Lucas 24

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zɔ-ɔ kɔꞌɔ *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ꞌꞌyi, ꞌɛ zɔbhibhi ꞌmʋ, ꞌle ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌmnʋ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌcnɩ ʋn deꞌa, ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn -ke ɩ ꞌye ꞌle *Zeziiꞌa zokoꞌa da le mu, ʋn ꞌye ꞌle nyni.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ʋn nyniꞌa ꞌle a, ʋn popoꞌo-o ꞌbho ꞌɛ wɔnyi, sʋkpʋ ꞌmnɛ -sɔꞌɔ-ɔ -gwlii ꞌmʋ. Ɛ -deꞌe ꞌbho-o ꞌꞌsetida ti.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌpa-a ꞌle zoko ꞌmnɛ ꞌli, ʋn ꞌye -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌku tiꞌbɔ. Ʋn ꞌbɛ ꞌɛ ti a, ʋn -see ɛ ꞌye.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 -Gblee, ʋn -nɩ tiwenamʋ, ꞌle, nyʋ ꞌsɔn-ɔ ꞌbhleꞌa -banɩplu nʋꞌa ꞌꞌwleewle ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi ꞌdaa.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ʋn nʋꞌa -kaa, -sɩanyɩ kpʋn-oꞌo tenyɩ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌjri. ꞌLe ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ na ʋ -bodɩ: Leedɩ, nyɔ -yɔ -nɩꞌa ti, ꞌle a-a ꞌbɔ -nɩ ꞌnɔ nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ tiꞌa?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 -Lagɔ -zɔ ꞌɔ-ɔ glu, ɔ -nɩꞌe-e ti -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ ɔ se ꞌnɔɔ -nɩ. -Da a -ke ɔ -nɩꞌa Galilee, wlu ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, a popo nɛ ꞌgwlʋti!
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ɔ na ɔ-bɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ nyʋ ꞌke ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌke ɔ nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ, ꞌle, -bho ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌɛ tanzɔ, -Lagɔ ꞌke ɔ glu -za ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌbho ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o ʋn popo -nɩꞌe Zeziiꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌgwlʋti.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -sɔꞌɔ ꞌle-e zokogwlii ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ le mu. Ʋn nyniꞌa a, ꞌle lɩꞌa klɛ-ɛ ziꞌa, *Zeziiꞌa -namʋ -bue ꞌyʋɛ -lue -ke nyʋ -lrʋʋ, ʋn ꞌye ʋ ɩ -bodɩ ꞌmʋ-za.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 -Gblee, ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ muꞌa ꞌle a, ꞌwa tɔlʋꞌa ꞌnynɩ ꞌka-a: Madalaaꞌa *Malii-e, ꞌZaanɩ -ke Zaakɩꞌa ꞌlotʋ *Malii. Ʋ-bee -mnʋʋ, ꞌnynʋkpakpɩ -lrʋʋ -ke ʋn -naꞌa a, ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ, ʋn -zɩ ꞌɩ-ɩ *Zeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌmnʋ -bodɩ ꞌmʋ -lrɛɛ.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ʋn ꞌtmʋʋ ꞌnʋ -kaa a, ʋn-ʋ popo-o ꞌgwlʋti na bhubhuyitiꞌa dɩ moꞌo. ꞌƐ kamʋ ʋn -see ꞌwa wlu ꞌꞌgwlide. [
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, *ꞌPiɛlɩ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle zokogwlii ꞌmʋ -vuka kpa. Ɔ nyniꞌa ꞌle a, ɔ ꞌꞌjri-e ꞌꞌyiti, ɔ ꞌye ꞌle ɛ-bɛ zoko ꞌli popo, ɔ ꞌye ꞌꞌkuꞌa ꞌꞌyriɛpluꞌa ꞌꞌsɛ liꞌye. ꞌƐ wɔn mɔ ꞌɔ ti, ꞌle, -da ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌbho le mu.]
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ti, *Zeziiꞌa -namʋ ꞌsɔn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn-ʋ muꞌo -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Emayisɩ. -Jolʋ ꞌwlʋꞌa Zelizalɛɛmʋ, -ɛ muꞌa gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɛ -jri-ɛꞌɛ-ɛ bhʋ ꞌmʋ.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ʋn -nɩ ꞌle mumamʋ, ꞌle, lɩꞌa klɛ-ɛ ziꞌa -laa, ʋn-ʋ zaꞌa ꞌya dɩ ꞌmʋ.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 -Gblee, ʋn -nɩ ɩ -kaa ꞌmʋzanamʋ ꞌle *Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo ꞌye ʋ ꞌꞌkpi bhla, ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ naꞌa bhʋ ꞌmʋ.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ʋn-ʋ ꞌye -ɔ li, ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌwa ꞌkpɩꞌa limɛɛɛ -ke ꞌwa -pɔlʋꞌa ꞌꞌyikmuɛꞌɛ dɩ, ꞌwa yibo ꞌnɔ ꞌꞌyi.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa tidede: Leedɩ, a -nɩ ꞌsɔn, a-a zaꞌa ꞌmʋꞌa? Ʋn nʋꞌa -kaa, ꞌgwlʋ -nyni ꞌnʋ-ʋ li, ꞌle ʋn ꞌye ti-nyna.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ʋn -nɩ ꞌsɔn, ꞌwa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kleopasɩ, ɔ na: Dɩ-ɩ ziꞌa ꞌwɩ -nɩɩ ꞌmʋ, -ɩn -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌꞌlemnɩɩ -ɩnmɔ -nɩꞌe Zelizalɛɛmʋ, -ɔ se ɩ yiboꞌꞌa!
