Lucas 23

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, nyʋ ꞌwee -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ -nyaku! ꞌle ʋn ꞌye *Zezii kpʋn, ꞌWlomɛɛyi -lue, -ɔ -kɔꞌɔ ꞌwa ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌla-a *Pilaatɩ, ʋn ꞌye ɔ ꞌɔ wɔnyi kpa.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ʋn-ʋ kpa nɩ ꞌnɔ dɩ ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, kpli ɔ -nɩꞌa -aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -lrʋʋ -tɔnamʋ, ɩ se ꞌꞌyrili-nmɔ. -Ka ɔ-ɔ ꞌtmʋʋ nʋꞌa a, ꞌkla-a ꞌka-a: Ɔ na ꞌwa ꞌꞌpɛle lapoo, ꞌwa ꞌꞌnyɩ -aꞌba ꞌbhlʋkpayowliklagba -le! Ɔ na ɔ-bɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -lrɛɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ꞌbhlʋkpayowli.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ʋn gwɛꞌɛ -wluwlua ꞌꞌyi a, ꞌle Pilaatɩ ꞌmnɔ ꞌye ɔ -kaa tidede: -Ɩnmɔ ꞌmo-o *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowliꞌa? ꞌLe ɔ na: -Ka -ɩn ꞌlɛꞌɛ -laa ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ɔ ꞌwɔnꞌɔ Zeziiꞌa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ꞌle ɔ na *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: ꞌꞌNyinynilɛ -ke ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌɩn ꞌkɔ ɔ wlu ꞌꞌkpiticɛ ꞌle a ꞌkɔ ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɛ, ꞌɩn -see ɛ ꞌye.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋn-ʋ ꞌku-o ꞌbho wɔn ti ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Lɩ ɔ-ɔ tɔꞌɔ nyʋ ꞌnɔɔ *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpaꞌa klɛ ꞌꞌkpi, ꞌya ꞌꞌlru ꞌꞌyi ʋn-ʋ ꞌkpɩkpɩaꞌo. ꞌLe Galileebhlʋkpa ꞌꞌkpi, ꞌle-e ɔ ꞌnyaaꞌo ꞌle ɔ ꞌye ꞌnɔɔ nyni ꞌtraamʋ.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 -Gblee, Pilaatɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌwa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ, ꞌle ɔ ꞌye ʋ tidede: Nyɔ -nɔɔ, Galileekɔyi ɔ ꞌꞌduꞌa?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 ꞌLe ʋn na: Kɩn, ꞌbhlʋkpa *Elɔɔdɩ -kɔꞌɔ, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo. Ɩ-bɩ ꞌwɩ ꞌmnɩ ti, Elɔɔdɩꞌa ꞌꞌbhuo -nɩꞌe-e Zelizalɛɛmʋ: ꞌɛ dɩ *Pilaatɩ ꞌtmʋʋꞌo ꞌɔ ꞌꞌsroja, ʋn ꞌye *Zezii ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌle ꞌɔ wɔnyi kpa.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Ʋn -ke ɔ mu ꞌɔ gbo a, ꞌɔ ꞌgwlʋ ꞌwɔn-oꞌo ɔ ꞌke Zezii liꞌye, -ɛkedɩmaa, ɔ-ɔ ꞌwɔn-ɔ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌbɔ, ꞌle ɔ ꞌybhaꞌo see ɔ ꞌke ɔ yibo. Ɔ-ɔ popo-o ꞌgwlʋti na ɔ-ɔ ꞌye ꞌkɩ-ɩ *wɔnkulɛ -lue -nʋ -mʋ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ dede ꞌnɔ-ɔ dɩꞌa -dadudu ti ꞌle ɔ -see ɔ ꞌꞌdapo.