Lucas 22

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -Gblee, *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌPaakɩ, ꞌɛ ꞌwɩ -nɩꞌe-e nyninamʋ. -Bho ɛ-bɛ gɔ ꞌmnɛꞌɛ ꞌwɩ nyni a, *ꞌꞌflɔɔ seꞌa ꞌɛ ꞌꞌbuulɛ gboꞌbhle, ꞌɩnnɛ ʋn-ʋ liꞌo. ꞌWa li ꞌꞌflɔɔ -lrɛɛ ꞌle ꞌwɩ -mɛɛsɔn-ɔ ziꞌo.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 -Ɩn ꞌye li-ɔ, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbayibomʋ-ʋ ꞌple-e nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa -fanʋꞌa dɩ, -ka ʋn ꞌka -nyna, ʋn ꞌka *Zezii ꞌlbha, ɔ ꞌke ꞌmɛ, ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ꞌna ti ꞌꞌkɔmɔkɔmʋ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔnꞌɔ ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue, Zidaa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Isikaliyoo -lrɛɛ, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataanꞌa -naagɩ ꞌye ɔ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌkpa.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsroja -yɛ, ꞌle, -ka ʋn ꞌka -nyna ɔ ꞌke ʋ Zezii -jeyi ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌye ꞌna bhaga.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 ꞌƐ ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhʋ ʋꞌo ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kaa ꞌtmʋʋ: -A ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, -a ꞌye-e -ɩnmʋ mɔni ꞌꞌnyɩ -mʋ.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌwɔɔnꞌɔ-ɔ ꞌwa wlu, ꞌle, -nɔɔzɛgɛ -ke ti, -bho ɔ ꞌꞌnyɩ ʋ ɔ -jeyi ꞌle nyʋ -lrʋʋ se ꞌɩ yibo yi, ɔ-ɔ fuo ꞌnɛ wɔn.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 -Gblee, ɛ-bɛ *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa gɔklagba ꞌmnɛꞌɛ ꞌwɩ -ke ꞌli nyʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa *ꞌbhlabhlɩgbudɩ, ꞌle ʋn-ʋ li ꞌɩ a, ꞌɩnnɛ nyniꞌo,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 ꞌle *Zezii ꞌye ꞌle ꞌɔ nya *ꞌPiɛlɩ -ke *ꞌZaan lbho ꞌle ɔ na: A mu ꞌbho Zelizalɛɛmʋ a ꞌke *ꞌPaakɩꞌa lililɛ pi, ꞌle, -aꞌba ꞌwee, -a ꞌke ɛ li.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 ꞌLe ʋn na: ꞌƐ doo -ɩn ꞌbɔꞌɔ ti -a ꞌke ɛ -pi -nɩꞌa?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ꞌLe ɔ na: Dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za mʋ, a po ɩ -lokui ꞌtɩn! -Bho a -ka ꞌbho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ-ʋ nyni, a-a ꞌye-e nyɔ -lue ꞌye -mʋ, ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnitoko. A ꞌkpɔ ɔ ꞌbɩ, ꞌꞌjɩnɛ -ke ꞌꞌyi ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -mu mʋ, a -ke ɔ -pa -nɩ ꞌbho ꞌle a ꞌke -kaa ꞌɛ -yowli ꞌtmʋʋ:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 -Aꞌba -Tɔyi Zezii na, ɔ ꞌybha-oꞌo ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌke -laa *ꞌPaakɩꞌa lililɩ -li -nɩ. ꞌƐ dɩ ɔ nʋꞌo: -Tɔ -amʋ -bududie -lue da -a -ke ʋn ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ -li -nɩ.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 -Bho a ꞌlɔ ɔ -kaa ꞌꞌyi a, ɔ-ɔ ꞌye-e amʋ ꞌɔ yayibuduꞌa ꞌꞌdie -lue da -tɔ -mʋ. ꞌƐ ꞌlimʋ nmaze-ɛꞌo -nalo ꞌle ꞌꞌkpilinɩlɩꞌa klɛ -nɩꞌe ꞌle. -Bho a pi a, ꞌle-e -a ꞌke -li -nɩ.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye -jeyi ꞌkpa. Ʋn nyniꞌa ꞌle a, -ka Zezii ꞌtmʋʋ ꞌnʋ ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ ziꞌo ꞌle ʋn ꞌye ɩ-bɩ lililɩ ꞌmnɩ pi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 ꞌYa lilinɔɔ nyniꞌa a, Zezii -ke ꞌɔ -namʋ ꞌma-a *ꞌɔ -dalbhomʋ -lrɛɛ, ʋn ꞌkpɩ -ɩ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn-ʋ li ɩꞌo.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ꞌLe ɔ na ʋ -bodɩ: ꞌƖn ꞌybha-oꞌo ꞌan -pɔlʋꞌa klɛ ti, ꞌɩn -ke a ꞌke gɔklagba -nɛɛ po-ɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌkle ꞌye.