Lucas 24
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH
1 Zɔ-ɔ kɔꞌɔ *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ ꞌꞌyi, ꞌɛ zɔbhibhi ꞌmʋ, ꞌle ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ ꞌmnʋ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌcnɩ ʋn deꞌa, ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn -ke ɩ ꞌye ꞌle *Zeziiꞌa zokoꞌa da le mu, ʋn ꞌye ꞌle nyni.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ʋn nyniꞌa ꞌle a, ʋn popoꞌo-o ꞌbho ꞌɛ wɔnyi, sʋkpʋ ꞌmnɛ -sɔꞌɔ-ɔ -gwlii ꞌmʋ. Ɛ -deꞌe ꞌbho-o ꞌꞌsetida ti.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌpa-a ꞌle zoko ꞌmnɛ ꞌli, ʋn ꞌye -aꞌba -Kɔyi Zeziiꞌa ꞌꞌku tiꞌbɔ. Ʋn ꞌbɛ ꞌɛ ti a, ʋn -see ɛ ꞌye.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 -Gblee, ʋn -nɩ tiwenamʋ, ꞌle, nyʋ ꞌsɔn-ɔ ꞌbhleꞌa -banɩplu nʋꞌa ꞌꞌwleewle ꞌmʋ, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌwa ꞌꞌyigbeyi ꞌdaa.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ʋn nʋꞌa -kaa, -sɩanyɩ kpʋn-oꞌo tenyɩ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌjri. ꞌLe ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ na ʋ -bodɩ: Leedɩ, nyɔ -yɔ -nɩꞌa ti, ꞌle a-a ꞌbɔ -nɩ ꞌnɔ nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌꞌklumʋ tiꞌa?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 -Lagɔ -zɔ ꞌɔ-ɔ glu, ɔ -nɩꞌe-e ti -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ ɔ se ꞌnɔɔ -nɩ. -Da a -ke ɔ -nɩꞌa Galilee, wlu ɔ -zaꞌa ꞌmʋ, a popo nɛ ꞌgwlʋti!
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Ɔ na ɔ-bɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ nyʋ ꞌke ɔ -jeyi ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌke ɔ nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ, ꞌle, -bho ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌɛ tanzɔ, -Lagɔ ꞌke ɔ glu -za ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌbho ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o ʋn popo -nɩꞌe Zeziiꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌgwlʋti.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn -sɔꞌɔ ꞌle-e zokogwlii ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ le mu. Ʋn nyniꞌa a, ꞌle lɩꞌa klɛ-ɛ ziꞌa, *Zeziiꞌa -namʋ -bue ꞌyʋɛ -lue -ke nyʋ -lrʋʋ, ʋn ꞌye ʋ ɩ -bodɩ ꞌmʋ-za.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 -Gblee, ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ muꞌa ꞌle a, ꞌwa tɔlʋꞌa ꞌnynɩ ꞌka-a: Madalaaꞌa *Malii-e, ꞌZaanɩ -ke Zaakɩꞌa ꞌlotʋ *Malii. Ʋ-bee -mnʋʋ, ꞌnynʋkpakpɩ -lrʋʋ -ke ʋn -naꞌa a, ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ, ʋn -zɩ ꞌɩ-ɩ *Zeziiꞌa -dalbhomʋ ꞌmnʋ -bodɩ ꞌmʋ -lrɛɛ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ʋn ꞌtmʋʋ ꞌnʋ -kaa a, ʋn-ʋ popo-o ꞌgwlʋti na bhubhuyitiꞌa dɩ moꞌo. ꞌƐ kamʋ ʋn -see ꞌwa wlu ꞌꞌgwlide. [
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, *ꞌPiɛlɩ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle ɔ ꞌye ꞌle zokogwlii ꞌmʋ -vuka kpa. Ɔ nyniꞌa ꞌle a, ɔ ꞌꞌjri-e ꞌꞌyiti, ɔ ꞌye ꞌle ɛ-bɛ zoko ꞌli popo, ɔ ꞌye ꞌꞌkuꞌa ꞌꞌyriɛpluꞌa ꞌꞌsɛ liꞌye. ꞌƐ wɔn mɔ ꞌɔ ti, ꞌle, -da ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌbho le mu.]
