Lucas 2

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ-bɛ *ꞌZaan Batiisɩꞌa ꞌwlʋwlʋnɔɔ ꞌmnɛ ziꞌa a, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Ogusitɩ a, ꞌɩnnɔ ꞌtmʋʋꞌo ꞌɔ -dalbhomʋ: A mu, a ꞌtmʋʋ ꞌan ꞌbhlɩkpɩyowli ꞌꞌwe ʋn ꞌke ꞌwa nyʋ ꞌwee zrɛ.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kiliniusɩ, -da ɔ ꞌꞌdu -nɩꞌa Siliiꞌa ꞌbhlʋkpayowli, ɛ-bɛ nyʋzrɛɛ ꞌmnɛ, ꞌbho-o ʋn -za -nɩ nɛ ꞌꞌyi.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 -Ka ꞌɔ wlu ꞌlɛꞌɛ nyʋ ꞌke -kaa nʋꞌa dɩ a, nyɔꞌꞌo nyɔ muꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ ꞌmʋ ʋn ꞌke ɔ ꞌle -zrɛ -nɩ.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ʋn -nɩ -kaa ꞌle Bɛtɩlɛɛmʋ, ꞌle ꞌwa -gbagbanɔɔ ꞌye nyni.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ʋn ꞌwlʋ-o nyukpasuyu. ꞌWa ꞌmʋcɩaanyu moꞌo. -Budu -ke ꞌli ꞌlɩkpamʋ-ʋ ꞌmʋꞌa a, ꞌbɩ se ꞌle -nɩꞌa dɩ a, Malii -ke ꞌZɩzɛɛfʋ muꞌo ꞌle wligbʋn ꞌli ꞌmʋʋnamʋ, ꞌle-e ꞌwa ꞌꞌyu ꞌmnɔ ꞌwlʋ -nɩꞌo. Ʋn ꞌfɩfɩan ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyriɛfɔtɩ li, ꞌle, -titi ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa wli, ꞌle -gboko ꞌli, ʋn ꞌye ɔ ꞌya ꞌꞌkpi tiꞌpɛɛ.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ɛ-bɛ ꞌꞌmatʋ -lue ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi a, *ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyrilidumʋ -ke ꞌwa *ꞌbhlabhlɩ ꞌꞌwe -nɩꞌe-e ꞌle ꞌkwla ꞌzɔ ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnɩ li.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ʋn -nɩꞌa ꞌle a, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌye tiꞌꞌsi ꞌle ʋn ꞌye ɔ liꞌye. Ʋn ꞌye ꞌɔ li a, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌtroli vlan-oꞌo. Ɩ-bɩ -vlavlɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi. -Sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, ɛ kpʋn -ʋꞌo.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 ꞌLe -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le, -ɛkedɩmaa, -boliadɩ ꞌɩn-ɩ yaꞌa amʋ, ɛ-ɛ ꞌye-e *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌbʋbʋaklagba ꞌꞌyi ꞌlbhaa -mʋ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn yiꞌe amʋ -bodɩ ꞌmʋzanamʋ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 A -gblee, ꞌle aꞌba ꞌꞌna *Daviidɩ ꞌꞌbhligwlɔ Bɛtɩlɛɛmʋ a, ɛ-bɛ -zɩan ꞌꞌmatʋ a, nyʋꞌa ꞌpʋʋnyi ꞌwlʋꞌo aꞌba dɩ. -Aꞌba -Kɔyi, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ ɔ ꞌꞌduꞌo.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ ɔ, ꞌɔ ꞌmʋyibolɛ ꞌka-a: -Bho a mu a, ꞌꞌyu ʋn ꞌfɩfɩanꞌa ꞌꞌyriɛfɔtɩ li a, ꞌle ʋn ꞌpɛɛꞌɛ ꞌle wliꞌa -titiꞌa -gboko ꞌli ti a, ꞌɩnnɔ moꞌo.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ɔ muꞌa wlu ti-po mʋ ꞌꞌsɛɛ, -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -lrʋʋ -sɔꞌɔ-ɔ yaku ꞌꞌyi, ʋn yi-oꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyi ꞌle yaku ꞌli, ꞌle, nyunyu -ke dɩ -Lagɔ -kmaꞌa, ꞌwa -pɔlʋ bhlu ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, ʋn ꞌmu-o -Lagɔ gbo le. Ʋn muꞌa ꞌle a, *ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyrilidumʋ ꞌye -kaa ꞌꞌyiꞌlɩlɛ na: -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -aꞌba -Kɔyi -yaꞌa ꞌnɔɔ ꞌzɔ ɔ, ꞌɩnnɔ nʋꞌo na -aꞌba ꞌPʋʋnyi ꞌwlʋ-oꞌo. ꞌƐ dɩ a, -a mu Bɛtɩlɛɛmʋ -a ꞌke ɔ liꞌye.