nyunyu -ke dɩ -Lagɔ -kmaꞌa, ꞌwa -pɔlʋ bhlu ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, ʋn ꞌmu-o -Lagɔ gbo le. Ʋn muꞌa ꞌle a, *ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyrilidumʋ ꞌye -kaa ꞌꞌyiꞌlɩlɛ na: -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -aꞌba -Kɔyi -yaꞌa ꞌnɔɔ ꞌzɔ ɔ, ꞌɩnnɔ nʋꞌo na -aꞌba ꞌPʋʋnyi ꞌwlʋ-oꞌo. ꞌƐ dɩ a, -a mu Bɛtɩlɛɛmʋ -a ꞌke ɔ liꞌye.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye ꞌle -vuka kpa. Ʋn -ka mu a, *ꞌZɩzɛɛfʋ -ke *Malii -nɩꞌe-e ꞌle wligbʋn ꞌli ꞌle ꞌꞌyulre ꞌpɛɛꞌɛ ꞌle -gboko ꞌli ti.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌyu ꞌmnɔ li a, ꞌle, dɩ ꞌwee -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -zaꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌmʋ, ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋ-za.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Nyʋ ʋn-ʋ zɩ ꞌɩ -bodɩmʋ a, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Malii -mnʋʋ a, ʋn ꞌde -ɩ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ti ꞌtɩn ꞌle ʋn-ʋ na ꞌnɩ -tɔɔ ti ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ʋ-bʋ ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyrilidumʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌmu-o ꞌnɔɔ ꞌwa *ꞌbhlabhlɩ -sieꞌa le. Dɩ ꞌwee ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ ꞌle ʋn ꞌyeꞌa a, -ka -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌlɛꞌɛ ɛ, ꞌka-a ɩ ziꞌo. ꞌƐ dɩ ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi tenyɩ.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 ꞌWɩ -mɛɛsɔn ziꞌa, ꞌɛ ꞌwɩ -mɛɛtanꞌa zɔ, ꞌꞌyulreꞌa klɛmʋkpanamʋ nyni-oꞌo. ꞌBho-o ʋn ꞌꞌduu -nɩ ꞌnɔ *Zezii. -Gblee, -da ꞌɔ ꞌlotʋ *Malii -seeꞌa ꞌɔ -nɩgblaa ꞌbhle ke a, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌtmʋʋ -nɩ ꞌnʋ ꞌɔ ꞌnynɩ see.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 ꞌꞌYulre ꞌwlʋꞌa, ɔ nʋꞌa ꞌwɩꞌa -gwlɩ ꞌsɔn, ꞌle *ꞌZɩzɛɛfʋ ꞌye *Malii ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo kpa ꞌle Zelizalɛɛmʋ, *-Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa gba ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Moyiizɩ poꞌa -gbagbanynʋkpakpɩ see ʋn ꞌke nʋ ꞌle ʋn ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋn ꞌke ɛ nʋ. Ʋn -ke ꞌwa nyimiɛ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o *Zezii ꞌmʋ, ʋn ꞌke ɔ -Lagɔ ꞌꞌyi-tɔ ꞌle ʋn ꞌke ɔ -Lagɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌɔ lbhʋꞌa dɩ.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 -Gblee, -Lagɔꞌɔ gba-a ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Bho nyɔ ꞌcɩaan nyukpasu ꞌmʋ a, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ -Lagɔ -jeyi. ꞌƆ -nɔ moꞌo.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ʋn nyniꞌa Zelizalɛɛmʋ, -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga ɔ nʋꞌa ꞌle ꞌɔ gba ꞌli ꞌnynʋkpakpɩ -zaꞌa (ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌgbɔlɩ ꞌsɔn. -Bho nyɔ se ꞌgbɔlɩ ꞌbhle, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -kpakpɩyreetɩ ꞌsɔn), ꞌɛ dɩ ꞌZɩzɛɛfʋ -ke Malii ꞌꞌnyɩꞌe *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi ꞌgbɔlɩ ꞌsɔn ɔ ꞌke ɛ -za.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, nyukpasu -lue-e -nɩꞌe ꞌle Zelizalɛɛmʋ. ꞌƆ ꞌnynɩ ꞌmo-o Siminyɔ. Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. Ɔ-ɔ ꞌꞌdu-o ꞌbho -Lagɔ tenyɩ ꞌle ɔ-ɔ fuoꞌo *Izrayɛɛlɩkɔmʋꞌa *ꞌPʋʋnyiꞌa ꞌwlʋwlʋa wɔn. Ɔ ꞌbhle-e *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ɔ-bɔ -zuzu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌtmʋʋ ꞌnɔ na, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -bho ɔ se ɔ ꞌꞌyri ꞌmʋ ꞌye a, ɔ -see ꞌmɛ yi.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ɔ-bɔ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmnɔ ɔ, ꞌɩnnɔ kpaꞌa Siminyɔꞌɔ -pɔlʋ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -lrɛɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle mu. -Nɔɔ -ke ti Zeziiꞌa ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta kpɔ ꞌɔ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo a, -ka ꞌZuifʋꞌa gba ꞌlɛꞌɛ ꞌɔ dɩ ʋn ꞌke -kaa nʋ a, ʋn -ke Siminyɔ ꞌgbʋʋꞌo.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 -Gblee, Siminyɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye ꞌꞌyulre ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɔ sʋɩ ꞌmʋ tiꞌgbate ꞌle ɔ-ɔ poꞌo -Lagɔ ꞌsɛɛ, ɔ-ɔ nʋꞌo na:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ɔ-bɔ nyunyuꞌa ꞌPʋʋnyi ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyunyuꞌa -daduduꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ zɔ -ya -mʋ ꞌle ʋn ꞌke -ɩnmʋ yibo, ꞌle ɛ ꞌke -aꞌa ꞌbhlʋkpa Izrayɛɛlɩꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 -Gblee, dɩ Siminyɔ -nɩꞌa -kaa ꞌbho *Zezii ꞌꞌkpi ꞌmʋzanamʋ a, ɩ -maꞌa-a *ꞌZɩzɛɛfʋ -ke *Malii wɔnti,
