Lucas 22

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 -Gblee, *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌPaakɩ, ꞌɛ ꞌwɩ -nɩꞌe-e nyninamʋ. -Bho ɛ-bɛ gɔ ꞌmnɛꞌɛ ꞌwɩ nyni a, *ꞌꞌflɔɔ seꞌa ꞌɛ ꞌꞌbuulɛ gboꞌbhle, ꞌɩnnɛ ʋn-ʋ liꞌo. ꞌWa li ꞌꞌflɔɔ -lrɛɛ ꞌle ꞌwɩ -mɛɛsɔn-ɔ ziꞌo.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 -Ɩn ꞌye li-ɔ, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbayibomʋ-ʋ ꞌple-e nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa -fanʋꞌa dɩ, -ka ʋn ꞌka -nyna, ʋn ꞌka *Zezii ꞌlbha, ɔ ꞌke ꞌmɛ, ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ꞌna ti ꞌꞌkɔmɔkɔmʋ.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔnꞌɔ ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue, Zidaa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Isikaliyoo -lrɛɛ, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataanꞌa -naagɩ ꞌye ɔ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌkpa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsroja -yɛ, ꞌle, -ka ʋn ꞌka -nyna ɔ ꞌke ʋ Zezii -jeyi ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌye ꞌna bhaga.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 ꞌƐ ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhʋ ʋꞌo ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kaa ꞌtmʋʋ: -A ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, -a ꞌye-e -ɩnmʋ mɔni ꞌꞌnyɩ -mʋ.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌwɔɔnꞌɔ-ɔ ꞌwa wlu, ꞌle, -nɔɔzɛgɛ -ke ti, -bho ɔ ꞌꞌnyɩ ʋ ɔ -jeyi ꞌle nyʋ -lrʋʋ se ꞌɩ yibo yi, ɔ-ɔ fuo ꞌnɛ wɔn.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 -Gblee, ɛ-bɛ *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa gɔklagba ꞌmnɛꞌɛ ꞌwɩ -ke ꞌli nyʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa *ꞌbhlabhlɩgbudɩ, ꞌle ʋn-ʋ li ꞌɩ a, ꞌɩnnɛ nyniꞌo,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 ꞌle *Zezii ꞌye ꞌle ꞌɔ nya *ꞌPiɛlɩ -ke *ꞌZaan lbho ꞌle ɔ na: A mu ꞌbho Zelizalɛɛmʋ a ꞌke *ꞌPaakɩꞌa lililɛ pi, ꞌle, -aꞌba ꞌwee, -a ꞌke ɛ li.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 ꞌLe ʋn na: ꞌƐ doo -ɩn ꞌbɔꞌɔ ti -a ꞌke ɛ -pi -nɩꞌa?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 ꞌLe ɔ na: Dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za mʋ, a po ɩ -lokui ꞌtɩn! -Bho a -ka ꞌbho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ-ʋ nyni, a-a ꞌye-e nyɔ -lue ꞌye -mʋ, ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnitoko. A ꞌkpɔ ɔ ꞌbɩ, ꞌꞌjɩnɛ -ke ꞌꞌyi ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -mu mʋ, a -ke ɔ -pa -nɩ ꞌbho ꞌle a ꞌke -kaa ꞌɛ -yowli ꞌtmʋʋ:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 -Aꞌba -Tɔyi Zezii na, ɔ ꞌybha-oꞌo ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌke -laa *ꞌPaakɩꞌa lililɩ -li -nɩ. ꞌƐ dɩ ɔ nʋꞌo: -Tɔ -amʋ -bududie -lue da -a -ke ʋn ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ -li -nɩ.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 -Bho a ꞌlɔ ɔ -kaa ꞌꞌyi a, ɔ-ɔ ꞌye-e amʋ ꞌɔ yayibuduꞌa ꞌꞌdie -lue da -tɔ -mʋ. ꞌƐ ꞌlimʋ nmaze-ɛꞌo -nalo ꞌle ꞌꞌkpilinɩlɩꞌa klɛ -nɩꞌe ꞌle. -Bho a pi a, ꞌle-e -a ꞌke -li -nɩ.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye -jeyi ꞌkpa. Ʋn nyniꞌa ꞌle a, -ka Zezii ꞌtmʋʋ ꞌnʋ ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ ziꞌo ꞌle ʋn ꞌye ɩ-bɩ lililɩ ꞌmnɩ pi.