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye ꞌle -vuka kpa. Ʋn -ka mu a, *ꞌZɩzɛɛfʋ -ke *Malii -nɩꞌe-e ꞌle wligbʋn ꞌli ꞌle ꞌꞌyulre ꞌpɛɛꞌɛ ꞌle -gboko ꞌli ti.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌyu ꞌmnɔ li a, ꞌle, dɩ ꞌwee -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -zaꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌmʋ, ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋ-za.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Nyʋ ʋn-ʋ zɩ ꞌɩ -bodɩmʋ a, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Malii -mnʋʋ a, ʋn ꞌde -ɩ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ti ꞌtɩn ꞌle ʋn-ʋ na ꞌnɩ -tɔɔ ti ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ʋ-bʋ ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyrilidumʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌmu-o ꞌnɔɔ ꞌwa *ꞌbhlabhlɩ -sieꞌa le. Dɩ ꞌwee ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ ꞌle ʋn ꞌyeꞌa a, -ka -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌlɛꞌɛ ɛ, ꞌka-a ɩ ziꞌo. ꞌƐ dɩ ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi tenyɩ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 ꞌWɩ -mɛɛsɔn ziꞌa, ꞌɛ ꞌwɩ -mɛɛtanꞌa zɔ, ꞌꞌyulreꞌa klɛmʋkpanamʋ nyni-oꞌo. ꞌBho-o ʋn ꞌꞌduu -nɩ ꞌnɔ *Zezii. -Gblee, -da ꞌɔ ꞌlotʋ *Malii -seeꞌa ꞌɔ -nɩgblaa ꞌbhle ke a, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌtmʋʋ -nɩ ꞌnʋ ꞌɔ ꞌnynɩ see.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 ꞌꞌYulre ꞌwlʋꞌa, ɔ nʋꞌa ꞌwɩꞌa -gwlɩ ꞌsɔn, ꞌle *ꞌZɩzɛɛfʋ ꞌye *Malii ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo kpa ꞌle Zelizalɛɛmʋ, *-Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa gba ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Moyiizɩ poꞌa -gbagbanynʋkpakpɩ see ʋn ꞌke nʋ ꞌle ʋn ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋn ꞌke ɛ nʋ. Ʋn -ke ꞌwa nyimiɛ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o *Zezii ꞌmʋ, ʋn ꞌke ɔ -Lagɔ ꞌꞌyi-tɔ ꞌle ʋn ꞌke ɔ -Lagɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌɔ lbhʋꞌa dɩ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 -Gblee, -Lagɔꞌɔ gba-a ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Bho nyɔ ꞌcɩaan nyukpasu ꞌmʋ a, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ -Lagɔ -jeyi. ꞌƆ -nɔ moꞌo.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Ʋn nyniꞌa Zelizalɛɛmʋ, -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga ɔ nʋꞌa ꞌle ꞌɔ gba ꞌli ꞌnynʋkpakpɩ -zaꞌa (ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌgbɔlɩ ꞌsɔn. -Bho nyɔ se ꞌgbɔlɩ ꞌbhle, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -kpakpɩyreetɩ ꞌsɔn), ꞌɛ dɩ ꞌZɩzɛɛfʋ -ke Malii ꞌꞌnyɩꞌe *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi ꞌgbɔlɩ ꞌsɔn ɔ ꞌke ɛ -za.