Lucas 23

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, nyʋ ꞌwee -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ -nyaku! ꞌle ʋn ꞌye *Zezii kpʋn, ꞌWlomɛɛyi -lue, -ɔ -kɔꞌɔ ꞌwa ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌla-a *Pilaatɩ, ʋn ꞌye ɔ ꞌɔ wɔnyi kpa.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ʋn-ʋ kpa nɩ ꞌnɔ dɩ ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, kpli ɔ -nɩꞌa -aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -lrʋʋ -tɔnamʋ, ɩ se ꞌꞌyrili-nmɔ. -Ka ɔ-ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌa a, ꞌkla-a ꞌka-a: Ɔ na ꞌwa ꞌꞌpɛle lapoo, ꞌwa ꞌꞌnyɩ -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagba -le! Ɔ na ɔ-bɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌbhlʋkpayowli.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ʋn gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, ꞌle Pilaatɩ ꞌmnɔ ꞌye ɔ -kaa tidede: -Ɩnmɔ ꞌmo-o *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowliꞌa? ꞌLe ɔ na: -Ka -ɩn ꞌlɛꞌɛ -laa ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ɔ ꞌwɔnꞌɔ Zeziiꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ꞌle ɔ na *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: ꞌꞌNyinynilɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌkɔ ɔ wlu ꞌꞌkpiticɛ ꞌle a ꞌkɔ ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, ꞌɩn -see ɛ ꞌye.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋn-ʋ ꞌku-o ꞌbho wɔn ti ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Lɩ ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ ꞌnɔɔ *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpaꞌa klɛ ꞌꞌkpi, ꞌya ꞌꞌlru ꞌꞌyi ʋn-ʋ ꞌkpɩkpɩaꞌo. ꞌLe Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌle-e ɔ ꞌnyaaꞌo ꞌle ɔ ꞌye ꞌnɔɔ nyni ꞌtraamʋ.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 -Gblee, Pilaatɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌwa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tidede: Nyɔ -nɔɔ, Galileekɔyi ɔ ꞌꞌduꞌa?
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 ꞌLe ʋn na: Kɩn, ꞌbhlʋkpa *Elɔɔdɩ -kɔꞌɔ, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo. Ɩ-bɩ ꞌwɩ ꞌmnɩ ti, Elɔɔdɩꞌa ꞌꞌbhuo -nɩꞌe-e Zelizalɛɛmʋ: ꞌɛ dɩ *Pilaatɩ ꞌtmʋʋꞌo ꞌɔ ꞌꞌsroja, ʋn ꞌye *Zezii ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌle ꞌɔ wɔnyi kpa.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ʋn -ke ɔ mu ꞌɔ gbo a, ꞌɔ ꞌgwlʋ ꞌwɔn-oꞌo ɔ ꞌke Zezii liꞌye, -ɛkedɩmaa, ɔ-ɔ ꞌwɔn-ɔ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbɔ, ꞌle ɔ ꞌybhaꞌo see ɔ ꞌke ɔ yibo. Ɔ-ɔ popo-o ꞌgwlʋti na ɔ-ɔ ꞌye ꞌkɩ-ɩ *wɔnkulɛ -lue -nʋ -mʋ.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ dede ꞌnɔ-ɔ dɩꞌa -dadudu ti ꞌle ɔ -see ɔ ꞌꞌdapo.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbayibomʋ -nɩꞌe ꞌbho-ɛ. ꞌƖnnʋ ꞌꞌduu ꞌnɔ dɩ ꞌꞌkpi tenyɩ.