Lucas 23

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, nyʋ ꞌwee -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ -nyaku! ꞌle ʋn ꞌye *Zezii kpʋn, ꞌWlomɛɛyi -lue, -ɔ -kɔꞌɔ ꞌwa ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌla-a *Pilaatɩ, ʋn ꞌye ɔ ꞌɔ wɔnyi kpa.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ʋn-ʋ kpa nɩ ꞌnɔ dɩ ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, kpli ɔ -nɩꞌa -aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -lrʋʋ -tɔnamʋ, ɩ se ꞌꞌyrili-nmɔ. -Ka ɔ-ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌa a, ꞌkla-a ꞌka-a: Ɔ na ꞌwa ꞌꞌpɛle lapoo, ꞌwa ꞌꞌnyɩ -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagba -le! Ɔ na ɔ-bɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌbhlʋkpayowli.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ʋn gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, ꞌle Pilaatɩ ꞌmnɔ ꞌye ɔ -kaa tidede: -Ɩnmɔ ꞌmo-o *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowliꞌa? ꞌLe ɔ na: -Ka -ɩn ꞌlɛꞌɛ -laa ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ɔ ꞌwɔnꞌɔ Zeziiꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ꞌle ɔ na *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: ꞌꞌNyinynilɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌkɔ ɔ wlu ꞌꞌkpiticɛ ꞌle a ꞌkɔ ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, ꞌɩn -see ɛ ꞌye.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋn-ʋ ꞌku-o ꞌbho wɔn ti ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Lɩ ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ ꞌnɔɔ *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpaꞌa klɛ ꞌꞌkpi, ꞌya ꞌꞌlru ꞌꞌyi ʋn-ʋ ꞌkpɩkpɩaꞌo. ꞌLe Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌle-e ɔ ꞌnyaaꞌo ꞌle ɔ ꞌye ꞌnɔɔ nyni ꞌtraamʋ.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 -Gblee, Pilaatɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌwa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tidede: Nyɔ -nɔɔ, Galileekɔyi ɔ ꞌꞌduꞌa?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 ꞌLe ʋn na: Kɩn, ꞌbhlʋkpa *Elɔɔdɩ -kɔꞌɔ, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo. Ɩ-bɩ ꞌwɩ ꞌmnɩ ti, Elɔɔdɩꞌa ꞌꞌbhuo -nɩꞌe-e Zelizalɛɛmʋ: ꞌɛ dɩ *Pilaatɩ ꞌtmʋʋꞌo ꞌɔ ꞌꞌsroja, ʋn ꞌye *Zezii ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌle ꞌɔ wɔnyi kpa.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ʋn -ke ɔ mu ꞌɔ gbo a, ꞌɔ ꞌgwlʋ ꞌwɔn-oꞌo ɔ ꞌke Zezii liꞌye, -ɛkedɩmaa, ɔ-ɔ ꞌwɔn-ɔ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbɔ, ꞌle ɔ ꞌybhaꞌo see ɔ ꞌke ɔ yibo. Ɔ-ɔ popo-o ꞌgwlʋti na ɔ-ɔ ꞌye ꞌkɩ-ɩ *wɔnkulɛ -lue -nʋ -mʋ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ dede ꞌnɔ-ɔ dɩꞌa -dadudu ti ꞌle ɔ -see ɔ ꞌꞌdapo.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbayibomʋ -nɩꞌe ꞌbho-ɛ. ꞌƖnnʋ ꞌꞌduu ꞌnɔ dɩ ꞌꞌkpi tenyɩ.