Lucas 24

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zɔ-ɔ kɔꞌɔ *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ꞌꞌyi, ꞌɛ zɔbhibhi ꞌmʋ, ꞌle ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌmnʋ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌcnɩ ʋn deꞌa, ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn -ke ɩ ꞌye ꞌle *Zeziiꞌa zokoꞌa da le mu, ʋn ꞌye ꞌle nyni.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ʋn nyniꞌa ꞌle a, ʋn popoꞌo-o ꞌbho ꞌɛ wɔnyi, sʋkpʋ ꞌmnɛ -sɔꞌɔ-ɔ -gwlii ꞌmʋ. Ɛ -deꞌe ꞌbho-o ꞌꞌsetida ti.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌpa-a ꞌle zoko ꞌmnɛ ꞌli, ʋn ꞌye -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌku tiꞌbɔ. Ʋn ꞌbɛ ꞌɛ ti a, ʋn -see ɛ ꞌye.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 -Gblee, ʋn -nɩ tiwenamʋ, ꞌle, nyʋ ꞌsɔn-ɔ ꞌbhleꞌa -banɩplu nʋꞌa ꞌꞌwleewle ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi ꞌdaa.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ʋn nʋꞌa -kaa, -sɩanyɩ kpʋn-oꞌo tenyɩ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌjri. ꞌLe ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ na ʋ -bodɩ: Leedɩ, nyɔ -yɔ -nɩꞌa ti, ꞌle a-a ꞌbɔ -nɩ ꞌnɔ nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ tiꞌa?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 -Lagɔ -zɔ ꞌɔ-ɔ glu, ɔ -nɩꞌe-e ti -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ ɔ se ꞌnɔɔ -nɩ. -Da a -ke ɔ -nɩꞌa Galilee, wlu ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, a popo nɛ ꞌgwlʋti!
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Ɔ na ɔ-bɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ nyʋ ꞌke ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌke ɔ nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ, ꞌle, -bho ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌɛ tanzɔ, -Lagɔ ꞌke ɔ glu -za ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌbho ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o ʋn popo -nɩꞌe Zeziiꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌgwlʋti.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -sɔꞌɔ ꞌle-e zokogwlii ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ le mu. Ʋn nyniꞌa a, ꞌle lɩꞌa klɛ-ɛ ziꞌa, *Zeziiꞌa -namʋ -bue ꞌyʋɛ -lue -ke nyʋ -lrʋʋ, ʋn ꞌye ʋ ɩ -bodɩ ꞌmʋ-za.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 -Gblee, ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ muꞌa ꞌle a, ꞌwa tɔlʋꞌa ꞌnynɩ ꞌka-a: Madalaaꞌa *Malii-e, ꞌZaanɩ -ke Zaakɩꞌa ꞌlotʋ *Malii. Ʋ-bee -mnʋʋ, ꞌnynʋkpakpɩ -lrʋʋ -ke ʋn -naꞌa a, ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ, ʋn -zɩ ꞌɩ-ɩ *Zeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌmnʋ -bodɩ ꞌmʋ -lrɛɛ.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ʋn ꞌtmʋʋ ꞌnʋ -kaa a, ʋn-ʋ popo-o ꞌgwlʋti na bhubhuyitiꞌa dɩ moꞌo. ꞌƐ kamʋ ʋn -see ꞌwa wlu ꞌꞌgwlide. [
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, *ꞌPiɛlɩ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle zokogwlii ꞌmʋ -vuka kpa. Ɔ nyniꞌa ꞌle a, ɔ ꞌꞌjri-e ꞌꞌyiti, ɔ ꞌye ꞌle ɛ-bɛ zoko ꞌli popo, ɔ ꞌye ꞌꞌkuꞌa ꞌꞌyriɛpluꞌa ꞌꞌsɛ liꞌye. ꞌƐ wɔn mɔ ꞌɔ ti, ꞌle, -da ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌbho le mu.]
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ti, *Zeziiꞌa -namʋ ꞌsɔn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn-ʋ muꞌo -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Emayisɩ. -Jolʋ ꞌwlʋꞌa Zelizalɛɛmʋ, -ɛ muꞌa gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɛ -jri-ɛꞌɛ-ɛ bhʋ ꞌmʋ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ʋn -nɩ ꞌle mumamʋ, ꞌle, lɩꞌa klɛ-ɛ ziꞌa -laa, ʋn-ʋ zaꞌa ꞌya dɩ ꞌmʋ.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 -Gblee, ʋn -nɩ ɩ -kaa ꞌmʋzanamʋ ꞌle *Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo ꞌye ʋ ꞌꞌkpi bhla, ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ naꞌa bhʋ ꞌmʋ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ʋn-ʋ ꞌye -ɔ li, ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌwa ꞌkpɩꞌa limɛɛɛ -ke ꞌwa -pɔlʋꞌa ꞌꞌyikmuɛꞌɛ dɩ, ꞌwa yibo ꞌnɔ ꞌꞌyi.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa tidede: Leedɩ, a -nɩ ꞌsɔn, a-a zaꞌa ꞌmʋꞌa? Ʋn nʋꞌa -kaa, ꞌgwlʋ -nyni ꞌnʋ-ʋ li, ꞌle ʋn ꞌye ti-nyna.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ʋn -nɩ ꞌsɔn, ꞌwa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kleopasɩ, ɔ na: Dɩ-ɩ ziꞌa ꞌwɩ -nɩɩ ꞌmʋ, -ɩn -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌꞌlemnɩɩ -ɩnmɔ -nɩꞌe Zelizalɛɛmʋ, -ɔ se ɩ yiboꞌꞌa!