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 -Ɩn ꞌye li-ɔ, Elɔɔdɩ -ke ꞌꞌsroja nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpʋn-o Zezii ꞌmʋnyɛka ꞌle ʋn-ʋ ꞌcɩsɛ nɔꞌo. Ʋn nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, ʋn -pa ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyrilinmɔbanɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ɔ Pilaatɩ wɔnyi le kpa.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 -Gblee, Pilaatɩ -ke Elɔɔdɩ -nɩ ꞌsɔn ꞌnyɩnyɛ ꞌko ꞌmʋ-ɛ. Ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o ʋn -ybhɛ -nɩꞌo.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Pilaatɩ ꞌla-a *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa -lrʋʋ,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: A -ke nyɔ -nɔɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ gbo, a na, kpli ɔ -nɩꞌa aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -lrʋʋ -tɔnamʋ, ɩ se ꞌꞌyrili-nmɔ. A ꞌye li-ɔ, ꞌbho aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn dede -nɩ ꞌnɔ ti. ꞌꞌNyinynilɛ, -ɛ -ke dɩ a-a kpɔ ꞌɔ ꞌꞌyi a, ꞌɩn -see ɛ ꞌye.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 ꞌꞌNyinynilɛ ɔ nʋꞌa a, *Elɔɔdɩ -mnɔɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -see ɛ ꞌye. ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɔ -yɔ ꞌɔ ꞌnɔɔ -amʋ gbo -lrɛɛ. A -gblee, ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, ꞌꞌnyinynilɛ, -ɛ -ke dɩ ɔ ꞌka ꞌmɛ ɛ, ɔ -see ꞌɛ -lue komu nʋ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ꞌƖn-ɩ yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke ɔ nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌsɛɛn ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi. [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌle zʋɩnꞌa klɛ ꞌli, -bho ꞌZuifʋꞌa *ꞌPaakɩgɔklagba nyni a, Pilaatɩ-ɩ ꞌꞌsii-e -jiekɔyi -lue ti. Nyɔ -yɔ ʋn ꞌybhaꞌa, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiiꞌe ti.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 ꞌƐ kamʋ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌkpaꞌa ꞌbho, ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Aꞌa ꞌꞌsii *Zezii -nɔɔ ti -le! Balabaasɩ -ɩn ꞌke tiꞌꞌsii.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 -Gblee, ꞌbho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɔ-bɔ Balabaasɩ ꞌkpa-a ꞌbhlʋkpaꞌa -kɔyiꞌa nyʋ tʋ gbo. Ɔ ꞌlbha-a ꞌwa -lue ɔ ꞌye ꞌmɛ. ꞌƐ dɩ ʋn po ꞌɔ -jie ꞌmʋ.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 -Ɩn ꞌye li-ɔ, Pilaatɩ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke Zezii tiꞌꞌsii. ꞌƐ dɩ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌwa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ ꞌꞌluoꞌo wlu ꞌmʋ -lrɛɛ ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ʋn-ʋ ꞌkpa-a ꞌbho ʋn-ʋ ꞌꞌwɔ nɩꞌe -dalue ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ, -ɔ -ke -mɛ-ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ!
