Lucas 2
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH
1 Ɛ-bɛ *ꞌZaan Batiisɩꞌa ꞌwlʋwlʋnɔɔ ꞌmnɛ ziꞌa a, ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowliklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Ogusitɩ a, ꞌɩnnɔ ꞌtmʋʋꞌo ꞌɔ -dalbhomʋ: A mu, a ꞌtmʋʋ ꞌan ꞌbhlɩkpɩyowli ꞌꞌwe ʋn ꞌke ꞌwa nyʋ ꞌwee zrɛ.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Nyukpasu -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kiliniusɩ, -da ɔ ꞌꞌdu -nɩꞌa Siliiꞌa ꞌbhlʋkpayowli, ɛ-bɛ nyʋzrɛɛ ꞌmnɛ, ꞌbho-o ʋn -za -nɩ nɛ ꞌꞌyi.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 -Ka ꞌɔ wlu ꞌlɛꞌɛ nyʋ ꞌke -kaa nʋꞌa dɩ a, nyɔꞌꞌo nyɔ muꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhligwlɔ ꞌmʋ ʋn ꞌke ɔ ꞌle -zrɛ -nɩ.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 — ausente —
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ʋn -nɩ -kaa ꞌle Bɛtɩlɛɛmʋ, ꞌle ꞌwa -gbagbanɔɔ ꞌye nyni.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ʋn ꞌwlʋ-o nyukpasuyu. ꞌWa ꞌmʋcɩaanyu moꞌo. -Budu -ke ꞌli ꞌlɩkpamʋ-ʋ ꞌmʋꞌa a, ꞌbɩ se ꞌle -nɩꞌa dɩ a, Malii -ke ꞌZɩzɛɛfʋ muꞌo ꞌle wligbʋn ꞌli ꞌmʋʋnamʋ, ꞌle-e ꞌwa ꞌꞌyu ꞌmnɔ ꞌwlʋ -nɩꞌo. Ʋn ꞌfɩfɩan ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyriɛfɔtɩ li, ꞌle, -titi ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa wli, ꞌle -gboko ꞌli, ʋn ꞌye ɔ ꞌya ꞌꞌkpi tiꞌpɛɛ.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ɛ-bɛ ꞌꞌmatʋ -lue ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi a, *ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyrilidumʋ -ke ꞌwa *ꞌbhlabhlɩ ꞌꞌwe -nɩꞌe-e ꞌle ꞌkwla ꞌzɔ ꞌle ʋn-ʋ fuo ꞌnɩ li.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ʋn -nɩꞌa ꞌle a, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌye tiꞌꞌsi ꞌle ʋn ꞌye ɔ liꞌye. Ʋn ꞌye ꞌɔ li a, ꞌbho ꞌwa ꞌꞌtroli vlan-oꞌo. Ɩ-bɩ -vlavlɩ ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi. -Sɩanyɩ nʋꞌa -kaa, ɛ kpʋn -ʋꞌo.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 ꞌLe -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Sɩanyɩꞌa ꞌlbha amʋ -le, -ɛkedɩmaa, -boliadɩ ꞌɩn-ɩ yaꞌa amʋ, ɛ-ɛ ꞌye-e *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌbhlʋkpa ꞌbʋbʋaklagba ꞌꞌyi ꞌlbhaa -mʋ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn yiꞌe amʋ -bodɩ ꞌmʋzanamʋ.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 A -gblee, ꞌle aꞌba ꞌꞌna *Daviidɩ ꞌꞌbhligwlɔ Bɛtɩlɛɛmʋ a, ɛ-bɛ -zɩan ꞌꞌmatʋ a, nyʋꞌa ꞌpʋʋnyi ꞌwlʋꞌo aꞌba dɩ. -Aꞌba -Kɔyi, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ꞌɩnnɔ ɔ ꞌꞌduꞌo.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ɔ-bɔ ꞌꞌyu ꞌmnɔ ɔ, ꞌɔ ꞌmʋyibolɛ ꞌka-a: -Bho a mu a, ꞌꞌyu ʋn ꞌfɩfɩanꞌa ꞌꞌyriɛfɔtɩ li a, ꞌle ʋn ꞌpɛɛꞌɛ ꞌle wliꞌa -titiꞌa -gboko ꞌli ti a, ꞌɩnnɔ moꞌo.