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 -Ɩn ꞌye li-ɔ, Elɔɔdɩ -ke ꞌꞌsroja nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpʋn-o Zezii ꞌmʋnyɛka ꞌle ʋn-ʋ ꞌcɩsɛ nɔꞌo. Ʋn nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, ʋn -pa ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyrilinmɔbanɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ɔ Pilaatɩ wɔnyi le kpa.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 -Gblee, Pilaatɩ -ke Elɔɔdɩ -nɩ ꞌsɔn ꞌnyɩnyɛ ꞌko ꞌmʋ-ɛ. Ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o ʋn -ybhɛ -nɩꞌo.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Pilaatɩ ꞌla-a *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa -lrʋʋ,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: A -ke nyɔ -nɔɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ gbo, a na, kpli ɔ -nɩꞌa aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -lrʋʋ -tɔnamʋ, ɩ se ꞌꞌyrili-nmɔ. A ꞌye li-ɔ, ꞌbho aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn dede -nɩ ꞌnɔ ti. ꞌꞌNyinynilɛ, -ɛ -ke dɩ a-a kpɔ ꞌɔ ꞌꞌyi a, ꞌɩn -see ɛ ꞌye.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 ꞌꞌNyinynilɛ ɔ nʋꞌa a, *Elɔɔdɩ -mnɔɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -see ɛ ꞌye. ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɔ -yɔ ꞌɔ ꞌnɔɔ -amʋ gbo -lrɛɛ. A -gblee, ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, ꞌꞌnyinynilɛ, -ɛ -ke dɩ ɔ ꞌka ꞌmɛ ɛ, ɔ -see ꞌɛ -lue komu nʋ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 ꞌƖn-ɩ yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke ɔ nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌsɛɛn ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi. [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌle zʋɩnꞌa klɛ ꞌli, -bho ꞌZuifʋꞌa *ꞌPaakɩgɔklagba nyni a, Pilaatɩ-ɩ ꞌꞌsii-e -jiekɔyi -lue ti. Nyɔ -yɔ ʋn ꞌybhaꞌa, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiiꞌe ti.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 ꞌƐ kamʋ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌkpaꞌa ꞌbho, ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Aꞌa ꞌꞌsii *Zezii -nɔɔ ti -le! Balabaasɩ -ɩn ꞌke tiꞌꞌsii.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 -Gblee, ꞌbho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɔ-bɔ Balabaasɩ ꞌkpa-a ꞌbhlʋkpaꞌa -kɔyiꞌa nyʋ tʋ gbo. Ɔ ꞌlbha-a ꞌwa -lue ɔ ꞌye ꞌmɛ. ꞌƐ dɩ ʋn po ꞌɔ -jie ꞌmʋ.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 -Ɩn ꞌye li-ɔ, Pilaatɩ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke Zezii tiꞌꞌsii. ꞌƐ dɩ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌwa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ ꞌꞌluoꞌo wlu ꞌmʋ -lrɛɛ ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ʋn-ʋ ꞌkpa-a ꞌbho ʋn-ʋ ꞌꞌwɔ nɩꞌe -dalue ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ, -ɔ -ke -mɛ-ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ!