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, nyukpasu -lue-e -nɩꞌe ꞌle Zelizalɛɛmʋ. ꞌƆ ꞌnynɩ ꞌmo-o Siminyɔ. Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. Ɔ-ɔ ꞌꞌdu-o ꞌbho -Lagɔ tenyɩ ꞌle ɔ-ɔ fuoꞌo *Izrayɛɛlɩkɔmʋꞌa *ꞌPʋʋnyiꞌa ꞌwlʋwlʋa wɔn. Ɔ ꞌbhle-e *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ɔ-bɔ -zuzu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌtmʋʋ ꞌnɔ na, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -bho ɔ se ɔ ꞌꞌyri ꞌmʋ ꞌye a, ɔ -see ꞌmɛ yi.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ɔ-bɔ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmnɔ ɔ, ꞌɩnnɔ kpaꞌa Siminyɔꞌɔ -pɔlʋ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -lrɛɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle mu. -Nɔɔ -ke ti Zeziiꞌa ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta kpɔ ꞌɔ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo a, -ka ꞌZuifʋꞌa gba ꞌlɛꞌɛ ꞌɔ dɩ ʋn ꞌke -kaa nʋ a, ʋn -ke Siminyɔ ꞌgbʋʋꞌo.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 -Gblee, Siminyɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye ꞌꞌyulre ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɔ sʋɩ ꞌmʋ tiꞌgbate ꞌle ɔ-ɔ poꞌo -Lagɔ ꞌsɛɛ, ɔ-ɔ nʋꞌo na:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ɔ-bɔ nyunyuꞌa ꞌPʋʋnyi ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyunyuꞌa -daduduꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ zɔ -ya -mʋ ꞌle ʋn ꞌke -ɩnmʋ yibo, ꞌle ɛ ꞌke -aꞌa ꞌbhlʋkpa Izrayɛɛlɩꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 -Gblee, dɩ Siminyɔ -nɩꞌa -kaa ꞌbho *Zezii ꞌꞌkpi ꞌmʋzanamʋ a, ɩ -maꞌa-a *ꞌZɩzɛɛfʋ -ke *Malii wɔnti,
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ti a, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizanynaakpʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Anɩ, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Nyukpasu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Fanuɛlɩꞌa ꞌꞌyu moꞌo. Fanuɛlɩ ꞌnʋ-o nyukpasu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Asɛlɩꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyɔ. Ʋ-bʋ Anɩ ꞌmnʋ nɛ-oꞌo. ꞌWa ꞌbhʋabhʋaꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi a, ꞌwa nyimiɛ ʋn kpaꞌa, ʋn -ke ɔ ꞌnʋ-o -zʋɩn -mɛɛsɔn ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 -Dɩgbanynaakpʋ ʋn ꞌꞌduꞌo. Ʋn ꞌbhleꞌe ꞌtɔ-ɔ zʋɩnꞌa -gwlɩ nyiɛ ꞌyɔ nyiɛ. ꞌWa bɔ ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo, -bho koo ti -nɩ, ʋn -nɩꞌe ꞌle-ɛ ꞌle ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ *wɔn gbo ꞌle ʋn-ʋ paꞌa su ꞌwɩ -lrɩɩ ꞌli.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 -Da *ꞌZɩzɛɛfʋ -ke *Malii-i tɔꞌɔ ꞌwa ꞌꞌyu -Lagɔ ꞌꞌyi ꞌle ꞌɔ bʋbɔbhlegbo a, Anɩ -yɛ ꞌnʋ ꞌbho-ɛ ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ʋn-ʋ poꞌo -Lagɔ ꞌsɛɛ, ꞌle, nyʋ -yʋ fuoꞌa -nɔɔ -ke ti -Lagɔ ꞌke Zelizalɛɛmʋkɔmʋ zetie, ʋn-ʋ zʋ ꞌʋ ꞌꞌyulre ꞌmnɔꞌɔ dɩ -bodɩ ꞌmʋ.