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ɔ muꞌa wlu ti-po mʋ ꞌꞌsɛɛ, -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ -lrʋʋ -sɔꞌɔ-ɔ yaku ꞌꞌyi, ʋn yi-oꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbhɛ ꞌꞌyi ꞌle yaku ꞌli, ꞌle, nyunyu -ke dɩ -Lagɔ -kmaꞌa, ꞌwa -pɔlʋ bhlu ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, ʋn ꞌmu-o -Lagɔ gbo le. Ʋn muꞌa ꞌle a, *ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyrilidumʋ ꞌye -kaa ꞌꞌyiꞌlɩlɛ na: -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -aꞌba -Kɔyi -yaꞌa ꞌnɔɔ ꞌzɔ ɔ, ꞌɩnnɔ nʋꞌo na -aꞌba ꞌPʋʋnyi ꞌwlʋ-oꞌo. ꞌƐ dɩ a, -a mu Bɛtɩlɛɛmʋ -a ꞌke ɔ liꞌye.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye ꞌle -vuka kpa. Ʋn -ka mu a, *ꞌZɩzɛɛfʋ -ke *Malii -nɩꞌe-e ꞌle wligbʋn ꞌli ꞌle ꞌꞌyulre ꞌpɛɛꞌɛ ꞌle -gboko ꞌli ti.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ʋn ꞌyeꞌa ꞌꞌyu ꞌmnɔ li a, ꞌle, dɩ ꞌwee -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -zaꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌmʋ, ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋ-za.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Nyʋ ʋn-ʋ zɩ ꞌɩ -bodɩmʋ a, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Malii -mnʋʋ a, ʋn ꞌde -ɩ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ti ꞌtɩn ꞌle ʋn-ʋ na ꞌnɩ -tɔɔ ti ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ʋ-bʋ ꞌbhlabhlɩꞌa ꞌꞌyrilidumʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌmu-o ꞌnɔɔ ꞌwa *ꞌbhlabhlɩ -sieꞌa le. Dɩ ꞌwee ʋn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ ꞌle ʋn ꞌyeꞌa a, -ka -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌlɛꞌɛ ɛ, ꞌka-a ɩ ziꞌo. ꞌƐ dɩ ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi tenyɩ.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 ꞌWɩ -mɛɛsɔn ziꞌa, ꞌɛ ꞌwɩ -mɛɛtanꞌa zɔ, ꞌꞌyulreꞌa klɛmʋkpanamʋ nyni-oꞌo. ꞌBho-o ʋn ꞌꞌduu -nɩ ꞌnɔ *Zezii. -Gblee, -da ꞌɔ ꞌlotʋ *Malii -seeꞌa ꞌɔ -nɩgblaa ꞌbhle ke a, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌtmʋʋ -nɩ ꞌnʋ ꞌɔ ꞌnynɩ see.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 ꞌꞌYulre ꞌwlʋꞌa, ɔ nʋꞌa ꞌwɩꞌa -gwlɩ ꞌsɔn, ꞌle *ꞌZɩzɛɛfʋ ꞌye *Malii ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo kpa ꞌle Zelizalɛɛmʋ, *-Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa gba ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Moyiizɩ poꞌa -gbagbanynʋkpakpɩ see ʋn ꞌke nʋ ꞌle ʋn ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋn ꞌke ɛ nʋ. Ʋn -ke ꞌwa nyimiɛ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌꞌluoꞌo-o *Zezii ꞌmʋ, ʋn ꞌke ɔ -Lagɔ ꞌꞌyi-tɔ ꞌle ʋn ꞌke ɔ -Lagɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌɔ lbhʋꞌa dɩ.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 -Gblee, -Lagɔꞌɔ gba-a ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: -Bho nyɔ ꞌcɩaan nyukpasu ꞌmʋ a, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔ -Lagɔ -jeyi. ꞌƆ -nɔ moꞌo.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ʋn nyniꞌa Zelizalɛɛmʋ, -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga ɔ nʋꞌa ꞌle ꞌɔ gba ꞌli ꞌnynʋkpakpɩ -zaꞌa (ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌgbɔlɩ ꞌsɔn. -Bho nyɔ se ꞌgbɔlɩ ꞌbhle, ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e -kpakpɩyreetɩ ꞌsɔn), ꞌɛ dɩ ꞌZɩzɛɛfʋ -ke Malii ꞌꞌnyɩꞌe *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi ꞌgbɔlɩ ꞌsɔn ɔ ꞌke ɛ -za.