Lucas 24
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA
1 Zɔ-ɔ kɔꞌɔ *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ꞌꞌyi, ꞌɛ zɔbhibhi ꞌmʋ, ꞌle ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌmnʋ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌcnɩ ʋn deꞌa, ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn -ke ɩ ꞌye ꞌle *Zeziiꞌa zokoꞌa da le mu, ʋn ꞌye ꞌle nyni.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ʋn nyniꞌa ꞌle a, ʋn popoꞌo-o ꞌbho ꞌɛ wɔnyi, sʋkpʋ ꞌmnɛ -sɔꞌɔ-ɔ -gwlii ꞌmʋ. Ɛ -deꞌe ꞌbho-o ꞌꞌsetida ti.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌpa-a ꞌle zoko ꞌmnɛ ꞌli, ʋn ꞌye -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌku tiꞌbɔ. Ʋn ꞌbɛ ꞌɛ ti a, ʋn -see ɛ ꞌye.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 -Gblee, ʋn -nɩ tiwenamʋ, ꞌle, nyʋ ꞌsɔn-ɔ ꞌbhleꞌa -banɩplu nʋꞌa ꞌꞌwleewle ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi ꞌdaa.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ʋn nʋꞌa -kaa, -sɩanyɩ kpʋn-oꞌo tenyɩ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌjri. ꞌLe ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ na ʋ -bodɩ: Leedɩ, nyɔ -yɔ -nɩꞌa ti, ꞌle a-a ꞌbɔ -nɩ ꞌnɔ nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ tiꞌa?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 -Lagɔ -zɔ ꞌɔ-ɔ glu, ɔ -nɩꞌe-e ti -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ ɔ se ꞌnɔɔ -nɩ. -Da a -ke ɔ -nɩꞌa Galilee, wlu ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, a popo nɛ ꞌgwlʋti!
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Ɔ na ɔ-bɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ nyʋ ꞌke ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌke ɔ nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ, ꞌle, -bho ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌɛ tanzɔ, -Lagɔ ꞌke ɔ glu -za ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌbho ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o ʋn popo -nɩꞌe Zeziiꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌgwlʋti.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -sɔꞌɔ ꞌle-e zokogwlii ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ le mu. Ʋn nyniꞌa a, ꞌle lɩꞌa klɛ-ɛ ziꞌa, *Zeziiꞌa -namʋ -bue ꞌyʋɛ -lue -ke nyʋ -lrʋʋ, ʋn ꞌye ʋ ɩ -bodɩ ꞌmʋ-za.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 -Gblee, ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ muꞌa ꞌle a, ꞌwa tɔlʋꞌa ꞌnynɩ ꞌka-a: Madalaaꞌa *Malii-e, ꞌZaanɩ -ke Zaakɩꞌa ꞌlotʋ *Malii. Ʋ-bee -mnʋʋ, ꞌnynʋkpakpɩ -lrʋʋ -ke ʋn -naꞌa a, ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ, ʋn -zɩ ꞌɩ-ɩ *Zeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌmnʋ -bodɩ ꞌmʋ -lrɛɛ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ʋn ꞌtmʋʋ ꞌnʋ -kaa a, ʋn-ʋ popo-o ꞌgwlʋti na bhubhuyitiꞌa dɩ moꞌo. ꞌƐ kamʋ ʋn -see ꞌwa wlu ꞌꞌgwlide. [