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌluoꞌo wluꞌa kpɛ tannɛ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa ꞌcɛ yɛɛ -ke ꞌꞌbhuo ɔ nʋꞌa? ꞌꞌNyinynilɛ, -ɛ -ke dɩ nyʋ ꞌkɔ ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌka ꞌmɛ ɛ, ꞌɩn -see ɛ ꞌye. ꞌƖn-ɩ yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke ɔ nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌsɛɛn ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 — ausente —
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 — ausente —
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnyniꞌa dɩ, Balabaasɩ -yɔ kpa ꞌka nyʋ tʋ gbo ꞌle -ɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌbho -ɔ ꞌlbhaꞌa ꞌꞌku a, ꞌle ꞌya dɩ ʋn ꞌye ꞌɔ -jie ꞌmʋ po a, ꞌɩnnɔ ʋn ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌle ɔ ꞌye ɔ tiꞌꞌsii. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ ꞌꞌnyɩ -ʋ Zezii -mnɔɔ -jeyi, lɛ ʋn ꞌybhaꞌa, ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌlrulinʋ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 *Pilaatɩ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ *Zezii -jeyi a, ʋn -ke ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn -ke ɔ-ɔ muꞌo ʋn ꞌke ɔ tu ꞌꞌyri kɔ. Ʋn -ke ɔ -nɩ munamʋ ꞌle ʋn -ke nyɔ -lue ꞌye ꞌgbʋʋ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ -sɔꞌɔ-ɔ -kpaa ꞌmʋ; ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Simɔɔ. -Gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Silɛɛnɩ, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo. Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌsroja kpʋnꞌo -glaka, ɔ ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌyrilbhaatu ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌke ɛ ꞌbhle ꞌle ꞌɔ lemʋ.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Nyʋꞌa -dadudu -ke ɔ -naꞌo. ꞌLe ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌnynʋkpakpɩꞌa -dadudu-u -nɩꞌe ꞌle, ꞌɩnnʋ ꞌꞌviꞌo ꞌɔ dɩ tenyɩ.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌle ʋ gbo ꞌle ɔ na: Zelizalɛɛmʋnynʋkpakpɩ-a, aꞌba ꞌꞌvi ꞌan dɩ -le! A ꞌꞌvi aꞌba ꞌꞌbhi -ke aꞌba ꞌꞌyreetɩꞌa dɩ!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 A ꞌye li-ɔ, -nɔɔ -lue -nɩꞌe-e nyninamʋ, ꞌbho-o nyʋ ꞌye -nʋ mʋ, na, ꞌꞌkukunynʋkpakpɩ-e, ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ -seeꞌa ꞌꞌyu ꞌwlʋ -ke -yʋ seꞌa ꞌꞌyu ꞌꞌkpiꞌbhle, ʋn ꞌwa-a ti.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 ꞌBho ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o nyʋ-ʋ ꞌye tiꞌbɔ -nɩ mʋ trɩ ꞌke ʋ ꞌꞌkpi tiꞌga, ʋn ꞌke ꞌmɛ ꞌle -gɔgɔ ꞌke -wɛ, ɛ ꞌke ʋ ꞌꞌyi-ka.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 A -gblee, ꞌɩnmɔ kɔɔꞌɔ tuyalɩ -ɔ seꞌa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ, -bho ʋn -ka -kaa ꞌɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋ-ʋ kla, ꞌle, a-bee-e kɔɔꞌɔ lolotu -ʋ nʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ, koo aꞌba nɛ ꞌke ꞌmʋ-nɩꞌa?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ʋn -ke ɔ -nɩꞌa munamʋ, ꞌꞌsroja ꞌgbaa ꞌnɔ-ɔ ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn, ʋn ꞌke ʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ -lrɛɛ, ʋn ꞌke ꞌmɛ.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌnyni-e ꞌbho -da -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌlrukpaan. Ʋn nyniꞌa ꞌbho a, ꞌle ʋn ꞌye Zezii ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ. Ʋn ꞌkɔ-ɔ ʋ-bʋ ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ ꞌbho tui -lrɩɩ ꞌꞌyri -lrɛɛ. -Lue -nɩ ꞌɔ -linasʋ gbo ꞌle -lrɔɔ -nɩꞌe ꞌɔ kɩmnasʋ gbo.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 ꞌLe ɔ na: ꞌAn -tɩta -Lagɔ, nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌɩnmʋ dɩ -nɩɩ ꞌꞌlruli, ꞌbhɔ ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ, -ɛkedɩmaa, lɛ ʋn-ʋ nʋꞌa a, ʋn se ɛ yibo.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn -deꞌe ꞌbho-o ꞌwa ꞌꞌtroli ti ꞌle ʋn-ʋ ꞌyraꞌo. ꞌLe ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ-ɩ drɩ ꞌnɔ ꞌnynɩ, ʋn-ʋ nʋꞌo: Ɔ ꞌpʋʋnꞌo-o nyʋꞌa -dadudu. -Bho ɔ ꞌꞌdu *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -ziaka, ɔ ꞌpʋʋn ꞌɔ ꞌꞌbhuo!