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 ꞌLe ɔ na: Leedɩ ziꞌa? ꞌLe ʋn na: Nazalɛɛtɩkɔyi Zezii, ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi, ꞌle wɔnkuɛ ꞌmʋ ɔ-ɔ wlu nɩꞌo ꞌle ɔ-ɔ nʋ nɩꞌe lɩ. -Lagɔ -ke nyʋ ꞌwee yiboꞌo-o -ka ɔ kuꞌa wɔn.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 -Aꞌba *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke -aꞌba -klɩgbɩ ꞌꞌnyɩ -ɔ ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowli *Pilaatɩ -jeyi ɔ ꞌke ɔ wlu ꞌꞌkpiticɛ ꞌle nyʋ ꞌke ɔ nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 -Abʋ na ꞌkɩ, ꞌɩnnɔ yiꞌo ɔ ꞌke *Izrayɛɛlɩkɔmʋ zetie. -Gblee, ʋn -kɔɔɔ ɔ ꞌlbha a, ꞌɛ ꞌwɩ tanzɔ ꞌka-a!
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ ꞌmu-o ꞌle ꞌbɩ tiyenamʋ. -Ka ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ -zɩ ꞌɩ ꞌmʋ ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ. Ʋ-bee -mnʋʋ -see ɔ liꞌye -lrɛɛ.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Nɩamʋ-a! Dɩ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌɩnnɩ a -see -ziadɩ ꞌlaꞌa!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ɔ-bɔ *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, a se yibo na, ɔ ꞌke -kaa ꞌkle ꞌye -antanyɩ-ɔ, ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ moꞌo?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a ꞌbho, ꞌle, ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, -ɩ ꞌnyaaꞌa ꞌle ꞌꞌbɔgʋ *Moyiizɩ ꞌcnɩꞌa, -ɩ nyniꞌa ꞌle ꞌꞌbɔgʋ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ ꞌcnɩꞌa, ɔ ꞌye ɩ gbo -pa, ɔ ꞌye ɩ gbɔzɩza.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ʋn nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, Emayisɩ ʋ-bʋ Zeziiꞌa -namʋ -nɩꞌa munamʋ, ʋn ꞌnyni -ɛ li. Nyɔ -ke ʋn-ʋ naꞌa bhʋ ꞌmʋ, ʋn -gbʋ ꞌnɔ ya a, -ka nyɔ-ɔ muꞌa gbotɛda, ꞌka-a ɔ -nɩꞌo,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 ꞌle ʋn ꞌye ɔ -jeyi -za ꞌle ʋn na ɔ -bodɩ: Glu -nɩꞌe-e gwɛnamʋ. ꞌƐ dɩ ꞌpɛ ti! ꞌLe ɔ ꞌye ꞌwɔn. Ɔ ꞌwɔnꞌɔ ɔ, ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌwa ꞌꞌbhlibhlegbo mu.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 -Nɔɔtoope ziꞌa a, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho, ʋn ꞌke li. Ɔ-bɔ ꞌwa ꞌlɩkpayi nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌye -Lagɔ ꞌsɛɛ po ꞌɛ dɩ, ɔ ꞌye ɛ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ ꞌle ɔ ꞌye ɛ ʋ ꞌꞌnyɩ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 -Gblee, ꞌbho ꞌmnɔ ꞌbho-o ꞌwa -naagɩ kati -nɩꞌe wɔn, -yrɔzaa! ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌyiyibo. Ɔ nʋꞌa -kaa, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, foo! ɔ ꞌꞌma-aꞌo.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 ꞌLe ʋn ꞌye -kaa ꞌꞌyiꞌlɩlɛ: ꞌꞌWii! Zezii maꞌa dɩ, -a -ke ɔ -nɩꞌa -wlunamʋ, ꞌle, dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ɔ -nɩ ꞌɩ ꞌmʋzanamʋ, ꞌbʋbʋa ꞌye -kaa -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyiꞌa!
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ʋn gwɛꞌɛ lilia ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ʋn ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌbhiti, ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ le mu. Ʋn nyniꞌa ꞌbho a, ꞌbho-o ʋn -yɛꞌɛ Zeziiꞌa -namʋ -bue ꞌyʋɛ -lue -ke nyʋ -lrʋʋ.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 ꞌƖnnʋ ꞌtmʋʋ nʋꞌo: -Ziaka, -Lagɔ -zaꞌa-a -aꞌba -Kɔyi Zezii glu ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ! Ɔ -tɔꞌɔ-ɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo Simɔɔ ꞌꞌyi.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ʋ-bee -mnʋʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho, dɩ-ɩ ziꞌa ꞌle Emayisɩꞌa -jeyi-e, -da ʋn yibo -nɩ ꞌnɔ ꞌꞌyi -ke ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌgblenamʋ, ʋn ꞌye ɩ gbo -pa, ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋ-za.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ʋn -nɩ -kaa ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋzanamʋ ꞌle Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo ꞌye ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌdaa, ꞌle ɔ na: A ꞌye -pɔlʋꞌa bhlubhlua!