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌluoꞌo wluꞌa kpɛ tannɛ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa ꞌcɛ yɛɛ -ke ꞌꞌbhuo ɔ nʋꞌa? ꞌꞌNyinynilɛ, -ɛ -ke dɩ nyʋ ꞌkɔ ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌka ꞌmɛ ɛ, ꞌɩn -see ɛ ꞌye. ꞌƖn-ɩ yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke ɔ nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌsɛɛn ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 — ausente —
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnyniꞌa dɩ, Balabaasɩ -yɔ kpa ꞌka nyʋ tʋ gbo ꞌle -ɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌbho -ɔ ꞌlbhaꞌa ꞌꞌku a, ꞌle ꞌya dɩ ʋn ꞌye ꞌɔ -jie ꞌmʋ po a, ꞌɩnnɔ ʋn ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌle ɔ ꞌye ɔ tiꞌꞌsii. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ ꞌꞌnyɩ -ʋ Zezii -mnɔɔ -jeyi, lɛ ʋn ꞌybhaꞌa, ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌlrulinʋ.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 *Pilaatɩ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ *Zezii -jeyi a, ʋn -ke ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn -ke ɔ-ɔ muꞌo ʋn ꞌke ɔ tu ꞌꞌyri kɔ. Ʋn -ke ɔ -nɩ munamʋ ꞌle ʋn -ke nyɔ -lue ꞌye ꞌgbʋʋ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ -sɔꞌɔ-ɔ -kpaa ꞌmʋ; ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Simɔɔ. -Gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Silɛɛnɩ, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo. Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌsroja kpʋnꞌo -glaka, ɔ ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌyrilbhaatu ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌke ɛ ꞌbhle ꞌle ꞌɔ lemʋ.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Nyʋꞌa -dadudu -ke ɔ -naꞌo. ꞌLe ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌnynʋkpakpɩꞌa -dadudu-u -nɩꞌe ꞌle, ꞌɩnnʋ ꞌꞌviꞌo ꞌɔ dɩ tenyɩ.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌle ʋ gbo ꞌle ɔ na: Zelizalɛɛmʋnynʋkpakpɩ-a, aꞌba ꞌꞌvi ꞌan dɩ -le! A ꞌꞌvi aꞌba ꞌꞌbhi -ke aꞌba ꞌꞌyreetɩꞌa dɩ!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 A ꞌye li-ɔ, -nɔɔ -lue -nɩꞌe-e nyninamʋ, ꞌbho-o nyʋ ꞌye -nʋ mʋ, na, ꞌꞌkukunynʋkpakpɩ-e, ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ -seeꞌa ꞌꞌyu ꞌwlʋ -ke -yʋ seꞌa ꞌꞌyu ꞌꞌkpiꞌbhle, ʋn ꞌwa-a ti.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 ꞌBho ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o nyʋ-ʋ ꞌye tiꞌbɔ -nɩ mʋ trɩ ꞌke ʋ ꞌꞌkpi tiꞌga, ʋn ꞌke ꞌmɛ ꞌle -gɔgɔ ꞌke -wɛ, ɛ ꞌke ʋ ꞌꞌyi-ka.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 A -gblee, ꞌɩnmɔ kɔɔꞌɔ tuyalɩ -ɔ seꞌa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ, -bho ʋn -ka -kaa ꞌɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋ-ʋ kla, ꞌle, a-bee-e kɔɔꞌɔ lolotu -ʋ nʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ, koo aꞌba nɛ ꞌke ꞌmʋ-nɩꞌa?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ʋn -ke ɔ -nɩꞌa munamʋ, ꞌꞌsroja ꞌgbaa ꞌnɔ-ɔ ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn, ʋn ꞌke ʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ -lrɛɛ, ʋn ꞌke ꞌmɛ.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌnyni-e ꞌbho -da -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌlrukpaan. Ʋn nyniꞌa ꞌbho a, ꞌle ʋn ꞌye Zezii ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ. Ʋn ꞌkɔ-ɔ ʋ-bʋ ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ ꞌbho tui -lrɩɩ ꞌꞌyri -lrɛɛ. -Lue -nɩ ꞌɔ -linasʋ gbo ꞌle -lrɔɔ -nɩꞌe ꞌɔ kɩmnasʋ gbo.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 ꞌLe ɔ na: ꞌAn -tɩta -Lagɔ, nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌɩnmʋ dɩ -nɩɩ ꞌꞌlruli, ꞌbhɔ ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ, -ɛkedɩmaa, lɛ ʋn-ʋ nʋꞌa a, ʋn se ɛ yibo.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn -deꞌe ꞌbho-o ꞌwa ꞌꞌtroli ti ꞌle ʋn-ʋ ꞌyraꞌo. ꞌLe ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ-ɩ drɩ ꞌnɔ ꞌnynɩ, ʋn-ʋ nʋꞌo: Ɔ ꞌpʋʋnꞌo-o nyʋꞌa -dadudu. -Bho ɔ ꞌꞌdu *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -ziaka, ɔ ꞌpʋʋn ꞌɔ ꞌꞌbhuo!