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -ɛ ꞌwlʋꞌa -zɩan -laa, ꞌɩn -see ꞌtɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ gɔ ꞌmnɛ ꞌꞌdu yi. -Bho -Lagɔ -kɔ nyʋ, lɛ-ɛ ꞌma-a ꞌPaakɩ, -da ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye -nɩ mʋ, ꞌbho-o ꞌɩn -ke a-a ꞌye ɛ ꞌꞌdu -nɩ mʋ.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye duvɛɛnꞌɛ ꞌꞌkɔpʋ -lue ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po ꞌle ɔ ꞌye ʋ ɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ na: Nmɔ-ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌꞌkɔpʋ -nɛɛꞌɛ ꞌlimʋ a, a ꞌnɛ ɛ ꞌꞌyi -lue -lue.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌwɩ -ɩ amʋ ꞌꞌyiti, -ɛ ꞌwlʋꞌa -laa -zɩan, ꞌɩn -see ꞌtɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ duvɛɛn ꞌna yi. -Da -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ -nɩ mʋ, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli a, ꞌbho-o ꞌɩn -ke a-a ꞌye duvɛɛn ꞌna -nɩ mʋ.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ ɛ, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ɛ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ, ɔ ꞌye ɛ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ, ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: Ɛ-bɛ ꞌꞌflɔɔ -nɛɛ, ꞌɩnmɔ ꞌyeꞌa aꞌba dɩ ꞌmɛ mʋ a, ꞌɩnmɔ moꞌo, ꞌan ku moꞌo. A nʋ ꞌɛ lɛtu ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ! ꞌƖnnɛ ꞌke amʋ ꞌan dɩ ꞌgwlʋtipopo.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 -Gblee, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌgwɛ-ɛ lilia ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌkɔpʋ -lrɛɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ʋ ɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ na: Nmɔ-ɔ -nɩꞌa ɛ-bɛ ꞌꞌkɔpʋ -nɛɛꞌɛ ꞌlimʋ a, *-ybhɛybhɛtitelre -Lagɔ -ke nyunyu bhlaꞌa a, ꞌɛ ꞌmʋyibolɛ moꞌo. Ɛ-bɛ nmɔ ꞌmnɛ, ꞌan nymɔ moꞌo. ꞌƖnnɛ ꞌye tiꞌwla mʋ aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩ ꞌle a ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 A ꞌye li-ɔ, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue, -ɔ -ke -a -nɩꞌa -dalue -li -nɩnamʋ, ꞌɩnnɔ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌan tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Kɩn, -ziadɩ moꞌo, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌmɛ -mʋ. ꞌKa-a -Lagɔ ꞌybhaꞌo ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌke ꞌmʋ-nɩ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌan tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, -yeee! Ngazedɩ! ꞌƆ ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn -ku -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ!
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋ-bʋ *ꞌɔ -dalbhomʋ ꞌmnʋ ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ʋn-ʋ dedeꞌe -dede -kaa ti: Nyɔ yɔɔ -nɩꞌe ꞌnɔɔ -aꞌba ꞌꞌklumʋ, -ɔ ꞌke -kaabodɩ -yɩɩ nʋꞌa?
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ɩ ziꞌa -kaa a, depoɛklagba -lue ꞌkpa-a ꞌbho *Zeziiꞌa -namʋꞌa ꞌꞌklumʋ. Ʋn ꞌbɔ-ɔ ti, nyɔ-ɔ ꞌma-a ꞌwa -klagba, ʋn ꞌke ɔ yibo.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 ꞌLe Zezii na: ꞌBhlɩkpɩyowli ꞌꞌwe ꞌbhle-e nyʋ ꞌwa wɔnzika ꞌle nyʋ-ʋ nʋ nɩꞌe ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpi ꞌwa wɔnkuɛ, ꞌle ʋn ꞌybhaꞌo ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌke ʋ dɩꞌa ꞌꞌyrilinmɔmʋ ꞌla.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 A-bʋ -yʋʋ, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌɛ lɛtuꞌa -nʋ-ɛ -le! Nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti, ɔ ꞌke ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -klagba ꞌꞌdu a, ꞌɔ nyɔtu -nɩ ꞌꞌdanaꞌa ka! Nyɔ -yɔ poꞌa amʋ -jolʋ gbo, ꞌle ɔ ꞌke aꞌba ꞌzɔꞌɔ lbhʋnʋyiꞌa ka -nɩ!
