Lucas 2

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ-bɛ *ꞌZaan Batiisɩꞌa ꞌwlʋwlʋnɔɔ ꞌmnɛ ziꞌa a, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Ogusitɩ a, ꞌɩnnɔ ꞌtmʋʋꞌo ꞌɔ -dalbhomʋ: A mu, a ꞌtmʋʋ ꞌan ꞌbhlɩkpɩyowli ꞌꞌwe ʋn ꞌke ꞌwa nyʋ ꞌwee zrɛ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kiliniusɩ, -da ɔ ꞌꞌdu -nɩꞌa Siliiꞌa ꞌbhlʋkpayowli, ɛ-bɛ nyʋzrɛɛ ꞌmnɛ, ꞌbho-o ʋn -za -nɩ nɛ ꞌꞌyi.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 -Ka ꞌɔ wlu ꞌlɛꞌɛ nyʋ ꞌke -kaa nʋꞌa dɩ a, nyɔꞌꞌo nyɔ muꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ ꞌmʋ ʋn ꞌke ɔ ꞌle -zrɛ -nɩ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ʋn -nɩ -kaa ꞌle Bɛtɩlɛɛmʋ, ꞌle ꞌwa -gbagbanɔɔ ꞌye nyni.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ʋn ꞌwlʋ-o nyukpasuyu. ꞌWa ꞌmʋcɩaanyu moꞌo. -Budu -ke ꞌli ꞌlɩkpamʋ-ʋ ꞌmʋꞌa a, ꞌbɩ se ꞌle -nɩꞌa dɩ a, Malii -ke ꞌZɩzɛɛfʋ muꞌo ꞌle wligbʋn ꞌli ꞌmʋʋnamʋ, ꞌle-e ꞌwa ꞌꞌyu ꞌmnɔ ꞌwlʋ -nɩꞌo. Ʋn ꞌfɩfɩan ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyriɛfɔtɩ li, ꞌle, -titi ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa wli, ꞌle -gboko ꞌli, ʋn ꞌye ɔ ꞌya ꞌꞌkpi tiꞌpɛɛ.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ɛ-bɛ ꞌꞌmatʋ -lue ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi a, *ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyrilidumʋ -ke ꞌwa *ꞌbhlabhlɩ ꞌꞌwe -nɩꞌe-e ꞌle ꞌkwla ꞌzɔ ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnɩ li.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ʋn -nɩꞌa ꞌle a, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌye tiꞌꞌsi ꞌle ʋn ꞌye ɔ liꞌye. Ʋn ꞌye ꞌɔ li a, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌtroli vlan-oꞌo. Ɩ-bɩ -vlavlɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi. -Sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, ɛ kpʋn -ʋꞌo.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ꞌLe -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le, -ɛkedɩmaa, -boliadɩ ꞌɩn-ɩ yaꞌa amʋ, ɛ-ɛ ꞌye-e *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌbʋbʋaklagba ꞌꞌyi ꞌlbhaa -mʋ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn yiꞌe amʋ -bodɩ ꞌmʋzanamʋ.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 A -gblee, ꞌle aꞌba ꞌꞌna *Daviidɩ ꞌꞌbhligwlɔ Bɛtɩlɛɛmʋ a, ɛ-bɛ -zɩan ꞌꞌmatʋ a, nyʋꞌa ꞌpʋʋnyi ꞌwlʋꞌo aꞌba dɩ. -Aꞌba -Kɔyi, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ ɔ ꞌꞌduꞌo.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ ɔ, ꞌɔ ꞌmʋyibolɛ ꞌka-a: -Bho a mu a, ꞌꞌyu ʋn ꞌfɩfɩanꞌa ꞌꞌyriɛfɔtɩ li a, ꞌle ʋn ꞌpɛɛꞌɛ ꞌle wliꞌa -titiꞌa -gboko ꞌli ti a, ꞌɩnnɔ moꞌo.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ɔ muꞌa wlu ti-po mʋ ꞌꞌsɛɛ, -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -lrʋʋ -sɔꞌɔ-ɔ yaku ꞌꞌyi, ʋn yi-oꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyi ꞌle yaku ꞌli, ꞌle, nyunyu -ke dɩ -Lagɔ -kmaꞌa, ꞌwa -pɔlʋ bhlu ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, ʋn ꞌmu-o -Lagɔ gbo le. Ʋn muꞌa ꞌle a, *ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyrilidumʋ ꞌye -kaa ꞌꞌyiꞌlɩlɛ na: -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -aꞌba -Kɔyi -yaꞌa ꞌnɔɔ ꞌzɔ ɔ, ꞌɩnnɔ nʋꞌo na -aꞌba ꞌPʋʋnyi ꞌwlʋ-oꞌo. ꞌƐ dɩ a, -a mu Bɛtɩlɛɛmʋ -a ꞌke ɔ liꞌye.