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbayibomʋ -nɩꞌe ꞌbho-ɛ. ꞌƖnnʋ ꞌꞌduu ꞌnɔ dɩ ꞌꞌkpi tenyɩ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 -Ɩn ꞌye li-ɔ, Elɔɔdɩ -ke ꞌꞌsroja nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpʋn-o Zezii ꞌmʋnyɛka ꞌle ʋn-ʋ ꞌcɩsɛ nɔꞌo. Ʋn nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, ʋn -pa ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyrilinmɔbanɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ɔ Pilaatɩ wɔnyi le kpa.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 -Gblee, Pilaatɩ -ke Elɔɔdɩ -nɩ ꞌsɔn ꞌnyɩnyɛ ꞌko ꞌmʋ-ɛ. Ɛ-bɛ zɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o ʋn -ybhɛ -nɩꞌo.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Pilaatɩ ꞌla-a *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa -lrʋʋ,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: A -ke nyɔ -nɔɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ gbo, a na, kpli ɔ -nɩꞌa aꞌba ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -lrʋʋ -tɔnamʋ, ɩ se ꞌꞌyrili-nmɔ. A ꞌye li-ɔ, ꞌbho aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌyigbeyi ꞌɩn dede -nɩ ꞌnɔ ti. ꞌꞌNyinynilɛ, -ɛ -ke dɩ a-a kpɔ ꞌɔ ꞌꞌyi a, ꞌɩn -see ɛ ꞌye.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ꞌꞌNyinynilɛ ɔ nʋꞌa a, *Elɔɔdɩ -mnɔɔꞌɔ ꞌꞌbhuo -see ɛ ꞌye. ꞌƐ ꞌꞌlru ꞌꞌyi ɔ -yɔ ꞌɔ ꞌnɔɔ -amʋ gbo -lrɛɛ. A -gblee, ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, ꞌꞌnyinynilɛ, -ɛ -ke dɩ ɔ ꞌka ꞌmɛ ɛ, ɔ -see ꞌɛ -lue komu nʋ.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ꞌƖn-ɩ yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke ɔ nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌsɛɛn ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi. [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌle zʋɩnꞌa klɛ ꞌli, -bho ꞌZuifʋꞌa *ꞌPaakɩgɔklagba nyni a, Pilaatɩ-ɩ ꞌꞌsii-e -jiekɔyi -lue ti. Nyɔ -yɔ ʋn ꞌybhaꞌa, ꞌɩnnɔ ɔ-ɔ ꞌꞌsiiꞌe ti.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ꞌƐ kamʋ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn ꞌkpaꞌa ꞌbho, ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: -Aꞌa ꞌꞌsii *Zezii -nɔɔ ti -le! Balabaasɩ -ɩn ꞌke tiꞌꞌsii.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 -Gblee, ꞌbho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɔ-bɔ Balabaasɩ ꞌkpa-a ꞌbhlʋkpaꞌa -kɔyiꞌa nyʋ tʋ gbo. Ɔ ꞌlbha-a ꞌwa -lue ɔ ꞌye ꞌmɛ. ꞌƐ dɩ ʋn po ꞌɔ -jie ꞌmʋ.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 -Ɩn ꞌye li-ɔ, Pilaatɩ ꞌbɔ-ɔ ti ɔ ꞌke Zezii tiꞌꞌsii. ꞌƐ dɩ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ɔ ꞌwɔnꞌɔ ꞌwa wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ ꞌꞌluoꞌo wlu ꞌmʋ -lrɛɛ ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌtmʋʋ.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ʋn-ʋ ꞌkpa-a ꞌbho ʋn-ʋ ꞌꞌwɔ nɩꞌe -dalue ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Ɔ -kɔ-ɛ ꞌbho nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ, -ɔ -ke -mɛ-ɔ, ɔ ꞌke ꞌmɛ ɔ!