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ʋbʋ na ꞌkɩ ʋn ꞌye-e ꞌꞌkuzuzu. ꞌƐ dɩ ʋn paꞌa -kpekpe ꞌmʋ ꞌwee -sɩanyɩꞌa dɩ.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 ꞌLe ɔ na: Lee -sɩanyɩ ꞌlbha amʋꞌa? Leedɩ a-a ꞌkabhaꞌa?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 ꞌꞌJieꞌa fanɩ -nɩꞌa ꞌan -bhopɩ -ke ꞌan -kʋtɩgwlʋ, a -gbʋ nɩ ya! ꞌƖnmɔ moꞌo -ziaka. ꞌꞌKuzuzu se ku ꞌbhle. ꞌƐ dɩ a ꞌtʋ ꞌɩnmʋ li, ꞌle a ꞌke yibo na ꞌɩn -se ꞌꞌkuzuzu -ko! [
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ bhɩ -ke -kʋtɩ ꞌꞌyi-tɔ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ʋn nʋꞌa -kaa, ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi ꞌʋ ꞌmʋ-ɛ ꞌle -tɔɔ ꞌꞌmaa nʋꞌo, ꞌɛ kamʋ, dɩ ɔ-ɔ zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ a, ʋn -see ɩ -ziadɩ ꞌla. ꞌLe ɔ na: A ꞌbhle -laa lililɛ gbɛ ꞌnɩ?]
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 ꞌLe ʋn na: Kɩn, zmi -a laꞌa, ꞌɩnnɛ ꞌka-a, kpʋn ɛ!
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ꞌLe ɔ ꞌye ɛ kpʋn, ɔ ꞌye ɛ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌyigbeyi -li -nɩ,
43 e ele comeu diante de todos.
44 ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ: -Da ꞌɩn -ke a-a naꞌa -bɛnyɩ, dɩ ꞌɩn ꞌtmʋʋꞌa amʋ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌAn ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ *Moyiizɩ -ke ꞌwa -lrʋʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ moꞌo, ꞌle ꞌya lɛtu ꞌye ꞌtraamʋ zi.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 ꞌBho ꞌmnɔ ꞌbho-o ɔ -flɔ -nɩꞌe ꞌwa -naagɩ wɔn, ꞌle, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ʋn ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ, na: Ɩ-bɩ wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌmnɛ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌmɛ -mʋ. -Bho ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌɛ tanzɔ ꞌle -Lagɔ ꞌke ɔ glu -za, ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌle nyʋ ꞌke -daa Zelizalɛɛmʋ ꞌnyaa ꞌle ʋn ꞌke ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpi mu, ʋn ꞌke ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ nyʋ -lrʋʋ ꞌtmʋʋ, ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti. ꞌꞌLemnɩɩ -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ɩ-bɩ lɩ-ɩ ziꞌa -laa, a ꞌye-e ꞌya daꞌa dɩ, a-bʋ ꞌke ꞌya ꞌꞌdɩ -za.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 A ꞌye li-ɔ, ꞌbho ꞌmna-aꞌa damʋ, ꞌjɛ ꞌan -tɩta -Lagɔ ꞌꞌduꞌa amʋ wɔn ꞌmʋti a, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌye amʋ -jeyi -po mʋ. A-bee -mnʋʋ -lrɛɛ, a -de -laa -gwlɔ -nɛɛ ꞌmʋ ti, ꞌle, zɔ -ke ꞌli ɔ-bɔ *-Lagɔꞌɔ Wɔnkuzuzu ꞌmnɔ ꞌka amʋ ꞌꞌkpiꞌdree, ɛ ꞌke nyni.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ɩ ziꞌa -kaa, *Zezii ꞌꞌluoꞌo-o *ꞌɔ -namʋ ꞌmʋ, ɔ -ke ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye Bɛtanii -bhoga -mu -nɩ. ꞌLe ꞌmnɔ, ꞌle-e ɔ -tɔ -nɩꞌe sʋɩ yayi ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌniti-wʋnna.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 -Gblee, ɔ -nɩ ꞌʋ ꞌꞌnitiwʋnnanamʋ, -Lagɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye ɔ ꞌle yaku ꞌli ꞌla, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌmʋ-sɔ, pee! ꞌle ɔ ꞌye ꞌle mu.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ʋ-bee -mnʋʋ a, ꞌbʋbʋaklagba-a ꞌꞌyi ꞌʋ ꞌmʋ, ʋn -nɩ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyibhɛɛnamʋ ꞌle ʋn ꞌye gwlɔ ꞌmʋ le mu.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ʋn nyniꞌa a, ʋn-ʋ ꞌgbʋʋ-o ꞌꞌlru -wlɛɛwlɛɛ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.