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye ꞌle -vuka kpa. Ʋn -ka mu a, *ꞌZɩzɛɛfʋ -ke *Malii -nɩꞌe-e ꞌle wligbʋn ꞌli ꞌle ꞌꞌyulre ꞌpɛɛꞌɛ ꞌle -gboko ꞌli ti.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌyu ꞌmnɔ li a, ꞌle, dɩ ꞌwee -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -zaꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌmʋ, ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋ-za.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Nyʋ ʋn-ʋ zɩ ꞌɩ -bodɩmʋ a, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Malii -mnʋʋ a, ʋn ꞌde -ɩ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ti ꞌtɩn ꞌle ʋn-ʋ na ꞌnɩ -tɔɔ ti ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ʋ-bʋ ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyrilidumʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌmu-o ꞌnɔɔ ꞌwa *ꞌbhlabhlɩ -sieꞌa le. Dɩ ꞌwee ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ ꞌle ʋn ꞌyeꞌa a, -ka -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌlɛꞌɛ ɛ, ꞌka-a ɩ ziꞌo. ꞌƐ dɩ ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi tenyɩ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 ꞌWɩ -mɛɛsɔn ziꞌa, ꞌɛ ꞌwɩ -mɛɛtanꞌa zɔ, ꞌꞌyulreꞌa klɛmʋkpanamʋ nyni-oꞌo. ꞌBho-o ʋn ꞌꞌduu -nɩ ꞌnɔ *Zezii. -Gblee, -da ꞌɔ ꞌlotʋ *Malii -seeꞌa ꞌɔ -nɩgblaa ꞌbhle ke a, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌtmʋʋ -nɩ ꞌnʋ ꞌɔ ꞌnynɩ see.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 ꞌꞌYulre ꞌwlʋꞌa, ɔ nʋꞌa ꞌwɩꞌa -gwlɩ ꞌsɔn, ꞌle *ꞌZɩzɛɛfʋ ꞌye *Malii ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo kpa ꞌle Zelizalɛɛmʋ, *-Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa gba ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Moyiizɩ poꞌa -gbagbanynʋkpakpɩ see ʋn ꞌke nʋ ꞌle ʋn ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋn ꞌke ɛ nʋ. Ʋn -ke ꞌwa nyimiɛ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o *Zezii ꞌmʋ, ʋn ꞌke ɔ -Lagɔ ꞌꞌyi-tɔ ꞌle ʋn ꞌke ɔ -Lagɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌɔ lbhʋꞌa dɩ.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 -Gblee, -Lagɔꞌɔ gba-a ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Bho nyɔ ꞌcɩaan nyukpasu ꞌmʋ a, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ -Lagɔ -jeyi. ꞌƆ -nɔ moꞌo.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ʋn nyniꞌa Zelizalɛɛmʋ, -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga ɔ nʋꞌa ꞌle ꞌɔ gba ꞌli ꞌnynʋkpakpɩ -zaꞌa (ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌgbɔlɩ ꞌsɔn. -Bho nyɔ se ꞌgbɔlɩ ꞌbhle, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -kpakpɩyreetɩ ꞌsɔn), ꞌɛ dɩ ꞌZɩzɛɛfʋ -ke Malii ꞌꞌnyɩꞌe *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi ꞌgbɔlɩ ꞌsɔn ɔ ꞌke ɛ -za.