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌluoꞌo wluꞌa kpɛ tannɛ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ɔ na: ꞌꞌNyinynidɩꞌa ꞌcɛ yɛɛ -ke ꞌꞌbhuo ɔ nʋꞌa? ꞌꞌNyinynilɛ, -ɛ -ke dɩ nyʋ ꞌkɔ ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌka ꞌmɛ ɛ, ꞌɩn -see ɛ ꞌye. ꞌƖn-ɩ yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke ɔ nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌsɛɛn ꞌle ꞌɩn ꞌke ɔ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 — ausente —
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnyniꞌa dɩ, Balabaasɩ -yɔ kpa ꞌka nyʋ tʋ gbo ꞌle -ɔ ꞌꞌsiꞌa ꞌbho -ɔ ꞌlbhaꞌa ꞌꞌku a, ꞌle ꞌya dɩ ʋn ꞌye ꞌɔ -jie ꞌmʋ po a, ꞌɩnnɔ ʋn ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌle ɔ ꞌye ɔ tiꞌꞌsii. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ ꞌꞌnyɩ -ʋ Zezii -mnɔɔ -jeyi, lɛ ʋn ꞌybhaꞌa, ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌlrulinʋ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 *Pilaatɩ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ *Zezii -jeyi a, ʋn -ke ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ ꞌle ʋn -ke ɔ-ɔ muꞌo ʋn ꞌke ɔ tu ꞌꞌyri kɔ. Ʋn -ke ɔ -nɩ munamʋ ꞌle ʋn -ke nyɔ -lue ꞌye ꞌgbʋʋ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ -sɔꞌɔ-ɔ -kpaa ꞌmʋ; ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmo-o Simɔɔ. -Gwlɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Silɛɛnɩ, ꞌleꞌa ꞌꞌyiyi moꞌo. Ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌsroja kpʋnꞌo -glaka, ɔ ꞌke Zeziiꞌa ꞌꞌyrilbhaatu ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌke ɛ ꞌbhle ꞌle ꞌɔ lemʋ.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nyʋꞌa -dadudu -ke ɔ -naꞌo. ꞌLe ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌnynʋkpakpɩꞌa -dadudu-u -nɩꞌe ꞌle, ꞌɩnnʋ ꞌꞌviꞌo ꞌɔ dɩ tenyɩ.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌle ʋ gbo ꞌle ɔ na: Zelizalɛɛmʋnynʋkpakpɩ-a, aꞌba ꞌꞌvi ꞌan dɩ -le! A ꞌꞌvi aꞌba ꞌꞌbhi -ke aꞌba ꞌꞌyreetɩꞌa dɩ!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 A ꞌye li-ɔ, -nɔɔ -lue -nɩꞌe-e nyninamʋ, ꞌbho-o nyʋ ꞌye -nʋ mʋ, na, ꞌꞌkukunynʋkpakpɩ-e, ꞌnynʋkpakpɩ-ɩ -seeꞌa ꞌꞌyu ꞌwlʋ -ke -yʋ seꞌa ꞌꞌyu ꞌꞌkpiꞌbhle, ʋn ꞌwa-a ti.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 ꞌBho ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o nyʋ-ʋ ꞌye tiꞌbɔ -nɩ mʋ trɩ ꞌke ʋ ꞌꞌkpi tiꞌga, ʋn ꞌke ꞌmɛ ꞌle -gɔgɔ ꞌke -wɛ, ɛ ꞌke ʋ ꞌꞌyi-ka.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 A -gblee, ꞌɩnmɔ kɔɔꞌɔ tuyalɩ -ɔ seꞌa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ, -bho ʋn -ka -kaa ꞌɩnmʋ nyanɩ ꞌmʋ-ʋ kla, ꞌle, a-bee-e kɔɔꞌɔ lolotu -ʋ nʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩ, koo aꞌba nɛ ꞌke ꞌmʋ-nɩꞌa?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ʋn -ke ɔ -nɩꞌa munamʋ, ꞌꞌsroja ꞌgbaa ꞌnɔ-ɔ ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn, ʋn ꞌke ʋ ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ -lrɛɛ, ʋn ꞌke ꞌmɛ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌnyni-e ꞌbho -da -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌꞌlrukpaan. Ʋn nyniꞌa ꞌbho a, ꞌle ʋn ꞌye Zezii ꞌbho tu ꞌꞌyri kɔ. Ʋn ꞌkɔ-ɔ ʋ-bʋ ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn ꞌmnʋ ꞌbho tui -lrɩɩ ꞌꞌyri -lrɛɛ. -Lue -nɩ ꞌɔ -linasʋ gbo ꞌle -lrɔɔ -nɩꞌe ꞌɔ kɩmnasʋ gbo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 ꞌLe ɔ na: ꞌAn -tɩta -Lagɔ, nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌɩnmʋ dɩ -nɩɩ ꞌꞌlruli, ꞌbhɔ ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ, -ɛkedɩmaa, lɛ ʋn-ʋ nʋꞌa a, ʋn se ɛ yibo.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho, ʋn -deꞌe ꞌbho-o ꞌwa ꞌꞌtroli ti ꞌle ʋn-ʋ ꞌyraꞌo. ꞌLe ꞌZuifʋꞌa -klɩgbɩ-ɩ drɩ ꞌnɔ ꞌnynɩ, ʋn-ʋ nʋꞌo: Ɔ ꞌpʋʋnꞌo-o nyʋꞌa -dadudu. -Bho ɔ ꞌꞌdu *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ -ziaka, ɔ ꞌpʋʋn ꞌɔ ꞌꞌbhuo!