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ti, *Zeziiꞌa -namʋ ꞌsɔn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn-ʋ muꞌo -gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Emayisɩ. -Jolʋ ꞌwlʋꞌa Zelizalɛɛmʋ, -ɛ muꞌa gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɛ -jri-ɛꞌɛ-ɛ bhʋ ꞌmʋ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ʋn -nɩ ꞌle mumamʋ, ꞌle, lɩꞌa klɛ-ɛ ziꞌa -laa, ʋn-ʋ zaꞌa ꞌya dɩ ꞌmʋ.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 -Gblee, ʋn -nɩ ɩ -kaa ꞌmʋzanamʋ ꞌle *Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo ꞌye ʋ ꞌꞌkpi bhla, ꞌle ɔ -ke ʋn-ʋ naꞌa bhʋ ꞌmʋ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ʋn-ʋ ꞌye -ɔ li, ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌwa ꞌkpɩꞌa limɛɛɛ -ke ꞌwa -pɔlʋꞌa ꞌꞌyikmuɛꞌɛ dɩ, ꞌwa yibo ꞌnɔ ꞌꞌyi.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa tidede: Leedɩ, a -nɩ ꞌsɔn, a-a zaꞌa ꞌmʋꞌa? Ʋn nʋꞌa -kaa, ꞌgwlʋ -nyni ꞌnʋ-ʋ li, ꞌle ʋn ꞌye ti-nyna.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ʋn -nɩ ꞌsɔn, ꞌwa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Kleopasɩ, ɔ na: Dɩ-ɩ ziꞌa ꞌwɩ -nɩɩ ꞌmʋ, -ɩn -nɩ -lue ꞌtɩn, ꞌꞌlemnɩɩ -ɩnmɔ -nɩꞌe Zelizalɛɛmʋ, -ɔ se ɩ yiboꞌꞌa!
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ꞌLe ɔ na: Leedɩ ziꞌa? ꞌLe ʋn na: Nazalɛɛtɩkɔyi Zezii, ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizayi, ꞌle wɔnkuɛ ꞌmʋ ɔ-ɔ wlu nɩꞌo ꞌle ɔ-ɔ nʋ nɩꞌe lɩ. -Lagɔ -ke nyʋ ꞌwee yiboꞌo-o -ka ɔ kuꞌa wɔn.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 -Aꞌba *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke -aꞌba -klɩgbɩ ꞌꞌnyɩ -ɔ ꞌWlomɛɛꞌɛ ꞌbhlʋkpayowli *Pilaatɩ -jeyi ɔ ꞌke ɔ wlu ꞌꞌkpiticɛ ꞌle nyʋ ꞌke ɔ nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri kɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 -Abʋ na ꞌkɩ, ꞌɩnnɔ yiꞌo ɔ ꞌke *Izrayɛɛlɩkɔmʋ zetie. -Gblee, ʋn -kɔɔɔ ɔ ꞌlbha a, ꞌɛ ꞌwɩ tanzɔ ꞌka-a!
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, -aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋtɔlʋ ꞌmu-o ꞌle ꞌbɩ tiyenamʋ. -Ka ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ -zɩ ꞌɩ ꞌmʋ ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ. Ʋ-bee -mnʋʋ -see ɔ liꞌye -lrɛɛ.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 ꞌLe ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Nɩamʋ-a! Dɩ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌɩnnɩ a -see -ziadɩ ꞌlaꞌa!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ɔ-bɔ *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, a se yibo na, ɔ ꞌke -kaa ꞌkle ꞌye -antanyɩ-ɔ, ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyiꞌbhɛɛ moꞌo?