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 ꞌYa lilinɔɔ nyniꞌa a, Zezii -ke ꞌɔ -namʋ ꞌma-a *ꞌɔ -dalbhomʋ -lrɛɛ, ʋn ꞌkpɩ -ɩ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn-ʋ li ɩꞌo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 ꞌLe ɔ na ʋ -bodɩ: ꞌƖn ꞌybha-oꞌo ꞌan -pɔlʋꞌa klɛ ti, ꞌɩn -ke a ꞌke gɔklagba -nɛɛ po-ɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌkle ꞌye.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -ɛ ꞌwlʋꞌa -zɩan -laa, ꞌɩn -see ꞌtɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ gɔ ꞌmnɛ ꞌꞌdu yi. -Bho -Lagɔ -kɔ nyʋ, lɛ-ɛ ꞌma-a ꞌPaakɩ, -da ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye -nɩ mʋ, ꞌbho-o ꞌɩn -ke a-a ꞌye ɛ ꞌꞌdu -nɩ mʋ.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye duvɛɛnꞌɛ ꞌꞌkɔpʋ -lue ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po ꞌle ɔ ꞌye ʋ ɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ na: Nmɔ-ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌꞌkɔpʋ -nɛɛꞌɛ ꞌlimʋ a, a ꞌnɛ ɛ ꞌꞌyi -lue -lue.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌwɩ -ɩ amʋ ꞌꞌyiti, -ɛ ꞌwlʋꞌa -laa -zɩan, ꞌɩn -see ꞌtɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ duvɛɛn ꞌna yi. -Da -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ -nɩ mʋ, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli a, ꞌbho-o ꞌɩn -ke a-a ꞌye duvɛɛn ꞌna -nɩ mʋ.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ ɛ, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ɛ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ, ɔ ꞌye ɛ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ, ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: Ɛ-bɛ ꞌꞌflɔɔ -nɛɛ, ꞌɩnmɔ ꞌyeꞌa aꞌba dɩ ꞌmɛ mʋ a, ꞌɩnmɔ moꞌo, ꞌan ku moꞌo. A nʋ ꞌɛ lɛtu ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ! ꞌƖnnɛ ꞌke amʋ ꞌan dɩ ꞌgwlʋtipopo.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 -Gblee, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌgwɛ-ɛ lilia ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌkɔpʋ -lrɛɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ʋ ɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ na: Nmɔ-ɔ -nɩꞌa ɛ-bɛ ꞌꞌkɔpʋ -nɛɛꞌɛ ꞌlimʋ a, *-ybhɛybhɛtitelre -Lagɔ -ke nyunyu bhlaꞌa a, ꞌɛ ꞌmʋyibolɛ moꞌo. Ɛ-bɛ nmɔ ꞌmnɛ, ꞌan nymɔ moꞌo. ꞌƖnnɛ ꞌye tiꞌwla mʋ aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩ ꞌle a ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 A ꞌye li-ɔ, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue, -ɔ -ke -a -nɩꞌa -dalue -li -nɩnamʋ, ꞌɩnnɔ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌan tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Kɩn, -ziadɩ moꞌo, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌmɛ -mʋ. ꞌKa-a -Lagɔ ꞌybhaꞌo ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌke ꞌmʋ-nɩ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌan tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, -yeee! Ngazedɩ! ꞌƆ ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn -ku -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋ-bʋ *ꞌɔ -dalbhomʋ ꞌmnʋ ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ʋn-ʋ dedeꞌe -dede -kaa ti: Nyɔ yɔɔ -nɩꞌe ꞌnɔɔ -aꞌba ꞌꞌklumʋ, -ɔ ꞌke -kaabodɩ -yɩɩ nʋꞌa?