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, *ꞌPiɛlɩ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle zokogwlii ꞌmʋ -vuka kpa. Ɔ nyniꞌa ꞌle a, ɔ ꞌꞌjri-e ꞌꞌyiti, ɔ ꞌye ꞌle ɛ-bɛ zoko ꞌli popo, ɔ ꞌye ꞌꞌkuꞌa ꞌꞌyriɛpluꞌa ꞌꞌsɛ liꞌye. ꞌƐ wɔn mɔ ꞌɔ ti, ꞌle, -da ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌbho le mu.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ti, *Zeziiꞌa -namʋ ꞌsɔn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn-ʋ muꞌo -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Emayisɩ. -Jolʋ ꞌwlʋꞌa Zelizalɛɛmʋ, -ɛ muꞌa gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɛ -jri-ɛꞌɛ-ɛ bhʋ ꞌmʋ.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ʋn -nɩ ꞌle mumamʋ, ꞌle, lɩꞌa klɛ-ɛ ziꞌa -laa, ʋn-ʋ zaꞌa ꞌya dɩ ꞌmʋ.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 -Gblee, ʋn -nɩ ɩ -kaa ꞌmʋzanamʋ ꞌle *Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo ꞌye ʋ ꞌꞌkpi bhla, ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ naꞌa bhʋ ꞌmʋ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ʋn-ʋ ꞌye -ɔ li, ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌwa ꞌkpɩꞌa limɛɛɛ -ke ꞌwa -pɔlʋꞌa ꞌꞌyikmuɛꞌɛ dɩ, ꞌwa yibo ꞌnɔ ꞌꞌyi.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa tidede: Leedɩ, a -nɩ ꞌsɔn, a-a zaꞌa ꞌmʋꞌa? Ʋn nʋꞌa -kaa, ꞌgwlʋ -nyni ꞌnʋ-ʋ li, ꞌle ʋn ꞌye ti-nyna.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ʋn -nɩ ꞌsɔn, ꞌwa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kleopasɩ, ɔ na: Dɩ-ɩ ziꞌa ꞌwɩ -nɩɩ ꞌmʋ, -ɩn -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌꞌlemnɩɩ -ɩnmɔ -nɩꞌe Zelizalɛɛmʋ, -ɔ se ɩ yiboꞌꞌa!
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ꞌLe ɔ na: Leedɩ ziꞌa? ꞌLe ʋn na: Nazalɛɛtɩkɔyi Zezii, ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi, ꞌle wɔnkuɛ ꞌmʋ ɔ-ɔ wlu nɩꞌo ꞌle ɔ-ɔ nʋ nɩꞌe lɩ. -Lagɔ -ke nyʋ ꞌwee yiboꞌo-o -ka ɔ kuꞌa wɔn.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 -Aꞌba *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke -aꞌba -klɩgbɩ ꞌꞌnyɩ -ɔ ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowli *Pilaatɩ -jeyi ɔ ꞌke ɔ wlu ꞌꞌkpiticɛ ꞌle nyʋ ꞌke ɔ nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 -Abʋ na ꞌkɩ, ꞌɩnnɔ yiꞌo ɔ ꞌke *Izrayɛɛlɩkɔmʋ zetie. -Gblee, ʋn -kɔɔɔ ɔ ꞌlbha a, ꞌɛ ꞌwɩ tanzɔ ꞌka-a!
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ ꞌmu-o ꞌle ꞌbɩ tiyenamʋ. -Ka ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ -zɩ ꞌɩ ꞌmʋ ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ. Ʋ-bee -mnʋʋ -see ɔ liꞌye -lrɛɛ.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Nɩamʋ-a! Dɩ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌɩnnɩ a -see -ziadɩ ꞌlaꞌa!