26 Pois era preciso que o
27 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a ꞌbho, ꞌle, ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, -ɩ ꞌnyaaꞌa ꞌle ꞌꞌbɔgʋ *Moyiizɩ ꞌcnɩꞌa, -ɩ nyniꞌa ꞌle ꞌꞌbɔgʋ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ ꞌcnɩꞌa, ɔ ꞌye ɩ gbo -pa, ɔ ꞌye ɩ gbɔzɩza.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ʋn nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, Emayisɩ ʋ-bʋ Zeziiꞌa -namʋ -nɩꞌa munamʋ, ʋn ꞌnyni -ɛ li. Nyɔ -ke ʋn-ʋ naꞌa bhʋ ꞌmʋ, ʋn -gbʋ ꞌnɔ ya a, -ka nyɔ-ɔ muꞌa gbotɛda, ꞌka-a ɔ -nɩꞌo,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ꞌle ʋn ꞌye ɔ -jeyi -za ꞌle ʋn na ɔ -bodɩ: Glu -nɩꞌe-e gwɛnamʋ. ꞌƐ dɩ ꞌpɛ ti! ꞌLe ɔ ꞌye ꞌwɔn. Ɔ ꞌwɔnꞌɔ ɔ, ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌwa ꞌꞌbhlibhlegbo mu.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 -Nɔɔtoope ziꞌa a, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho, ʋn ꞌke li. Ɔ-bɔ ꞌwa ꞌlɩkpayi nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌye -Lagɔ ꞌsɛɛ po ꞌɛ dɩ, ɔ ꞌye ɛ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ ꞌle ɔ ꞌye ɛ ʋ ꞌꞌnyɩ.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 -Gblee, ꞌbho ꞌmnɔ ꞌbho-o ꞌwa -naagɩ kati -nɩꞌe wɔn, -yrɔzaa! ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌyiyibo. Ɔ nʋꞌa -kaa, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, foo! ɔ ꞌꞌma-aꞌo.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 ꞌLe ʋn ꞌye -kaa ꞌꞌyiꞌlɩlɛ: ꞌꞌWii! Zezii maꞌa dɩ, -a -ke ɔ -nɩꞌa -wlunamʋ, ꞌle, dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ɔ -nɩ ꞌɩ ꞌmʋzanamʋ, ꞌbʋbʋa ꞌye -kaa -amʋ ꞌmʋ ꞌꞌyiꞌa!
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ʋn gwɛꞌɛ lilia ꞌꞌyi ꞌle ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ ʋn ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌbhiti, ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ le mu. Ʋn nyniꞌa ꞌbho a, ꞌbho-o ʋn -yɛꞌɛ Zeziiꞌa -namʋ -bue ꞌyʋɛ -lue -ke nyʋ -lrʋʋ.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ꞌƖnnʋ ꞌtmʋʋ nʋꞌo: -Ziaka, -Lagɔ -zaꞌa-a -aꞌba -Kɔyi Zezii glu ꞌle ɔ ꞌye ti-nɩ -lrɛɛ! Ɔ -tɔꞌɔ-ɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo Simɔɔ ꞌꞌyi.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ʋ-bee -mnʋʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho, dɩ-ɩ ziꞌa ꞌle Emayisɩꞌa -jeyi-e, -da ʋn yibo -nɩ ꞌnɔ ꞌꞌyi -ke ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌgblenamʋ, ʋn ꞌye ɩ gbo -pa, ʋn ꞌye ɩ ꞌmʋ-za.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ʋn -nɩ -kaa ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋzanamʋ ꞌle Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo ꞌye ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌdaa, ꞌle ɔ na: A ꞌye -pɔlʋꞌa bhlubhlua!
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ʋbʋ na ꞌkɩ ʋn ꞌye-e ꞌꞌkuzuzu. ꞌƐ dɩ ʋn paꞌa -kpekpe ꞌmʋ ꞌwee -sɩanyɩꞌa dɩ.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 ꞌLe ɔ na: Lee -sɩanyɩ ꞌlbha amʋꞌa? Leedɩ a-a ꞌkabhaꞌa?
38 Mas ele disse:
39 ꞌꞌJieꞌa fanɩ -nɩꞌa ꞌan -bhopɩ -ke ꞌan -kʋtɩgwlʋ, a -gbʋ nɩ ya! ꞌƖnmɔ moꞌo -ziaka. ꞌꞌKuzuzu se ku ꞌbhle. ꞌƐ dɩ a ꞌtʋ ꞌɩnmʋ li, ꞌle a ꞌke yibo na ꞌɩn -se ꞌꞌkuzuzu -ko! [
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ɔ ꞌlʋ ꞌʋ -kaa ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌɔ bhɩ -ke -kʋtɩ ꞌꞌyi-tɔ.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ʋn nʋꞌa -kaa, ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi ꞌʋ ꞌmʋ-ɛ ꞌle -tɔɔ ꞌꞌmaa nʋꞌo, ꞌɛ kamʋ, dɩ ɔ-ɔ zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ a, ʋn -see ɩ -ziadɩ ꞌla. ꞌLe ɔ na: A ꞌbhle -laa lililɛ gbɛ ꞌnɩ?]