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ɩ ziꞌa -kaa a, depoɛklagba -lue ꞌkpa-a ꞌbho *Zeziiꞌa -namʋꞌa ꞌꞌklumʋ. Ʋn ꞌbɔ-ɔ ti, nyɔ-ɔ ꞌma-a ꞌwa -klagba, ʋn ꞌke ɔ yibo.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 ꞌLe Zezii na: ꞌBhlɩkpɩyowli ꞌꞌwe ꞌbhle-e nyʋ ꞌwa wɔnzika ꞌle nyʋ-ʋ nʋ nɩꞌe ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpi ꞌwa wɔnkuɛ, ꞌle ʋn ꞌybhaꞌo ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌke ʋ dɩꞌa ꞌꞌyrilinmɔmʋ ꞌla.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 A-bʋ -yʋʋ, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌɛ lɛtuꞌa -nʋ-ɛ -le! Nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti, ɔ ꞌke ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -klagba ꞌꞌdu a, ꞌɔ nyɔtu -nɩ ꞌꞌdanaꞌa ka! Nyɔ -yɔ poꞌa amʋ -jolʋ gbo, ꞌle ɔ ꞌke aꞌba ꞌzɔꞌɔ lbhʋnʋyiꞌa ka -nɩ!
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 A -gblee, nyɔ-ɔ deꞌa ti ɔ ꞌke li-e, ɔ -ke nyɔ -yɔ kpɔ ꞌɔ lililɛ wɔnyi-e, ʋn -nɩ ꞌsɔnꞌɔ damʋ ꞌle, yɔɔ ꞌmo-o ꞌwa -klagbaꞌa? -Yɔ deꞌa ti ɔ ꞌke li, ꞌɩnnɔ moꞌo, ꞌkla -ko? A -gblee, ꞌnɔɔ aꞌba ꞌꞌklumʋ ɛ -se -kaa -ko: ꞌɩn kɔɔꞌɔ-ɔ aꞌba lbhʋnʋyi.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 — ausente —
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 — ausente —
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 ꞌꞌLemnɩɩ, -da ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa nyʋ -kɔ -nɩ mʋ a, ꞌɩn -ke a-a ꞌye-e -dalue -li -nɩ -mʋ. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o a-a ꞌye wɔn-ku -nɩ mʋ ꞌle a ꞌke *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌcɛ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn -zigle -tu.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ɔ poꞌa wlu ti a, ꞌle ɔ ꞌye Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ na: Simɔɔ, po -lokui! -Lagɔ ꞌꞌnyɩ-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan ꞌꞌyiflɔɛ, ɛ ꞌke a-bʋ ꞌma-a *ꞌan -namʋ tiꞌdɩn.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn bhadeꞌe-e -aꞌa dɩ -Lagɔ li ꞌle -aꞌa ꞌan ꞌꞌgwlideɛ -kaa ꞌmʋꞌfɩɩn. ꞌLe, -da -a ꞌyeꞌa -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo -nɩ mʋ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ gbo ꞌꞌbhiti a, nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌan -nʋ -aꞌa ka a, de ʋ -pɔlʋ ꞌli ti!
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, -ɩn na, leelɛ! -Aꞌa ꞌlɛ ꞌna -le! -Bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa -jiemʋponamʋ, ꞌle, ꞌꞌbhalrɛɛke, -bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa ꞌmɛnamʋ, ꞌɩn -ke -ɩn -nɩ ꞌsɔn, -a ꞌke ꞌꞌsisri moꞌo.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 ꞌLe ɔ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ, na: ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ-ɛ, -zɩanꞌa ꞌꞌmatʋꞌa ꞌꞌbhuo, -bhladɩ -sʋʋn ꞌke zro, -ɩnmɔ ꞌPiɛlɩ, kpɛ tan -a ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo -nɩ mʋ -antanyɩ ꞌle -ɩn ꞌke -kaa ꞌlɛ: Zezii a-a ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ꞌɩn se ɔ yibo.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌle *Zezii na *ꞌɔ -namʋ ꞌmnʋ -bodɩ: -Da a seꞌa mɔni-e, badu -ke -bhopɩmʋpalɩ ꞌbhle ꞌle ꞌɩn ꞌyeꞌa amʋ lbho, a -bɔ lɛ ꞌmʋ ꞌnɩ? ꞌLe ʋn na: -Gba, a -see lɛ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌbhuo ꞌmʋ-bɔ!
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 ꞌLe ɔ na: ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, nyɔ -yɔ ꞌbhleꞌa mɔni, ɔ ꞌꞌluo nɛ ꞌmʋ! Nyɔ -yɔ ꞌbhleꞌa badu, ꞌka-a ꞌɔ dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. ꞌLe nyɔ -yɔ seꞌa -bhlajrɛɛ ꞌbhle, ɔ -po ꞌɔ -bana ꞌpɛlʋ ꞌle ɔ ꞌke ɛ de!