25 Então ele lhes disse:
26 Ɔ-bɔ *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, a se yibo na, ɔ ꞌke -kaa ꞌkle ꞌye -antanyɩ-ɔ, ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ moꞌo?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a ꞌbho, ꞌle, ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, -ɩ ꞌnyaaꞌa ꞌle ꞌꞌbɔgʋ *Moyiizɩ ꞌcnɩꞌa, -ɩ nyniꞌa ꞌle ꞌꞌbɔgʋ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ ꞌcnɩꞌa, ɔ ꞌye ɩ gbo -pa, ɔ ꞌye ɩ gbɔzɩza.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ʋn nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, Emayisɩ ʋ-bʋ Zeziiꞌa -namʋ -nɩꞌa munamʋ, ʋn ꞌnyni -ɛ li. Nyɔ -ke ʋn-ʋ naꞌa bhʋ ꞌmʋ, ʋn -gbʋ ꞌnɔ ya a, -ka nyɔ-ɔ muꞌa gbotɛda, ꞌka-a ɔ -nɩꞌo,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 ꞌle ʋn ꞌye ɔ -jeyi -za ꞌle ʋn na ɔ -bodɩ: Glu -nɩꞌe-e gwɛnamʋ. ꞌƐ dɩ ꞌpɛ ti! ꞌLe ɔ ꞌye ꞌwɔn. Ɔ ꞌwɔnꞌɔ ɔ, ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌwa ꞌꞌbhlibhlegbo mu.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 -Nɔɔtoope ziꞌa a, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho, ʋn ꞌke li. Ɔ-bɔ ꞌwa ꞌlɩkpayi nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌye -Lagɔ ꞌsɛɛ po ꞌɛ dɩ, ɔ ꞌye ɛ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ ꞌle ɔ ꞌye ɛ ʋ ꞌꞌnyɩ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 -Gblee, ꞌbho ꞌmnɔ ꞌbho-o ꞌwa -naagɩ kati -nɩꞌe wɔn, -yrɔzaa! ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌyiyibo. Ɔ nʋꞌa -kaa, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, foo! ɔ ꞌꞌma-aꞌo.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ꞌLe ʋn ꞌye -kaa ꞌꞌyiꞌlɩlɛ: ꞌꞌWii! Zezii maꞌa dɩ, -a -ke ɔ -nɩꞌa -wlunamʋ, ꞌle, dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ɔ -nɩ ꞌɩ ꞌmʋzanamʋ, ꞌbʋbʋa ꞌye -kaa -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyiꞌa!
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ʋn gwɛꞌɛ lilia ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ʋn ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌbhiti, ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ le mu. Ʋn nyniꞌa ꞌbho a, ꞌbho-o ʋn -yɛꞌɛ Zeziiꞌa -namʋ -bue ꞌyʋɛ -lue -ke nyʋ -lrʋʋ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ꞌƖnnʋ ꞌtmʋʋ nʋꞌo: -Ziaka, -Lagɔ -zaꞌa-a -aꞌba -Kɔyi Zezii glu ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ! Ɔ -tɔꞌɔ-ɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo Simɔɔ ꞌꞌyi.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ʋ-bee -mnʋʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho, dɩ-ɩ ziꞌa ꞌle Emayisɩꞌa -jeyi-e, -da ʋn yibo -nɩ ꞌnɔ ꞌꞌyi -ke ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌgblenamʋ, ʋn ꞌye ɩ gbo -pa, ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋ-za.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ʋn -nɩ -kaa ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋzanamʋ ꞌle Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo ꞌye ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌdaa, ꞌle ɔ na: A ꞌye -pɔlʋꞌa bhlubhlua!
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ʋbʋ na ꞌkɩ ʋn ꞌye-e ꞌꞌkuzuzu. ꞌƐ dɩ ʋn paꞌa -kpekpe ꞌmʋ ꞌwee -sɩanyɩꞌa dɩ.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 ꞌLe ɔ na: Lee -sɩanyɩ ꞌlbha amʋꞌa? Leedɩ a-a ꞌkabhaꞌa?