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, nyukpasu -lue-e -nɩꞌe ꞌle Zelizalɛɛmʋ. ꞌƆ ꞌnynɩ ꞌmo-o Siminyɔ. Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. Ɔ-ɔ ꞌꞌdu-o ꞌbho -Lagɔ tenyɩ ꞌle ɔ-ɔ fuoꞌo *Izrayɛɛlɩkɔmʋꞌa *ꞌPʋʋnyiꞌa ꞌwlʋwlʋa wɔn. Ɔ ꞌbhle-e *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ɔ-bɔ -zuzu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌtmʋʋ ꞌnɔ na, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -bho ɔ se ɔ ꞌꞌyri ꞌmʋ ꞌye a, ɔ -see ꞌmɛ yi.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ɔ-bɔ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmnɔ ɔ, ꞌɩnnɔ kpaꞌa Siminyɔꞌɔ -pɔlʋ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -lrɛɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle mu. -Nɔɔ -ke ti Zeziiꞌa ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta kpɔ ꞌɔ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo a, -ka ꞌZuifʋꞌa gba ꞌlɛꞌɛ ꞌɔ dɩ ʋn ꞌke -kaa nʋ a, ʋn -ke Siminyɔ ꞌgbʋʋꞌo.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 -Gblee, Siminyɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye ꞌꞌyulre ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɔ sʋɩ ꞌmʋ tiꞌgbate ꞌle ɔ-ɔ poꞌo -Lagɔ ꞌsɛɛ, ɔ-ɔ nʋꞌo na:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ɔ-bɔ nyunyuꞌa ꞌPʋʋnyi ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyunyuꞌa -daduduꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ zɔ -ya -mʋ ꞌle ʋn ꞌke -ɩnmʋ yibo, ꞌle ɛ ꞌke -aꞌa ꞌbhlʋkpa Izrayɛɛlɩꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 -Gblee, dɩ Siminyɔ -nɩꞌa -kaa ꞌbho *Zezii ꞌꞌkpi ꞌmʋzanamʋ a, ɩ -maꞌa-a *ꞌZɩzɛɛfʋ -ke *Malii wɔnti,
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ti a, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizanynaakpʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Anɩ, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Nyukpasu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Fanuɛlɩꞌa ꞌꞌyu moꞌo. Fanuɛlɩ ꞌnʋ-o nyukpasu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Asɛlɩꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyɔ. Ʋ-bʋ Anɩ ꞌmnʋ nɛ-oꞌo. ꞌWa ꞌbhʋabhʋaꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi a, ꞌwa nyimiɛ ʋn kpaꞌa, ʋn -ke ɔ ꞌnʋ-o -zʋɩn -mɛɛsɔn ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 -Dɩgbanynaakpʋ ʋn ꞌꞌduꞌo. Ʋn ꞌbhleꞌe ꞌtɔ-ɔ zʋɩnꞌa -gwlɩ nyiɛ ꞌyɔ nyiɛ. ꞌWa bɔ ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo, -bho koo ti -nɩ, ʋn -nɩꞌe ꞌle-ɛ ꞌle ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ *wɔn gbo ꞌle ʋn-ʋ paꞌa su ꞌwɩ -lrɩɩ ꞌli.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 -Da *ꞌZɩzɛɛfʋ -ke *Malii-i tɔꞌɔ ꞌwa ꞌꞌyu -Lagɔ ꞌꞌyi ꞌle ꞌɔ bʋbɔbhlegbo a, Anɩ -yɛ ꞌnʋ ꞌbho-ɛ ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ʋn-ʋ poꞌo -Lagɔ ꞌsɛɛ, ꞌle, nyʋ -yʋ fuoꞌa -nɔɔ -ke ti -Lagɔ ꞌke Zelizalɛɛmʋkɔmʋ zetie, ʋn-ʋ zʋ ꞌʋ ꞌꞌyulre ꞌmnɔꞌɔ dɩ -bodɩ ꞌmʋ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lɩ *-Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, *Zeziiꞌa ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta gwɩ ꞌɩ ꞌꞌyi a, ʋn -ke ɔ ꞌmu-o ꞌwa ꞌꞌbhli Nazalɛɛtɩ le, ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 -Ka Zezii-i ꞌbhʋaꞌa, ꞌka-a ꞌɔ dɩlikpʋɛn-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋti ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnasʋ -nɩ ꞌnɔ ꞌꞌkpi.