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 ꞌLe ɔ na: Leedɩ ziꞌa? ꞌLe ʋn na: Nazalɛɛtɩkɔyi Zezii, ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi, ꞌle wɔnkuɛ ꞌmʋ ɔ-ɔ wlu nɩꞌo ꞌle ɔ-ɔ nʋ nɩꞌe lɩ. -Lagɔ -ke nyʋ ꞌwee yiboꞌo-o -ka ɔ kuꞌa wɔn.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 -Aꞌba *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke -aꞌba -klɩgbɩ ꞌꞌnyɩ -ɔ ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowli *Pilaatɩ -jeyi ɔ ꞌke ɔ wlu ꞌꞌkpiticɛ ꞌle nyʋ ꞌke ɔ nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 -Abʋ na ꞌkɩ, ꞌɩnnɔ yiꞌo ɔ ꞌke *Izrayɛɛlɩkɔmʋ zetie. -Gblee, ʋn -kɔɔɔ ɔ ꞌlbha a, ꞌɛ ꞌwɩ tanzɔ ꞌka-a!
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ ꞌmu-o ꞌle ꞌbɩ tiyenamʋ. -Ka ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ -zɩ ꞌɩ ꞌmʋ ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ. Ʋ-bee -mnʋʋ -see ɔ liꞌye -lrɛɛ.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Nɩamʋ-a! Dɩ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌɩnnɩ a -see -ziadɩ ꞌlaꞌa!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ɔ-bɔ *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, a se yibo na, ɔ ꞌke -kaa ꞌkle ꞌye -antanyɩ-ɔ, ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ moꞌo?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a ꞌbho, ꞌle, ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, -ɩ ꞌnyaaꞌa ꞌle ꞌꞌbɔgʋ *Moyiizɩ ꞌcnɩꞌa, -ɩ nyniꞌa ꞌle ꞌꞌbɔgʋ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ ꞌcnɩꞌa, ɔ ꞌye ɩ gbo -pa, ɔ ꞌye ɩ gbɔzɩza.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ʋn nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, Emayisɩ ʋ-bʋ Zeziiꞌa -namʋ -nɩꞌa munamʋ, ʋn ꞌnyni -ɛ li. Nyɔ -ke ʋn-ʋ naꞌa bhʋ ꞌmʋ, ʋn -gbʋ ꞌnɔ ya a, -ka nyɔ-ɔ muꞌa gbotɛda, ꞌka-a ɔ -nɩꞌo,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 ꞌle ʋn ꞌye ɔ -jeyi -za ꞌle ʋn na ɔ -bodɩ: Glu -nɩꞌe-e gwɛnamʋ. ꞌƐ dɩ ꞌpɛ ti! ꞌLe ɔ ꞌye ꞌwɔn. Ɔ ꞌwɔnꞌɔ ɔ, ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌwa ꞌꞌbhlibhlegbo mu.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 -Nɔɔtoope ziꞌa a, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho, ʋn ꞌke li. Ɔ-bɔ ꞌwa ꞌlɩkpayi nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌye -Lagɔ ꞌsɛɛ po ꞌɛ dɩ, ɔ ꞌye ɛ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ ꞌle ɔ ꞌye ɛ ʋ ꞌꞌnyɩ.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 -Gblee, ꞌbho ꞌmnɔ ꞌbho-o ꞌwa -naagɩ kati -nɩꞌe wɔn, -yrɔzaa! ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌyiyibo. Ɔ nʋꞌa -kaa, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, foo! ɔ ꞌꞌma-aꞌo.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 ꞌLe ʋn ꞌye -kaa ꞌꞌyiꞌlɩlɛ: ꞌꞌWii! Zezii maꞌa dɩ, -a -ke ɔ -nɩꞌa -wlunamʋ, ꞌle, dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ɔ -nɩ ꞌɩ ꞌmʋzanamʋ, ꞌbʋbʋa ꞌye -kaa -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyiꞌa!
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ʋn gwɛꞌɛ lilia ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ʋn ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌbhiti, ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ le mu. Ʋn nyniꞌa ꞌbho a, ꞌbho-o ʋn -yɛꞌɛ Zeziiꞌa -namʋ -bue ꞌyʋɛ -lue -ke nyʋ -lrʋʋ.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ꞌƖnnʋ ꞌtmʋʋ nʋꞌo: -Ziaka, -Lagɔ -zaꞌa-a -aꞌba -Kɔyi Zezii glu ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ! Ɔ -tɔꞌɔ-ɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo Simɔɔ ꞌꞌyi.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ʋ-bee -mnʋʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho, dɩ-ɩ ziꞌa ꞌle Emayisɩꞌa -jeyi-e, -da ʋn yibo -nɩ ꞌnɔ ꞌꞌyi -ke ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌgblenamʋ, ʋn ꞌye ɩ gbo -pa, ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋ-za.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ʋn -nɩ -kaa ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋzanamʋ ꞌle Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo ꞌye ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌdaa, ꞌle ɔ na: A ꞌye -pɔlʋꞌa bhlubhlua!