38 Mas ele lhes disse:
39 ꞌꞌJieꞌa fanɩ -nɩꞌa ꞌan -bhopɩ -ke ꞌan -kʋtɩgwlʋ, a -gbʋ nɩ ya! ꞌƖnmɔ moꞌo -ziaka. ꞌꞌKuzuzu se ku ꞌbhle. ꞌƐ dɩ a ꞌtʋ ꞌɩnmʋ li, ꞌle a ꞌke yibo na ꞌɩn -se ꞌꞌkuzuzu -ko! [
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ bhɩ -ke -kʋtɩ ꞌꞌyi-tɔ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ʋn nʋꞌa -kaa, ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi ꞌʋ ꞌmʋ-ɛ ꞌle -tɔɔ ꞌꞌmaa nʋꞌo, ꞌɛ kamʋ, dɩ ɔ-ɔ zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ a, ʋn -see ɩ -ziadɩ ꞌla. ꞌLe ɔ na: A ꞌbhle -laa lililɛ gbɛ ꞌnɩ?]
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 ꞌLe ʋn na: Kɩn, zmi -a laꞌa, ꞌɩnnɛ ꞌka-a, kpʋn ɛ!
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ꞌLe ɔ ꞌye ɛ kpʋn, ɔ ꞌye ɛ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌyigbeyi -li -nɩ,
43 e ele comeu na presença deles.
44 ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ: -Da ꞌɩn -ke a-a naꞌa -bɛnyɩ, dɩ ꞌɩn ꞌtmʋʋꞌa amʋ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌAn ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ *Moyiizɩ -ke ꞌwa -lrʋʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ moꞌo, ꞌle ꞌya lɛtu ꞌye ꞌtraamʋ zi.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 ꞌBho ꞌmnɔ ꞌbho-o ɔ -flɔ -nɩꞌe ꞌwa -naagɩ wɔn, ꞌle, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ʋn ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ, na: Ɩ-bɩ wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌmnɛ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌmɛ -mʋ. -Bho ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌɛ tanzɔ ꞌle -Lagɔ ꞌke ɔ glu -za, ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
46 E disse-lhes:
47 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌle nyʋ ꞌke -daa Zelizalɛɛmʋ ꞌnyaa ꞌle ʋn ꞌke ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpi mu, ʋn ꞌke ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ nyʋ -lrʋʋ ꞌtmʋʋ, ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti. ꞌꞌLemnɩɩ -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ɩ-bɩ lɩ-ɩ ziꞌa -laa, a ꞌye-e ꞌya daꞌa dɩ, a-bʋ ꞌke ꞌya ꞌꞌdɩ -za.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 A ꞌye li-ɔ, ꞌbho ꞌmna-aꞌa damʋ, ꞌjɛ ꞌan -tɩta -Lagɔ ꞌꞌduꞌa amʋ wɔn ꞌmʋti a, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌye amʋ -jeyi -po mʋ. A-bee -mnʋʋ -lrɛɛ, a -de -laa -gwlɔ -nɛɛ ꞌmʋ ti, ꞌle, zɔ -ke ꞌli ɔ-bɔ *-Lagɔꞌɔ Wɔnkuzuzu ꞌmnɔ ꞌka amʋ ꞌꞌkpiꞌdree, ɛ ꞌke nyni.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ɩ ziꞌa -kaa, *Zezii ꞌꞌluoꞌo-o *ꞌɔ -namʋ ꞌmʋ, ɔ -ke ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye Bɛtanii -bhoga -mu -nɩ. ꞌLe ꞌmnɔ, ꞌle-e ɔ -tɔ -nɩꞌe sʋɩ yayi ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌniti-wʋnna.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 -Gblee, ɔ -nɩ ꞌʋ ꞌꞌnitiwʋnnanamʋ, -Lagɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye ɔ ꞌle yaku ꞌli ꞌla, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌmʋ-sɔ, pee! ꞌle ɔ ꞌye ꞌle mu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ʋ-bee -mnʋʋ a, ꞌbʋbʋaklagba-a ꞌꞌyi ꞌʋ ꞌmʋ, ʋn -nɩ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyibhɛɛnamʋ ꞌle ʋn ꞌye gwlɔ ꞌmʋ le mu.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ʋn nyniꞌa a, ʋn-ʋ ꞌgbʋʋ-o ꞌꞌlru -wlɛɛwlɛɛ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.