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 A -gblee, nyɔ-ɔ deꞌa ti ɔ ꞌke li-e, ɔ -ke nyɔ -yɔ kpɔ ꞌɔ lililɛ wɔnyi-e, ʋn -nɩ ꞌsɔnꞌɔ damʋ ꞌle, yɔɔ ꞌmo-o ꞌwa -klagbaꞌa? -Yɔ deꞌa ti ɔ ꞌke li, ꞌɩnnɔ moꞌo, ꞌkla -ko? A -gblee, ꞌnɔɔ aꞌba ꞌꞌklumʋ ɛ -se -kaa -ko: ꞌɩn kɔɔꞌɔ-ɔ aꞌba lbhʋnʋyi.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 — ausente —
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ꞌꞌLemnɩɩ, -da ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa nyʋ -kɔ -nɩ mʋ a, ꞌɩn -ke a-a ꞌye-e -dalue -li -nɩ -mʋ. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o a-a ꞌye wɔn-ku -nɩ mʋ ꞌle a ꞌke *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌcɛ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn -zigle -tu.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ɔ poꞌa wlu ti a, ꞌle ɔ ꞌye Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ na: Simɔɔ, po -lokui! -Lagɔ ꞌꞌnyɩ-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan ꞌꞌyiflɔɛ, ɛ ꞌke a-bʋ ꞌma-a *ꞌan -namʋ tiꞌdɩn.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn bhadeꞌe-e -aꞌa dɩ -Lagɔ li ꞌle -aꞌa ꞌan ꞌꞌgwlideɛ -kaa ꞌmʋꞌfɩɩn. ꞌLe, -da -a ꞌyeꞌa -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo -nɩ mʋ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ gbo ꞌꞌbhiti a, nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌan -nʋ -aꞌa ka a, de ʋ -pɔlʋ ꞌli ti!
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, -ɩn na, leelɛ! -Aꞌa ꞌlɛ ꞌna -le! -Bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa -jiemʋponamʋ, ꞌle, ꞌꞌbhalrɛɛke, -bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa ꞌmɛnamʋ, ꞌɩn -ke -ɩn -nɩ ꞌsɔn, -a ꞌke ꞌꞌsisri moꞌo.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ꞌLe ɔ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ, na: ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ-ɛ, -zɩanꞌa ꞌꞌmatʋꞌa ꞌꞌbhuo, -bhladɩ -sʋʋn ꞌke zro, -ɩnmɔ ꞌPiɛlɩ, kpɛ tan -a ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo -nɩ mʋ -antanyɩ ꞌle -ɩn ꞌke -kaa ꞌlɛ: Zezii a-a ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ꞌɩn se ɔ yibo.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌle *Zezii na *ꞌɔ -namʋ ꞌmnʋ -bodɩ: -Da a seꞌa mɔni-e, badu -ke -bhopɩmʋpalɩ ꞌbhle ꞌle ꞌɩn ꞌyeꞌa amʋ lbho, a -bɔ lɛ ꞌmʋ ꞌnɩ? ꞌLe ʋn na: -Gba, a -see lɛ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌbhuo ꞌmʋ-bɔ!
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ꞌLe ɔ na: ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, nyɔ -yɔ ꞌbhleꞌa mɔni, ɔ ꞌꞌluo nɛ ꞌmʋ! Nyɔ -yɔ ꞌbhleꞌa badu, ꞌka-a ꞌɔ dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. ꞌLe nyɔ -yɔ seꞌa -bhlajrɛɛ ꞌbhle, ɔ -po ꞌɔ -bana ꞌpɛlʋ ꞌle ɔ ꞌke ɛ de!
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ɛ nʋꞌa na: ꞌꞌNyinynikpliꞌa nʋmʋ nyʋ -zrɛ ꞌnɔ ꞌꞌyi, ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ moꞌo. Kɩn, ꞌan ꞌꞌkpidɩ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa a, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌye-e ꞌwlʋ -mʋ.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 ꞌLe ʋn na: -Aꞌba -Kɔyi, -bhlajrɩɩ ꞌsɔn ꞌka-a! ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili!