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ʋbʋ na ꞌkɩ ʋn ꞌye-e ꞌꞌkuzuzu. ꞌƐ dɩ ʋn paꞌa -kpekpe ꞌmʋ ꞌwee -sɩanyɩꞌa dɩ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 ꞌLe ɔ na: Lee -sɩanyɩ ꞌlbha amʋꞌa? Leedɩ a-a ꞌkabhaꞌa?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 ꞌꞌJieꞌa fanɩ -nɩꞌa ꞌan -bhopɩ -ke ꞌan -kʋtɩgwlʋ, a -gbʋ nɩ ya! ꞌƖnmɔ moꞌo -ziaka. ꞌꞌKuzuzu se ku ꞌbhle. ꞌƐ dɩ a ꞌtʋ ꞌɩnmʋ li, ꞌle a ꞌke yibo na ꞌɩn -se ꞌꞌkuzuzu -ko! [
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ bhɩ -ke -kʋtɩ ꞌꞌyi-tɔ.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ʋn nʋꞌa -kaa, ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi ꞌʋ ꞌmʋ-ɛ ꞌle -tɔɔ ꞌꞌmaa nʋꞌo, ꞌɛ kamʋ, dɩ ɔ-ɔ zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ a, ʋn -see ɩ -ziadɩ ꞌla. ꞌLe ɔ na: A ꞌbhle -laa lililɛ gbɛ ꞌnɩ?]
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 ꞌLe ʋn na: Kɩn, zmi -a laꞌa, ꞌɩnnɛ ꞌka-a, kpʋn ɛ!
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ꞌLe ɔ ꞌye ɛ kpʋn, ɔ ꞌye ɛ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌyigbeyi -li -nɩ,
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ: -Da ꞌɩn -ke a-a naꞌa -bɛnyɩ, dɩ ꞌɩn ꞌtmʋʋꞌa amʋ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌAn ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ *Moyiizɩ -ke ꞌwa -lrʋʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ moꞌo, ꞌle ꞌya lɛtu ꞌye ꞌtraamʋ zi.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 ꞌBho ꞌmnɔ ꞌbho-o ɔ -flɔ -nɩꞌe ꞌwa -naagɩ wɔn, ꞌle, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ʋn ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ, na: Ɩ-bɩ wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌmnɛ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌmɛ -mʋ. -Bho ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌɛ tanzɔ ꞌle -Lagɔ ꞌke ɔ glu -za, ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌle nyʋ ꞌke -daa Zelizalɛɛmʋ ꞌnyaa ꞌle ʋn ꞌke ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpi mu, ʋn ꞌke ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ nyʋ -lrʋʋ ꞌtmʋʋ, ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti. ꞌꞌLemnɩɩ -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ɩ-bɩ lɩ-ɩ ziꞌa -laa, a ꞌye-e ꞌya daꞌa dɩ, a-bʋ ꞌke ꞌya ꞌꞌdɩ -za.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 A ꞌye li-ɔ, ꞌbho ꞌmna-aꞌa damʋ, ꞌjɛ ꞌan -tɩta -Lagɔ ꞌꞌduꞌa amʋ wɔn ꞌmʋti a, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌye amʋ -jeyi -po mʋ. A-bee -mnʋʋ -lrɛɛ, a -de -laa -gwlɔ -nɛɛ ꞌmʋ ti, ꞌle, zɔ -ke ꞌli ɔ-bɔ *-Lagɔꞌɔ Wɔnkuzuzu ꞌmnɔ ꞌka amʋ ꞌꞌkpiꞌdree, ɛ ꞌke nyni.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ɩ ziꞌa -kaa, *Zezii ꞌꞌluoꞌo-o *ꞌɔ -namʋ ꞌmʋ, ɔ -ke ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye Bɛtanii -bhoga -mu -nɩ. ꞌLe ꞌmnɔ, ꞌle-e ɔ -tɔ -nɩꞌe sʋɩ yayi ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌniti-wʋnna.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 -Gblee, ɔ -nɩ ꞌʋ ꞌꞌnitiwʋnnanamʋ, -Lagɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye ɔ ꞌle yaku ꞌli ꞌla, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌmʋ-sɔ, pee! ꞌle ɔ ꞌye ꞌle mu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ʋ-bee -mnʋʋ a, ꞌbʋbʋaklagba-a ꞌꞌyi ꞌʋ ꞌmʋ, ʋn -nɩ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyibhɛɛnamʋ ꞌle ʋn ꞌye gwlɔ ꞌmʋ le mu.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ʋn nyniꞌa a, ʋn-ʋ ꞌgbʋʋ-o ꞌꞌlru -wlɛɛwlɛɛ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.