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, nyukpasu -lue-e -nɩꞌe ꞌle Zelizalɛɛmʋ. ꞌƆ ꞌnynɩ ꞌmo-o Siminyɔ. Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. Ɔ-ɔ ꞌꞌdu-o ꞌbho -Lagɔ tenyɩ ꞌle ɔ-ɔ fuoꞌo *Izrayɛɛlɩkɔmʋꞌa *ꞌPʋʋnyiꞌa ꞌwlʋwlʋa wɔn. Ɔ ꞌbhle-e *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ɔ-bɔ -zuzu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌtmʋʋ ꞌnɔ na, *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, -bho ɔ se ɔ ꞌꞌyri ꞌmʋ ꞌye a, ɔ -see ꞌmɛ yi.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ɔ-bɔ -Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmnɔ ɔ, ꞌɩnnɔ kpaꞌa Siminyɔꞌɔ -pɔlʋ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo -lrɛɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle mu. -Nɔɔ -ke ti Zeziiꞌa ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta kpɔ ꞌɔ -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo a, -ka ꞌZuifʋꞌa gba ꞌlɛꞌɛ ꞌɔ dɩ ʋn ꞌke -kaa nʋ a, ʋn -ke Siminyɔ ꞌgbʋʋꞌo.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 -Gblee, Siminyɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye ꞌꞌyulre ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ɔ sʋɩ ꞌmʋ tiꞌgbate ꞌle ɔ-ɔ poꞌo -Lagɔ ꞌsɛɛ, ɔ-ɔ nʋꞌo na:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ɔ-bɔ nyunyuꞌa ꞌPʋʋnyi ꞌmnɔ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa nyunyuꞌa -daduduꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ zɔ -ya -mʋ ꞌle ʋn ꞌke -ɩnmʋ yibo, ꞌle ɛ ꞌke -aꞌa ꞌbhlʋkpa Izrayɛɛlɩꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 -Gblee, dɩ Siminyɔ -nɩꞌa -kaa ꞌbho *Zezii ꞌꞌkpi ꞌmʋzanamʋ a, ɩ -maꞌa-a *ꞌZɩzɛɛfʋ -ke *Malii wɔnti,
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 — ausente —
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ti a, -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizanynaakpʋ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Anɩ, ꞌɩnnʋ -nɩꞌe ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Nyukpasu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Fanuɛlɩꞌa ꞌꞌyu moꞌo. Fanuɛlɩ ꞌnʋ-o nyukpasu ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Asɛlɩꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyɔ. Ʋ-bʋ Anɩ ꞌmnʋ nɛ-oꞌo. ꞌWa ꞌbhʋabhʋaꞌa -nɔɔ ꞌꞌyi a, ꞌwa nyimiɛ ʋn kpaꞌa, ʋn -ke ɔ ꞌnʋ-o -zʋɩn -mɛɛsɔn ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 -Dɩgbanynaakpʋ ʋn ꞌꞌduꞌo. Ʋn ꞌbhleꞌe ꞌtɔ-ɔ zʋɩnꞌa -gwlɩ nyiɛ ꞌyɔ nyiɛ. ꞌWa bɔ ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo, -bho koo ti -nɩ, ʋn -nɩꞌe ꞌle-ɛ ꞌle ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ -Lagɔ ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ *wɔn gbo ꞌle ʋn-ʋ paꞌa su ꞌwɩ -lrɩɩ ꞌli.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 -Da *ꞌZɩzɛɛfʋ -ke *Malii-i tɔꞌɔ ꞌwa ꞌꞌyu -Lagɔ ꞌꞌyi ꞌle ꞌɔ bʋbɔbhlegbo a, Anɩ -yɛ ꞌnʋ ꞌbho-ɛ ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa ꞌle ʋn-ʋ poꞌo -Lagɔ ꞌsɛɛ, ꞌle, nyʋ -yʋ fuoꞌa -nɔɔ -ke ti -Lagɔ ꞌke Zelizalɛɛmʋkɔmʋ zetie, ʋn-ʋ zʋ ꞌʋ ꞌꞌyulre ꞌmnɔꞌɔ dɩ -bodɩ ꞌmʋ.