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 -Gblee, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌgwɛ-ɛ lilia ꞌꞌyi. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -ke ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌmu-o Olivieeꞌa -gɔgɔ ꞌꞌkpi. ꞌKa-a ɔ-ɔ nʋꞌo ꞌꞌcɩcɩ.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌle nyni. Ʋn nyniꞌa ꞌle a, ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: A bhade -Lagɔ li, ꞌle, -bho ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan ꞌdɩn amʋ ti, a -kaa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -tɛ ꞌnʋ-ʋ gbo -sɛ, ɔ ꞌye ꞌkolri glu po ꞌle ɔ-ɔ poꞌo -kaa *-Lagɔ wɔn gbo:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 ꞌAn -tɩta -Lagɔ, -bho -ɩn ꞌwɔn, -tɛ ꞌɩnmʋ ꞌkleyeɛɛ -nɛɛ gbo! -Yɛ ꞌma-a -aꞌa ꞌgwlʋdɩ, ꞌɩnnɛ ꞌke -nʋ-ɛ, ɛ -se ꞌan nɛ -ko.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ɔ -nɩ -kaa nʋnamʋ ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli tiꞌꞌsi, ɔ ꞌke ɔ ꞌkpɩ ꞌmʋ po.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌɔ -pɔlʋ nʋꞌa -kaa, ɛ gbutaꞌo ꞌle ɔ-ɔ poꞌo -Lagɔ wɔn gbo tenyɩ, ꞌle, zuꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌplu ꞌɔ ꞌꞌlru, ɛ kɔɔꞌɔ nymɔpʋpalɩ.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌgwɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ wɔngbopoɛ ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋꞌa ꞌꞌtroli le mu. Ɔ -ka mu a, ꞌgwlʋlinyniɛꞌɛ dɩ ʋn-ʋ ꞌmʋꞌo ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 ꞌLe ɔ na: -Ɩɩn! A-a ꞌmʋ-ae? A -sɔ ꞌmʋ a ꞌke -Lagɔ wɔn gbo po, ꞌle, -bho *Sataan ꞌdɩn amʋ ti, a -kaa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Wlu ꞌꞌsri ꞌle *Zeziiꞌa wɔn ꞌmʋ ꞌle nyʋꞌa ꞌplan ꞌye ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌzɔꞌdaa. ꞌƆ -namʋ ꞌmnʋꞌa -lue, Zidaa, ꞌɩnnɔ -yʋ ꞌʋ -jeyi ʋn ꞌke Zezii kpʋn. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e Zezii li ɔ ꞌke ɔ -gble,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ꞌle ɔ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ, na: Zidaa, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, -ɩn ꞌybha-oꞌo ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke gbɩgble ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌan tʋꞌa nyʋ ꞌꞌyi-tɔ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ kpʋnꞌa?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 -Gblee, lɛ-ɛ ꞌka zi, Zeziiꞌa -namʋ ꞌmnʋ ꞌye-e ꞌna li ꞌle ʋn na ɔ -bodɩ: -Aꞌba -Kɔyi, -a -ke nyʋ -nʋʋ vɔꞌɔ?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Tidedewlu ꞌmnɛ ꞌꞌsri ꞌle ꞌwa wɔn ꞌmʋ ꞌle ꞌwa -lue ꞌye *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagbaꞌa lbhʋnʋyi -linaloku ꞌꞌlru cɛ.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 ꞌLe Zezii na: Aꞌba nʋ -kaa -le! A ꞌꞌtayi nʋ ꞌꞌyiti! A ꞌye li-ɔ, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌtʋ-o ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔꞌɔ -loku li, ꞌle, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌɛ ꞌꞌjie ꞌye -gwɛ.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 ꞌLe ɔ na *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsrojaklɩgbɩ-e, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ -bodɩ: -Blajrɩɩ -ke gbatui a ꞌbhleꞌo, a-a yiꞌe ꞌɩnmʋ kpʋnnamʋ -ka nyɔ-ɔ yiꞌa ka ꞌgbokobhleyi kpʋnnamʋꞌa!
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 ꞌLe *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌɩn -gwleꞌe-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ nyʋ -tɔnamʋ, leedɩ a -see ꞌle ꞌɩnmʋ -kpʋn -nɩꞌa? A -gblee, ɛ ꞌka -kaa ꞌmʋ-nɩ a, ɛ -se ꞌꞌsɛ -ko. ꞌTraamʋꞌa -nɔɔ -yɛɛ, ɛ-ɛ ꞌmo-o a -ke *Sataanꞌa -nɛ. -Lagɔ ꞌꞌtayiꞌe amʋ ꞌꞌyiti a ꞌke aꞌba ꞌꞌnyinynikpli nʋ.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 *Zezii ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle nyʋ ꞌmnʋ ꞌye ɔ kpʋn, ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagbaꞌa ꞌꞌbhlegbo kpa. Ʋn -nɩ ꞌle munamʋ ꞌle *ꞌPiɛlɩ na ꞌnʋ ꞌbɩ -wɔɔ!