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ꞌꞌSroja nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ʋn-ʋ ꞌcɩsɛ nɔꞌo -lrɛɛ, ꞌle ʋn ꞌye tuꞌa ꞌꞌklɛɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌye ɛ -fuuꞌa -tuto ꞌꞌyi tisɩsan, ʋn ꞌye ɛ -geponmɔ kɔ ꞌsma, ʋn ꞌye ɔ linyni ꞌle ʋn ꞌye ɛ ɔ ꞌꞌyi-tɔ, ɔ ꞌke -fuu ꞌmnɛ ꞌmʋꞌnyɔ, ɔ ꞌke ꞌna.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ꞌLe ʋn na: -Bho -ɩn ꞌꞌdu *ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli, ꞌpʋʋn -aꞌa ꞌꞌbhuo!
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 -Gblee, tu -ke ꞌꞌyri ʋn kɔ ꞌɔ ɔ, wlu -nɩɩ, ꞌɩnnɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌlru gbo: ꞌƖnnɔɔnɔ ꞌmo-o ꞌZuifʋꞌa ꞌbhlʋkpayowli.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ʋ-bʋ ꞌgbokobhlemʋ ꞌsɔn, ʋn kɔꞌɔ ꞌbho tu ꞌꞌyri a, ꞌwa -lue nʋꞌa -kaa, ɔ-ɔ ꞌdrɩ-e Zezii ꞌnynɩ ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo: -Ɛɛɛ! -Ɩnmɔ -nɔɔ, -ɩn -see, -ɩnmɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, nʋ? ꞌƐ dɩ ꞌpʋʋn -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌle -ɩn ꞌke -amʋ ꞌpʋʋn -lrɛɛ!
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌwa -lue -yɔ -nɩꞌa ꞌbho, ɔ -wlu ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌlruli ꞌle ɔ na: -Ɩn -ke ɔ -nɩꞌa ꞌkle -lue ꞌyenamʋ a, -aꞌa ꞌꞌdu ꞌbho -Lagɔ, ꞌmaae?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 -Abʋ a, ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ -nɛɛ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ -amʋ ꞌꞌyiti, -ɛkedɩmaa, -aꞌba kpli -a nʋꞌa a, ꞌya ꞌꞌlru ꞌꞌyi moꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ-bɔ nyɔ -yɔɔ, ɔ -see ꞌꞌnyinynidɩꞌa -lue komu nʋ.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ɔ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ ɛ, ꞌle ɔ na: Zezii, -bho -ɩn yi le -ɩn ꞌke nyʋ -kɔ ɔ, -aꞌa ꞌmate ꞌan dɩ -leꞌꞌa!
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 ꞌLe ɔ na: -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa -ɩnmʋ -bodɩ ꞌmʋ, -zɩannamʋꞌa ꞌꞌbhuo, ꞌbho ꞌan -tɩta -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌɩn -ke -a ꞌye ti-de mʋ ꞌle yaku ꞌli.
43 Jesus lhe respondeu:
44 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌyrʋ -nɩ ꞌꞌduu ꞌmʋ, ꞌle -kuyre ꞌye ꞌle ꞌbhlʋkpaꞌa ꞌwee ꞌꞌkpi kpʋn, ɛ ꞌye ꞌꞌjiazɔyrʋklagba(ꞌa ꞌꞌyri tan) ꞌꞌkpi bhla.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 -Gblee, ꞌle *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegboꞌa lisaabudu ꞌli, -da -lue-e -nɩꞌe ꞌle, nyɔꞌɔ pa ꞌle, ꞌꞌyriɛklagba -lue-e bezeꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔn ꞌꞌyi, ꞌɩnnɛ ꞌꞌzizeꞌe ꞌle ꞌꞌyi. Ɛ-bɛ ꞌꞌyriɛ ꞌmnɛ nʋꞌa -kaa, ꞌɛ gwia ꞌmʋ -waꞌa ꞌmʋ-ɛ -bhaoo!,