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 ꞌꞌSroja nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ʋn-ʋ ꞌcɩsɛ nɔꞌo -lrɛɛ, ꞌle ʋn ꞌye tuꞌa ꞌꞌklɛɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌye ɛ -fuuꞌa -tuto ꞌꞌyi tisɩsan, ʋn ꞌye ɛ -geponmɔ kɔ ꞌsma, ʋn ꞌye ɔ linyni ꞌle ʋn ꞌye ɛ ɔ ꞌꞌyi-tɔ, ɔ ꞌke -fuu ꞌmnɛ ꞌmʋꞌnyɔ, ɔ ꞌke ꞌna.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ꞌLe ʋn na: -Bho -ɩn ꞌꞌdu *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, ꞌpʋʋn -aꞌa ꞌꞌbhuo!
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 -Gblee, tu -ke ꞌꞌyri ʋn kɔ ꞌɔ ɔ, wlu -nɩɩ, ꞌɩnnɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌlru gbo: ꞌƖnnɔɔnɔ ꞌmo-o ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn, ʋn kɔꞌɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri a, ꞌwa -lue nʋꞌa -kaa, ɔ-ɔ ꞌdrɩ-e Zezii ꞌnynɩ ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo: -Ɛɛɛ! -Ɩnmɔ -nɔɔ, -ɩn -see, -ɩnmɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, nʋ? ꞌƐ dɩ ꞌpʋʋn -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌle -ɩn ꞌke -amʋ ꞌpʋʋn -lrɛɛ!
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌwa -lue -yɔ -nɩꞌa ꞌbho, ɔ -wlu ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌlruli ꞌle ɔ na: -Ɩn -ke ɔ -nɩꞌa ꞌkle -lue ꞌyenamʋ a, -aꞌa ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔ, ꞌmaae?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 -Abʋ a, ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ -nɛɛ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ -amʋ ꞌꞌyiti, -ɛkedɩmaa, -aꞌba kpli -a nʋꞌa a, ꞌya ꞌꞌlru ꞌꞌyi moꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ-bɔ nyɔ -yɔɔ, ɔ -see ꞌꞌnyinynidɩꞌa -lue komu nʋ.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ɔ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ ɛ, ꞌle ɔ na: Zezii, -bho -ɩn yi le -ɩn ꞌke nyʋ -kɔ ɔ, -aꞌa ꞌmate ꞌan dɩ -leꞌꞌa!
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -ɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ, -zɩannamʋꞌa ꞌꞌbhuo, ꞌbho ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌɩn -ke -a ꞌye ti-de mʋ ꞌle yaku ꞌli.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌyrʋ -nɩ ꞌꞌduu ꞌmʋ, ꞌle -kuyre ꞌye ꞌle ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌwee ꞌꞌkpi kpʋn, ɛ ꞌye ꞌꞌjiazɔyrʋklagba(ꞌa ꞌꞌyri tan) ꞌꞌkpi bhla.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 -Gblee, ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli, -da -lue-e -nɩꞌe ꞌle, nyɔꞌɔ pa ꞌle, ꞌꞌyriɛklagba -lue-e bezeꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔn ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌꞌzizeꞌe ꞌle ꞌꞌyi. Ɛ-bɛ ꞌꞌyriɛ ꞌmnɛ nʋꞌa -kaa, ꞌɛ gwia ꞌmʋ -waꞌa ꞌmʋ-ɛ -bhaoo!,