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 -Ka zʋn-ʋ ꞌꞌsiꞌa ti a, ꞌka-a *Zeziiꞌa ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta-a muꞌo ꞌle Zelizalɛɛmʋ *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌPaakɩ ꞌꞌdunamʋ.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Zezii ꞌbhle-e -zʋɩn -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌle mu.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Gɔ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. *Malii -ke *ꞌZɩzɛɛfʋ -nɩꞌa ꞌwa ꞌꞌbhli le -munamʋ, Zezii -mnɔɔ -sieꞌe-e Zelizalɛɛmʋ; ʋn -see ɩ ꞌꞌgwlide.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Ʋn-ʋ ꞌkpa-a -nanamʋ -druma, -kuyre kpʋnꞌo ꞌtɔ, ꞌwa ꞌye ɔ li, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tibɔnamʋ ꞌkpa ꞌle ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -ke ꞌwa ꞌꞌyiyibomʋꞌa ꞌꞌklumʋ.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ʋn -see ɔ ꞌtɔ ꞌye a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌle Zelizalɛɛmʋ le mu ʋn ꞌke ɔ tiꞌbɔ!
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ʋn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌbho ꞌɛ tanzɔ, ʋn -yɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Ɔ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌZuifʋꞌa gbaꞌa -tɔmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ɔ-ɔ po ꞌʋ -lokui ꞌle ɔ-ɔ dede ꞌnʋ ti.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 -Bho ɔbɔ ꞌꞌluo wlu ꞌmʋ a, nyʋ ꞌwee -yʋ po ꞌɔ -lokui, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌɔ -naagɩ ɔ ꞌbhleꞌa dɩ.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 -Gblee, ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta ꞌye ꞌɔ ɔ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti -lrɛɛ, ꞌle Malii na: Zezii, leelɛ -ke dɩ -ɩn nʋꞌo -klaaꞌa? ꞌƖn -ke -aꞌa -tɩta -nɩꞌa -ɩnmʋ tibɔnamʋ a, -pɔlʋ ꞌmɔ-ɔ -amʋ ꞌli.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 ꞌLe ɔ na: Leelɛ -ke dɩ a-a ꞌbɔꞌɔ ꞌɩnmʋ tiꞌa? -Ka ꞌɩn ꞌka ꞌnɔɔ ꞌan -tɩtaꞌa -budu ꞌli -nɩ, a -see ɩ ꞌꞌgwlide ꞌmaae?
49 Ele respondeu:
50 -Gblee, ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ɛ, ʋn -see ꞌle ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -ke ʋn ꞌmu-o Nazalɛɛtɩ le, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌwa wlu. Dɩ-ɩ ziꞌa a, Malii -mnʋʋ ꞌde -ɩ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ti ꞌtɩn.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 ꞌLe ɔ-ɔ ꞌbhʋaꞌo, ꞌɔ dɩlikpʋɛn-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi, -Lagɔ -kmaꞌa-a ꞌɔ dɩ ꞌle ꞌɔ kpli-i nʋꞌo nyunyu ꞌtʋ.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.