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Lɩ *-Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, *Zeziiꞌa ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta gwɩ ꞌɩ ꞌꞌyi a, ʋn -ke ɔ ꞌmu-o ꞌwa ꞌꞌbhli Nazalɛɛtɩ le, ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 -Ka Zezii-i ꞌbhʋaꞌa, ꞌka-a ꞌɔ dɩlikpʋɛn-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋti ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnasʋ -nɩ ꞌnɔ ꞌꞌkpi.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 -Ka zʋn-ʋ ꞌꞌsiꞌa ti a, ꞌka-a *Zeziiꞌa ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta-a muꞌo ꞌle Zelizalɛɛmʋ *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌPaakɩ ꞌꞌdunamʋ.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Zezii ꞌbhle-e -zʋɩn -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌle mu.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Gɔ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. *Malii -ke *ꞌZɩzɛɛfʋ -nɩꞌa ꞌwa ꞌꞌbhli le -munamʋ, Zezii -mnɔɔ -sieꞌe-e Zelizalɛɛmʋ; ʋn -see ɩ ꞌꞌgwlide.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ʋn-ʋ ꞌkpa-a -nanamʋ -druma, -kuyre kpʋnꞌo ꞌtɔ, ꞌwa ꞌye ɔ li, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tibɔnamʋ ꞌkpa ꞌle ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -ke ꞌwa ꞌꞌyiyibomʋꞌa ꞌꞌklumʋ.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ʋn -see ɔ ꞌtɔ ꞌye a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌle Zelizalɛɛmʋ le mu ʋn ꞌke ɔ tiꞌbɔ!
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ʋn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌbho ꞌɛ tanzɔ, ʋn -yɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Ɔ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌZuifʋꞌa gbaꞌa -tɔmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ɔ-ɔ po ꞌʋ -lokui ꞌle ɔ-ɔ dede ꞌnʋ ti.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 -Bho ɔbɔ ꞌꞌluo wlu ꞌmʋ a, nyʋ ꞌwee -yʋ po ꞌɔ -lokui, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌɔ -naagɩ ɔ ꞌbhleꞌa dɩ.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 -Gblee, ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta ꞌye ꞌɔ ɔ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti -lrɛɛ, ꞌle Malii na: Zezii, leelɛ -ke dɩ -ɩn nʋꞌo -klaaꞌa? ꞌƖn -ke -aꞌa -tɩta -nɩꞌa -ɩnmʋ tibɔnamʋ a, -pɔlʋ ꞌmɔ-ɔ -amʋ ꞌli.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 ꞌLe ɔ na: Leelɛ -ke dɩ a-a ꞌbɔꞌɔ ꞌɩnmʋ tiꞌa? -Ka ꞌɩn ꞌka ꞌnɔɔ ꞌan -tɩtaꞌa -budu ꞌli -nɩ, a -see ɩ ꞌꞌgwlide ꞌmaae?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 -Gblee, ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ɛ, ʋn -see ꞌle ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -ke ʋn ꞌmu-o Nazalɛɛtɩ le, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌwa wlu. Dɩ-ɩ ziꞌa a, Malii -mnʋʋ ꞌde -ɩ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ti ꞌtɩn.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 ꞌLe ɔ-ɔ ꞌbhʋaꞌo, ꞌɔ dɩlikpʋɛn-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi, -Lagɔ -kmaꞌa-a ꞌɔ dɩ ꞌle ꞌɔ kpli-i nʋꞌo nyunyu ꞌtʋ.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.