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 ꞌle Zezii ꞌye ꞌꞌwɔ tenyɩ ꞌle ɔ na: ꞌAn -tɩta -Lagɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ ꞌan -zuzu -jeyi. Ɔ poꞌa wlu ti ꞌꞌsɛɛ, ꞌɔ -fɩfɛ -cɛꞌɛ ꞌbho-ɛ.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba-a -nɩꞌa ꞌbho, -ka Zezii ꞌꞌwɔꞌɔ, ꞌɔ -fɩfɛ ꞌyeꞌa ꞌbho -cɛ, ɔ ꞌyeꞌa ꞌna li a, ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌle ɔ na: -Ziadɩ moꞌo, ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋꞌa -dadudu ꞌꞌgbu-o ti ʋn ꞌye ꞌbho ꞌbɩ tiyenamʋ yi. Ʋn ꞌyeꞌa lɛ-ɛ ziꞌa li a, ʋn ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌꞌyiti ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa ꞌꞌbhli le mu. Ʋn -nɩ le munamʋ, ꞌgwlʋ -nyni ꞌnʋ-ʋ liꞌa dɩ, ʋn-ʋ ꞌbhɔtɔꞌɔ ꞌwa ꞌbɛtɩ.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Zeziiꞌa bha ꞌwee -nɩꞌe ꞌbho-ɛ -lrɛɛ. ꞌNynʋkpakpɩ-ɩ -ke ɔ-ɔ naꞌa, -ʋ -ke ɔ -sɔꞌɔ Galilee ꞌle ʋn ꞌyeꞌa Zelizalɛɛmʋ yi, ʋn -nɩꞌe-e ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ. ꞌWa klɛ ꞌꞌtɔɔꞌɔ-ɔ gbɔ ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌle.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ muꞌo *Pilaatɩ gbo, ɔ ꞌye ɔ ꞌbho -yɛ, ꞌle ɔ na ɔ -bodɩ: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌke *Zeziiꞌa ꞌꞌkuꞌa dɩ mu, ꞌɩn ꞌke ɛ tinmaze. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌwɔn.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pilaatɩ ꞌwɔɔnꞌɔ dɩ, ɔ ꞌbhleꞌe -jiji, -da Zeziiꞌa ꞌꞌku -sieꞌa, ɔ ꞌye ꞌbho mu ꞌle ɔ ꞌye ɛ tu ꞌꞌyri -za. Ɔ ꞌka mu, ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌyriɛplu -lue. ꞌƖnnɛ ʋn ꞌfɩfɩan ꞌnɔ li, ꞌle, zoko ʋn cɛꞌɛ ꞌle trɩ ꞌli, -ka -buduyu, -ɛ -ke ꞌlimʋ ʋn -seeꞌa -bhla nyɔ tinmaze ke, ʋn ꞌye ɔ ꞌle ꞌꞌdu, ʋn ꞌye sʋkpʋmuaklagba -lue tiklikpe ꞌle ʋn ꞌye ɛ ꞌbho ꞌɛ wɔnyi -te.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 -Gblee, ɔ nmaze ꞌnɔ-ɔ ti -susueyi, -ɛkedɩmaa, zɔ-ɔ ꞌyeꞌa -zɩ mʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ʋ-bʋ *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa lifɔzɔ. ꞌƐ dɩ nyʋ ꞌwee -nɩꞌe ꞌwa lɩ nmazenamʋ.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ -ke Zezii -sɔ ꞌka Galilee ꞌmʋ, ꞌɩnnʋ -ke ꞌZɩzɛɛfʋ muꞌo ꞌle, ꞌle ʋn ꞌye ɛ-bɛ zoko ꞌmnɛ ya-gbʋ, ꞌle, -da ꞌꞌku ꞌpɛꞌɛ ti a, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌꞌyri tiꞌꞌduu.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ʋn nʋꞌa -kaa a, ʋn ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ le. Ʋn nyniꞌa a, ʋn ꞌde-e ꞌcnɩ-ɩ poꞌa ngnɛzɛgɛ, ʋn ꞌke ɩ Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌꞌlruꞌwla, ɛ -kaa ꞌzɔn -susueyi. -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌle ꞌwa gba ꞌli, nyɔꞌɔ nʋ lbhʋ ꞌbho ꞌwa lifɔzɔꞌɔ zɔ, ꞌɛ dɩ ʋn -fɔꞌɔ li.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.