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ti a, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizanynaakpʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Anɩ, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Nyukpasu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Fanuɛlɩꞌa ꞌꞌyu moꞌo. Fanuɛlɩ ꞌnʋ-o nyukpasu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Asɛlɩꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyɔ. Ʋ-bʋ Anɩ ꞌmnʋ nɛ-oꞌo. ꞌWa ꞌbhʋabhʋaꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi a, ꞌwa nyimiɛ ʋn kpaꞌa, ʋn -ke ɔ ꞌnʋ-o -zʋɩn -mɛɛsɔn ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 -Dɩgbanynaakpʋ ʋn ꞌꞌduꞌo. Ʋn ꞌbhleꞌe ꞌtɔ-ɔ zʋɩnꞌa -gwlɩ nyiɛ ꞌyɔ nyiɛ. ꞌWa bɔ ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo, -bho koo ti -nɩ, ʋn -nɩꞌe ꞌle-ɛ ꞌle ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ *wɔn gbo ꞌle ʋn-ʋ paꞌa su ꞌwɩ -lrɩɩ ꞌli.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 -Da *ꞌZɩzɛɛfʋ -ke *Malii-i tɔꞌɔ ꞌwa ꞌꞌyu -Lagɔ ꞌꞌyi ꞌle ꞌɔ bʋbɔbhlegbo a, Anɩ -yɛ ꞌnʋ ꞌbho-ɛ ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ʋn-ʋ poꞌo -Lagɔ ꞌsɛɛ, ꞌle, nyʋ -yʋ fuoꞌa -nɔɔ -ke ti -Lagɔ ꞌke Zelizalɛɛmʋkɔmʋ zetie, ʋn-ʋ zʋ ꞌʋ ꞌꞌyulre ꞌmnɔꞌɔ dɩ -bodɩ ꞌmʋ.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Lɩ *-Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, *Zeziiꞌa ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta gwɩ ꞌɩ ꞌꞌyi a, ʋn -ke ɔ ꞌmu-o ꞌwa ꞌꞌbhli Nazalɛɛtɩ le, ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 -Ka Zezii-i ꞌbhʋaꞌa, ꞌka-a ꞌɔ dɩlikpʋɛn-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋti ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnasʋ -nɩ ꞌnɔ ꞌꞌkpi.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 -Ka zʋn-ʋ ꞌꞌsiꞌa ti a, ꞌka-a *Zeziiꞌa ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta-a muꞌo ꞌle Zelizalɛɛmʋ *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌPaakɩ ꞌꞌdunamʋ.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Zezii ꞌbhle-e -zʋɩn -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌle mu.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Gɔ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. *Malii -ke *ꞌZɩzɛɛfʋ -nɩꞌa ꞌwa ꞌꞌbhli le -munamʋ, Zezii -mnɔɔ -sieꞌe-e Zelizalɛɛmʋ; ʋn -see ɩ ꞌꞌgwlide.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ʋn-ʋ ꞌkpa-a -nanamʋ -druma, -kuyre kpʋnꞌo ꞌtɔ, ꞌwa ꞌye ɔ li, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tibɔnamʋ ꞌkpa ꞌle ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -ke ꞌwa ꞌꞌyiyibomʋꞌa ꞌꞌklumʋ.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ʋn -see ɔ ꞌtɔ ꞌye a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌle Zelizalɛɛmʋ le mu ʋn ꞌke ɔ tiꞌbɔ!
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ʋn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌbho ꞌɛ tanzɔ, ʋn -yɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Ɔ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌZuifʋꞌa gbaꞌa -tɔmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ɔ-ɔ po ꞌʋ -lokui ꞌle ɔ-ɔ dede ꞌnʋ ti.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 -Bho ɔbɔ ꞌꞌluo wlu ꞌmʋ a, nyʋ ꞌwee -yʋ po ꞌɔ -lokui, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌɔ -naagɩ ɔ ꞌbhleꞌa dɩ.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 -Gblee, ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta ꞌye ꞌɔ ɔ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti -lrɛɛ, ꞌle Malii na: Zezii, leelɛ -ke dɩ -ɩn nʋꞌo -klaaꞌa? ꞌƖn -ke -aꞌa -tɩta -nɩꞌa -ɩnmʋ tibɔnamʋ a, -pɔlʋ ꞌmɔ-ɔ -amʋ ꞌli.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 ꞌLe ɔ na: Leelɛ -ke dɩ a-a ꞌbɔꞌɔ ꞌɩnmʋ tiꞌa? -Ka ꞌɩn ꞌka ꞌnɔɔ ꞌan -tɩtaꞌa -budu ꞌli -nɩ, a -see ɩ ꞌꞌgwlide ꞌmaae?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 -Gblee, ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ɛ, ʋn -see ꞌle ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -ke ʋn ꞌmu-o Nazalɛɛtɩ le, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌwa wlu. Dɩ-ɩ ziꞌa a, Malii -mnʋʋ ꞌde -ɩ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ti ꞌtɩn.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 ꞌLe ɔ-ɔ ꞌbhʋaꞌo, ꞌɔ dɩlikpʋɛn-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi, -Lagɔ -kmaꞌa-a ꞌɔ dɩ ꞌle ꞌɔ kpli-i nʋꞌo nyunyu ꞌtʋ.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.