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Lɩ *-Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, *Zeziiꞌa ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta gwɩ ꞌɩ ꞌꞌyi a, ʋn -ke ɔ ꞌmu-o ꞌwa ꞌꞌbhli Nazalɛɛtɩ le, ꞌle Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 -Ka Zezii-i ꞌbhʋaꞌa, ꞌka-a ꞌɔ dɩlikpʋɛn-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi, ɔ-ɔ ꞌwɔnꞌɔ -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ ꞌmʋti ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnasʋ -nɩ ꞌnɔ ꞌꞌkpi.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 -Ka zʋn-ʋ ꞌꞌsiꞌa ti a, ꞌka-a *Zeziiꞌa ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta-a muꞌo ꞌle Zelizalɛɛmʋ *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌPaakɩ ꞌꞌdunamʋ.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Zezii ꞌbhle-e -zʋɩn -bue ꞌyɔ ꞌsɔn ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌle mu.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Gɔ -gwɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. *Malii -ke *ꞌZɩzɛɛfʋ -nɩꞌa ꞌwa ꞌꞌbhli le -munamʋ, Zezii -mnɔɔ -sieꞌe-e Zelizalɛɛmʋ; ʋn -see ɩ ꞌꞌgwlide.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ʋn-ʋ ꞌkpa-a -nanamʋ -druma, -kuyre kpʋnꞌo ꞌtɔ, ꞌwa ꞌye ɔ li, ꞌle ʋn ꞌye ɔ tibɔnamʋ ꞌkpa ꞌle ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -ke ꞌwa ꞌꞌyiyibomʋꞌa ꞌꞌklumʋ.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ʋn -see ɔ ꞌtɔ ꞌye a, ꞌle ʋn ꞌye ꞌle Zelizalɛɛmʋ le mu ʋn ꞌke ɔ tiꞌbɔ!
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ʋn ꞌbɔꞌɔ ti ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌbho ꞌɛ tanzɔ, ʋn -yɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo. Ɔ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌZuifʋꞌa gbaꞌa -tɔmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ɔ-ɔ po ꞌʋ -lokui ꞌle ɔ-ɔ dede ꞌnʋ ti.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 -Bho ɔbɔ ꞌꞌluo wlu ꞌmʋ a, nyʋ ꞌwee -yʋ po ꞌɔ -lokui, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti ꞌɔ -naagɩ ɔ ꞌbhleꞌa dɩ.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 -Gblee, ꞌɔ ꞌlotʋ -ke ꞌɔ -tɩta ꞌye ꞌɔ ɔ, wɔn ꞌmʋ -ʋ ti -lrɛɛ, ꞌle Malii na: Zezii, leelɛ -ke dɩ -ɩn nʋꞌo -klaaꞌa? ꞌƖn -ke -aꞌa -tɩta -nɩꞌa -ɩnmʋ tibɔnamʋ a, -pɔlʋ ꞌmɔ-ɔ -amʋ ꞌli.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 ꞌLe ɔ na: Leelɛ -ke dɩ a-a ꞌbɔꞌɔ ꞌɩnmʋ tiꞌa? -Ka ꞌɩn ꞌka ꞌnɔɔ ꞌan -tɩtaꞌa -budu ꞌli -nɩ, a -see ɩ ꞌꞌgwlide ꞌmaae?
49 Jesus respondeu:
50 -Gblee, ꞌɔ wlu ꞌmnɛ ɛ, ʋn -see ꞌle ꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -ke ʋn ꞌmu-o Nazalɛɛtɩ le, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌwa wlu. Dɩ-ɩ ziꞌa a, Malii -mnʋʋ ꞌde -ɩ ꞌle ꞌwa -pɔlʋ ꞌzɔ ti ꞌtɩn.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 ꞌLe ɔ-ɔ ꞌbhʋaꞌo, ꞌɔ dɩlikpʋɛn-ɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi, -Lagɔ -kmaꞌa-a ꞌɔ dɩ ꞌle ꞌɔ kpli-i nʋꞌo nyunyu ꞌtʋ.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.