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ɛ nʋꞌa na: ꞌꞌNyinynikpliꞌa nʋmʋ nyʋ -zrɛ ꞌnɔ ꞌꞌyi, ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ moꞌo. Kɩn, ꞌan ꞌꞌkpidɩ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa a, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌye-e ꞌwlʋ -mʋ.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 ꞌLe ʋn na: -Aꞌba -Kɔyi, -bhlajrɩɩ ꞌsɔn ꞌka-a! ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili!
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 -Gblee, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌgwɛ-ɛ lilia ꞌꞌyi. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -ke ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌmu-o Olivieeꞌa -gɔgɔ ꞌꞌkpi. ꞌKa-a ɔ-ɔ nʋꞌo ꞌꞌcɩcɩ.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌle nyni. Ʋn nyniꞌa ꞌle a, ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: A bhade -Lagɔ li, ꞌle, -bho ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan ꞌdɩn amʋ ti, a -kaa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -tɛ ꞌnʋ-ʋ gbo -sɛ, ɔ ꞌye ꞌkolri glu po ꞌle ɔ-ɔ poꞌo -kaa *-Lagɔ wɔn gbo:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 ꞌAn -tɩta -Lagɔ, -bho -ɩn ꞌwɔn, -tɛ ꞌɩnmʋ ꞌkleyeɛɛ -nɛɛ gbo! -Yɛ ꞌma-a -aꞌa ꞌgwlʋdɩ, ꞌɩnnɛ ꞌke -nʋ-ɛ, ɛ -se ꞌan nɛ -ko.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ɔ -nɩ -kaa nʋnamʋ ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli tiꞌꞌsi, ɔ ꞌke ɔ ꞌkpɩ ꞌmʋ po.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌɔ -pɔlʋ nʋꞌa -kaa, ɛ gbutaꞌo ꞌle ɔ-ɔ poꞌo -Lagɔ wɔn gbo tenyɩ, ꞌle, zuꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌplu ꞌɔ ꞌꞌlru, ɛ kɔɔꞌɔ nymɔpʋpalɩ.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌgwɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ wɔngbopoɛ ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋꞌa ꞌꞌtroli le mu. Ɔ -ka mu a, ꞌgwlʋlinyniɛꞌɛ dɩ ʋn-ʋ ꞌmʋꞌo ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 ꞌLe ɔ na: -Ɩɩn! A-a ꞌmʋ-ae? A -sɔ ꞌmʋ a ꞌke -Lagɔ wɔn gbo po, ꞌle, -bho *Sataan ꞌdɩn amʋ ti, a -kaa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Wlu ꞌꞌsri ꞌle *Zeziiꞌa wɔn ꞌmʋ ꞌle nyʋꞌa ꞌplan ꞌye ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌzɔꞌdaa. ꞌƆ -namʋ ꞌmnʋꞌa -lue, Zidaa, ꞌɩnnɔ -yʋ ꞌʋ -jeyi ʋn ꞌke Zezii kpʋn. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e Zezii li ɔ ꞌke ɔ -gble,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 ꞌle ɔ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ, na: Zidaa, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, -ɩn ꞌybha-oꞌo ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke gbɩgble ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌan tʋꞌa nyʋ ꞌꞌyi-tɔ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ kpʋnꞌa?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 -Gblee, lɛ-ɛ ꞌka zi, Zeziiꞌa -namʋ ꞌmnʋ ꞌye-e ꞌna li ꞌle ʋn na ɔ -bodɩ: -Aꞌba -Kɔyi, -a -ke nyʋ -nʋʋ vɔꞌɔ?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Tidedewlu ꞌmnɛ ꞌꞌsri ꞌle ꞌwa wɔn ꞌmʋ ꞌle ꞌwa -lue ꞌye *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagbaꞌa lbhʋnʋyi -linaloku ꞌꞌlru cɛ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 ꞌLe Zezii na: Aꞌba nʋ -kaa -le! A ꞌꞌtayi nʋ ꞌꞌyiti! A ꞌye li-ɔ, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌtʋ-o ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔꞌɔ -loku li, ꞌle, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌɛ ꞌꞌjie ꞌye -gwɛ.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 ꞌLe ɔ na *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsrojaklɩgbɩ-e, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ -bodɩ: -Blajrɩɩ -ke gbatui a ꞌbhleꞌo, a-a yiꞌe ꞌɩnmʋ kpʋnnamʋ -ka nyɔ-ɔ yiꞌa ka ꞌgbokobhleyi kpʋnnamʋꞌa!