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 ꞌle Zezii ꞌye ꞌꞌwɔ tenyɩ ꞌle ɔ na: ꞌAn -tɩta -Lagɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌꞌnyɩ-e ꞌɩnmʋ ꞌan -zuzu -jeyi. Ɔ poꞌa wlu ti ꞌꞌsɛɛ, ꞌɔ -fɩfɛ -cɛꞌɛ ꞌbho-ɛ.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 ꞌꞌSrojaꞌa -klagba-a -nɩꞌa ꞌbho, -ka Zezii ꞌꞌwɔꞌɔ, ꞌɔ -fɩfɛ ꞌyeꞌa ꞌbho -cɛ, ɔ ꞌyeꞌa ꞌna li a, ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ꞌle ɔ na: -Ziadɩ moꞌo, ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, ɔ ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋꞌa -dadudu ꞌꞌgbu-o ti ʋn ꞌye ꞌbho ꞌbɩ tiyenamʋ yi. Ʋn ꞌyeꞌa lɛ-ɛ ziꞌa li a, ʋn ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌꞌyiti ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa ꞌꞌbhli le mu. Ʋn -nɩ le munamʋ, ꞌgwlʋ -nyni ꞌnʋ-ʋ liꞌa dɩ, ʋn-ʋ ꞌbhɔtɔꞌɔ ꞌwa ꞌbɛtɩ.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Zeziiꞌa bha ꞌwee -nɩꞌe ꞌbho-ɛ -lrɛɛ. ꞌNynʋkpakpɩ-ɩ -ke ɔ-ɔ naꞌa, -ʋ -ke ɔ -sɔꞌɔ Galilee ꞌle ʋn ꞌyeꞌa Zelizalɛɛmʋ yi, ʋn -nɩꞌe-e ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ. ꞌWa klɛ ꞌꞌtɔɔꞌɔ-ɔ gbɔ ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌle.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ muꞌo *Pilaatɩ gbo, ɔ ꞌye ɔ ꞌbho -yɛ, ꞌle ɔ na ɔ -bodɩ: ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌke *Zeziiꞌa ꞌꞌkuꞌa dɩ mu, ꞌɩn ꞌke ɛ tinmaze. Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌwɔn.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pilaatɩ ꞌwɔɔnꞌɔ dɩ, ɔ ꞌbhleꞌe -jiji, -da Zeziiꞌa ꞌꞌku -sieꞌa, ɔ ꞌye ꞌbho mu ꞌle ɔ ꞌye ɛ tu ꞌꞌyri -za. Ɔ ꞌka mu, ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌyriɛplu -lue. ꞌƖnnɛ ʋn ꞌfɩfɩan ꞌnɔ li, ꞌle, zoko ʋn cɛꞌɛ ꞌle trɩ ꞌli, -ka -buduyu, -ɛ -ke ꞌlimʋ ʋn -seeꞌa -bhla nyɔ tinmaze ke, ʋn ꞌye ɔ ꞌle ꞌꞌdu, ʋn ꞌye sʋkpʋmuaklagba -lue tiklikpe ꞌle ʋn ꞌye ɛ ꞌbho ꞌɛ wɔnyi -te.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 -Gblee, ɔ nmaze ꞌnɔ-ɔ ti -susueyi, -ɛkedɩmaa, zɔ-ɔ ꞌyeꞌa -zɩ mʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o ʋ-bʋ *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa lifɔzɔ. ꞌƐ dɩ nyʋ ꞌwee -nɩꞌe ꞌwa lɩ nmazenamʋ.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ʋ-bʋ ꞌnynʋkpakpɩ -ke Zezii -sɔ ꞌka Galilee ꞌmʋ, ꞌɩnnʋ -ke ꞌZɩzɛɛfʋ muꞌo ꞌle, ꞌle ʋn ꞌye ɛ-bɛ zoko ꞌmnɛ ya-gbʋ, ꞌle, -da ꞌꞌku ꞌpɛꞌɛ ti a, ʋn ꞌye ꞌbho ꞌꞌyri tiꞌꞌduu.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ʋn nʋꞌa -kaa a, ʋn ꞌmu-o Zelizalɛɛmʋ le. Ʋn nyniꞌa a, ʋn ꞌde-e ꞌcnɩ-ɩ poꞌa ngnɛzɛgɛ, ʋn ꞌke ɩ Zeziiꞌa ꞌꞌku ꞌꞌlruꞌwla, ɛ -kaa ꞌzɔn -susueyi. -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌle ꞌwa gba ꞌli, nyɔꞌɔ nʋ lbhʋ ꞌbho ꞌwa lifɔzɔꞌɔ zɔ, ꞌɛ dɩ ʋn -fɔꞌɔ li.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.