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 -Gblee, ꞌbho ꞌꞌbhlegbo ꞌmnɔ, nyʋ ꞌcɛ-ɛ ꞌbhoꞌa ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi nɛ ꞌꞌyi; ꞌle ʋn deꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔnli ti, ʋn-ʋ ꞌwʋtaꞌo. ꞌPiɛlɩ -mnɔɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpa-a ꞌbho ꞌwa gwia ꞌmʋ, ɔ ꞌye ti-de ꞌle ɔ-ɔ ꞌwʋtaꞌo -lrɛɛ.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ɔ -nɩ ꞌbho, ꞌle lbhʋnʋnynaakpʋ -lue ꞌye ɔ liꞌye, ʋn ꞌye ɔ ꞌyra kplokplo ꞌle ʋn na: Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, *Zeziiꞌa -nayi moꞌo.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 ꞌLe ɔ na: -Gbaa! ꞌƖn se ɔ yibo.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ʋn -deꞌa ꞌbho ti -daan a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa -lue nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye -ɔ li, ꞌle ɔ na: -Ɩnmɔ -nɔɔ, Zeziiꞌa -namʋꞌa -lue -ɩn ꞌꞌduꞌo! Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ na: -Gbaa, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌɩn -ko.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ʋn -fɔꞌɔ -toope -lrɛɛ, ꞌle nyɔ -lrɔɔ na: -Ziadɩ moꞌo, ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, Zeziiꞌa -nayi ɔ ꞌꞌduꞌo. A ꞌye li-ɔ, ɔ-ɔ ꞌmo-o Galileekɔyi -lrɛɛ.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 ꞌLe ɔ na: -Gba! ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌɩn se ɔ yibo. Dɩ a-a zaꞌa -laa ꞌmʋꞌa ꞌꞌbhuo, ꞌɩn se ꞌɛ -lue komu yibo. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɔ -nɩ -wlunamʋ ꞌle -sʋʋn ꞌye zro.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 -Gblee, -aꞌba -Kɔyi Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌka-a -bluu ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌyra. -Yrɔzaa! ꞌle ꞌPiɛlɩ ꞌye ꞌgwlʋtipopo, ꞌle ɔ na: ꞌꞌWii! Wlu Zezii -za ꞌka ꞌmʋ, ɔ ꞌyeꞌa na: -Bhladɩ -sʋʋn -ka zro, kpɛ tan -a ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo -nɩ mʋ -antanyɩ ꞌle -ɩn ꞌke -kaa ꞌlɛ: Zezii a-a ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ꞌɩn se ɔ yibo, wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo -laaꞌa!
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ɔ popoꞌo-o wlu ꞌmnɛ ꞌgwlʋti, ꞌle ɔ ꞌye ꞌda, ɔ ꞌye ꞌꞌvi ngazeka.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, nyʋ-ʋ ꞌꞌduꞌa *Zezii ꞌꞌyrili, ʋn-ʋ ꞌꞌsɛɛn nɔ-ɔꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌcɩsɛ nɔꞌo.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ʋn ꞌsɔn -ɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ da, ʋn-ʋ nʋꞌo: Nyɔ-ɔ -poꞌa -aꞌa da a, ꞌꞌsi ɔ ꞌnynɩ!
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ʋn -nɩꞌa -kaa nʋnamʋ -bhla a, ʋn-ʋ ꞌzɔ -ɔ wluklɩgbɩ -bodɩ ꞌmʋ.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Zɔ zɩꞌa a, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbayibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ, ʋn ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌtmʋʋꞌo-o nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌle ʋn na: A -ke *Zezii yi -laa -aꞌba wɔnyi!
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ʋn -ke ɔ yiꞌa a, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: -Ɩnmɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ! ꞌLe ɔ na: -Bho ꞌɩn -zɩ ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a -see ꞌan wlu -ziadɩ ꞌla yi.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ꞌLe, -bho ꞌɩn dede amʋ ti a, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌda-po yi.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌbho Wɔnkulagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ti-de -mʋ ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌke lɩꞌa klɛ -kɔ.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ʋn na: -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ɩn ꞌꞌduꞌo ꞌtɔ -kɛ? ꞌLe ɔ na: Kɩn, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Wlu -ɛ ꞌkɔ ɔ kpʋn, -aꞌba ꞌbɛ ɛ ꞌtɔ ti -le! -Aꞌba ꞌꞌbhi ꞌwɔn-ɔ ꞌɔ wlu ꞌbɔ!
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.