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 ꞌLe ʋn na: Kɩn, zmi -a laꞌa, ꞌɩnnɛ ꞌka-a, kpʋn ɛ!
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ꞌLe ɔ ꞌye ɛ kpʋn, ɔ ꞌye ɛ ꞌbho ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌyigbeyi -li -nɩ,
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ: -Da ꞌɩn -ke a-a naꞌa -bɛnyɩ, dɩ ꞌɩn ꞌtmʋʋꞌa amʋ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a: ꞌAn ꞌꞌkpidɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ *Moyiizɩ -ke ꞌwa -lrʋʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ moꞌo, ꞌle ꞌya lɛtu ꞌye ꞌtraamʋ zi.
44 Depois disse:
45 ꞌBho ꞌmnɔ ꞌbho-o ɔ -flɔ -nɩꞌe ꞌwa -naagɩ wɔn, ꞌle, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, ʋn ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ, na: Ɩ-bɩ wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌꞌbɔgʋ ꞌmnɛ ꞌli, ꞌɩnnɛ ꞌka-a: *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌmɛ -mʋ. -Bho ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌɛ tanzɔ ꞌle -Lagɔ ꞌke ɔ glu -za, ꞌle ɔ ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ.
46 e disse:
47 -Bho ɛ -nɩ -kaa ꞌmʋ a, ꞌle nyʋ ꞌke -daa Zelizalɛɛmʋ ꞌnyaa ꞌle ʋn ꞌke ꞌbhlɩkpɩ ꞌwee ꞌꞌkpi mu, ʋn ꞌke ꞌle ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ nyʋ -lrʋʋ ꞌtmʋʋ, ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti. ꞌꞌLemnɩɩ -Lagɔ-ɔ ꞌbhɔ-ɔ ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ɩ-bɩ lɩ-ɩ ziꞌa -laa, a ꞌye-e ꞌya daꞌa dɩ, a-bʋ ꞌke ꞌya ꞌꞌdɩ -za.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 A ꞌye li-ɔ, ꞌbho ꞌmna-aꞌa damʋ, ꞌjɛ ꞌan -tɩta -Lagɔ ꞌꞌduꞌa amʋ wɔn ꞌmʋti a, ꞌɩnnɛ ꞌɩn-ɩ ꞌye amʋ -jeyi -po mʋ. A-bee -mnʋʋ -lrɛɛ, a -de -laa -gwlɔ -nɛɛ ꞌmʋ ti, ꞌle, zɔ -ke ꞌli ɔ-bɔ *-Lagɔꞌɔ Wɔnkuzuzu ꞌmnɔ ꞌka amʋ ꞌꞌkpiꞌdree, ɛ ꞌke nyni.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ɩ ziꞌa -kaa, *Zezii ꞌꞌluoꞌo-o *ꞌɔ -namʋ ꞌmʋ, ɔ -ke ʋn ꞌye Zelizalɛɛmʋ ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye Bɛtanii -bhoga -mu -nɩ. ꞌLe ꞌmnɔ, ꞌle-e ɔ -tɔ -nɩꞌe sʋɩ yayi ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌniti-wʋnna.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 -Gblee, ɔ -nɩ ꞌʋ ꞌꞌnitiwʋnnanamʋ, -Lagɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye ɔ ꞌle yaku ꞌli ꞌla, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌle ɔ ꞌye ꞌbho ꞌwa ꞌꞌklumʋ ꞌmʋ-sɔ, pee! ꞌle ɔ ꞌye ꞌle mu.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ʋ-bee -mnʋʋ a, ꞌbʋbʋaklagba-a ꞌꞌyi ꞌʋ ꞌmʋ, ʋn -nɩ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyibhɛɛnamʋ ꞌle ʋn ꞌye gwlɔ ꞌmʋ le mu.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ʋn nyniꞌa a, ʋn-ʋ ꞌgbʋʋ-o ꞌꞌlru -wlɛɛwlɛɛ ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌle ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.