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ꞌꞌSroja nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ʋn-ʋ ꞌcɩsɛ nɔꞌo -lrɛɛ, ꞌle ʋn ꞌye tuꞌa ꞌꞌklɛɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌye ɛ -fuuꞌa -tuto ꞌꞌyi tisɩsan, ʋn ꞌye ɛ -geponmɔ kɔ ꞌsma, ʋn ꞌye ɔ linyni ꞌle ʋn ꞌye ɛ ɔ ꞌꞌyi-tɔ, ɔ ꞌke -fuu ꞌmnɛ ꞌmʋꞌnyɔ, ɔ ꞌke ꞌna.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ꞌLe ʋn na: -Bho -ɩn ꞌꞌdu *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, ꞌpʋʋn -aꞌa ꞌꞌbhuo!
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 -Gblee, tu -ke ꞌꞌyri ʋn kɔ ꞌɔ ɔ, wlu -nɩɩ, ꞌɩnnɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌlru gbo: ꞌƖnnɔɔnɔ ꞌmo-o ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn, ʋn kɔꞌɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri a, ꞌwa -lue nʋꞌa -kaa, ɔ-ɔ ꞌdrɩ-e Zezii ꞌnynɩ ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo: -Ɛɛɛ! -Ɩnmɔ -nɔɔ, -ɩn -see, -ɩnmɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, nʋ? ꞌƐ dɩ ꞌpʋʋn -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌle -ɩn ꞌke -amʋ ꞌpʋʋn -lrɛɛ!
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌwa -lue -yɔ -nɩꞌa ꞌbho, ɔ -wlu ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌlruli ꞌle ɔ na: -Ɩn -ke ɔ -nɩꞌa ꞌkle -lue ꞌyenamʋ a, -aꞌa ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔ, ꞌmaae?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 -Abʋ a, ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ -nɛɛ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ -amʋ ꞌꞌyiti, -ɛkedɩmaa, -aꞌba kpli -a nʋꞌa a, ꞌya ꞌꞌlru ꞌꞌyi moꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ-bɔ nyɔ -yɔɔ, ɔ -see ꞌꞌnyinynidɩꞌa -lue komu nʋ.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ɔ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ ɛ, ꞌle ɔ na: Zezii, -bho -ɩn yi le -ɩn ꞌke nyʋ -kɔ ɔ, -aꞌa ꞌmate ꞌan dɩ -leꞌꞌa!
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -ɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ, -zɩannamʋꞌa ꞌꞌbhuo, ꞌbho ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌɩn -ke -a ꞌye ti-de mʋ ꞌle yaku ꞌli.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌyrʋ -nɩ ꞌꞌduu ꞌmʋ, ꞌle -kuyre ꞌye ꞌle ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌwee ꞌꞌkpi kpʋn, ɛ ꞌye ꞌꞌjiazɔyrʋklagba(ꞌa ꞌꞌyri tan) ꞌꞌkpi bhla.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 -Gblee, ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli, -da -lue-e -nɩꞌe ꞌle, nyɔꞌɔ pa ꞌle, ꞌꞌyriɛklagba -lue-e bezeꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔn ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌꞌzizeꞌe ꞌle ꞌꞌyi. Ɛ-bɛ ꞌꞌyriɛ ꞌmnɛ nʋꞌa -kaa, ꞌɛ gwia ꞌmʋ -waꞌa ꞌmʋ-ɛ -bhaoo!,
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 ꞌle Zezii ꞌye ꞌꞌwɔ tenyɩ ꞌle ɔ na: ꞌAn -tɩta -Lagɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ ꞌan -zuzu -jeyi. Ɔ poꞌa wlu ti ꞌꞌsɛɛ, ꞌɔ -fɩfɛ -cɛꞌɛ ꞌbho-ɛ.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba-a -nɩꞌa ꞌbho, -ka Zezii ꞌꞌwɔꞌɔ, ꞌɔ -fɩfɛ ꞌyeꞌa ꞌbho -cɛ, ɔ ꞌyeꞌa ꞌna li a, ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌle ɔ na: -Ziadɩ moꞌo, ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋꞌa -dadudu ꞌꞌgbu-o ti ʋn ꞌye ꞌbho ꞌbɩ tiyenamʋ yi. Ʋn ꞌyeꞌa lɛ-ɛ ziꞌa li a, ʋn ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌꞌyiti ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa ꞌꞌbhli le mu. Ʋn -nɩ le munamʋ, ꞌgwlʋ -nyni ꞌnʋ-ʋ liꞌa dɩ, ʋn-ʋ ꞌbhɔtɔꞌɔ ꞌwa ꞌbɛtɩ.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Zeziiꞌa bha ꞌwee -nɩꞌe ꞌbho-ɛ -lrɛɛ. ꞌNynʋkpakpɩ-ɩ -ke ɔ-ɔ naꞌa, -ʋ -ke ɔ -sɔꞌɔ Galilee ꞌle ʋn ꞌyeꞌa Zelizalɛɛmʋ yi, ʋn -nɩꞌe-e ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ. ꞌWa klɛ ꞌꞌtɔɔꞌɔ-ɔ gbɔ ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌle.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ muꞌo *Pilaatɩ gbo, ɔ ꞌye ɔ ꞌbho -yɛ, ꞌle ɔ na ɔ -bodɩ: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌke *Zeziiꞌa ꞌꞌkuꞌa dɩ mu, ꞌɩn ꞌke ɛ tinmaze. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌwɔn.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Pilaatɩ ꞌwɔɔnꞌɔ dɩ, ɔ ꞌbhleꞌe -jiji, -da Zeziiꞌa ꞌꞌku -sieꞌa, ɔ ꞌye ꞌbho mu ꞌle ɔ ꞌye ɛ tu ꞌꞌyri -za. Ɔ ꞌka mu, ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌyriɛplu -lue. ꞌƖnnɛ ʋn ꞌfɩfɩan ꞌnɔ li, ꞌle, zoko ʋn cɛꞌɛ ꞌle trɩ ꞌli, -ka -buduyu, -ɛ -ke ꞌlimʋ ʋn -seeꞌa -bhla nyɔ tinmaze ke, ʋn ꞌye ɔ ꞌle ꞌꞌdu, ʋn ꞌye sʋkpʋmuaklagba -lue tiklikpe ꞌle ʋn ꞌye ɛ ꞌbho ꞌɛ wɔnyi -te.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 -Gblee, ɔ nmaze ꞌnɔ-ɔ ti -susueyi, -ɛkedɩmaa, zɔ-ɔ ꞌyeꞌa -zɩ mʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ʋ-bʋ *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa lifɔzɔ. ꞌƐ dɩ nyʋ ꞌwee -nɩꞌe ꞌwa lɩ nmazenamʋ.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ -ke Zezii -sɔ ꞌka Galilee ꞌmʋ, ꞌɩnnʋ -ke ꞌZɩzɛɛfʋ muꞌo ꞌle, ꞌle ʋn ꞌye ɛ-bɛ zoko ꞌmnɛ ya-gbʋ, ꞌle, -da ꞌꞌku ꞌpɛꞌɛ ti a, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌꞌyri tiꞌꞌduu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ʋn nʋꞌa -kaa a, ʋn ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ le. Ʋn nyniꞌa a, ʋn ꞌde-e ꞌcnɩ-ɩ poꞌa ngnɛzɛgɛ, ʋn ꞌke ɩ Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌꞌlruꞌwla, ɛ -kaa ꞌzɔn -susueyi. -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌle ꞌwa gba ꞌli, nyɔꞌɔ nʋ lbhʋ ꞌbho ꞌwa lifɔzɔꞌɔ zɔ, ꞌɛ dɩ ʋn -fɔꞌɔ li.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.