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 ꞌLe *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌɩn -gwleꞌe-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ nyʋ -tɔnamʋ, leedɩ a -see ꞌle ꞌɩnmʋ -kpʋn -nɩꞌa? A -gblee, ɛ ꞌka -kaa ꞌmʋ-nɩ a, ɛ -se ꞌꞌsɛ -ko. ꞌTraamʋꞌa -nɔɔ -yɛɛ, ɛ-ɛ ꞌmo-o a -ke *Sataanꞌa -nɛ. -Lagɔ ꞌꞌtayiꞌe amʋ ꞌꞌyiti a ꞌke aꞌba ꞌꞌnyinynikpli nʋ.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 *Zezii ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle nyʋ ꞌmnʋ ꞌye ɔ kpʋn, ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagbaꞌa ꞌꞌbhlegbo kpa. Ʋn -nɩ ꞌle munamʋ ꞌle *ꞌPiɛlɩ na ꞌnʋ ꞌbɩ -wɔɔ!
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 -Gblee, ꞌbho ꞌꞌbhlegbo ꞌmnɔ, nyʋ ꞌcɛ-ɛ ꞌbhoꞌa ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi nɛ ꞌꞌyi; ꞌle ʋn deꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔnli ti, ʋn-ʋ ꞌwʋtaꞌo. ꞌPiɛlɩ -mnɔɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpa-a ꞌbho ꞌwa gwia ꞌmʋ, ɔ ꞌye ti-de ꞌle ɔ-ɔ ꞌwʋtaꞌo -lrɛɛ.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ɔ -nɩ ꞌbho, ꞌle lbhʋnʋnynaakpʋ -lue ꞌye ɔ liꞌye, ʋn ꞌye ɔ ꞌyra kplokplo ꞌle ʋn na: Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, *Zeziiꞌa -nayi moꞌo.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 ꞌLe ɔ na: -Gbaa! ꞌƖn se ɔ yibo.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ʋn -deꞌa ꞌbho ti -daan a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa -lue nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye -ɔ li, ꞌle ɔ na: -Ɩnmɔ -nɔɔ, Zeziiꞌa -namʋꞌa -lue -ɩn ꞌꞌduꞌo! Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ na: -Gbaa, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌɩn -ko.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ʋn -fɔꞌɔ -toope -lrɛɛ, ꞌle nyɔ -lrɔɔ na: -Ziadɩ moꞌo, ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, Zeziiꞌa -nayi ɔ ꞌꞌduꞌo. A ꞌye li-ɔ, ɔ-ɔ ꞌmo-o Galileekɔyi -lrɛɛ.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 ꞌLe ɔ na: -Gba! ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌɩn se ɔ yibo. Dɩ a-a zaꞌa -laa ꞌmʋꞌa ꞌꞌbhuo, ꞌɩn se ꞌɛ -lue komu yibo. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɔ -nɩ -wlunamʋ ꞌle -sʋʋn ꞌye zro.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 -Gblee, -aꞌba -Kɔyi Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌka-a -bluu ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌyra. -Yrɔzaa! ꞌle ꞌPiɛlɩ ꞌye ꞌgwlʋtipopo, ꞌle ɔ na: ꞌꞌWii! Wlu Zezii -za ꞌka ꞌmʋ, ɔ ꞌyeꞌa na: -Bhladɩ -sʋʋn -ka zro, kpɛ tan -a ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo -nɩ mʋ -antanyɩ ꞌle -ɩn ꞌke -kaa ꞌlɛ: Zezii a-a ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ꞌɩn se ɔ yibo, wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo -laaꞌa!
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ɔ popoꞌo-o wlu ꞌmnɛ ꞌgwlʋti, ꞌle ɔ ꞌye ꞌda, ɔ ꞌye ꞌꞌvi ngazeka.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, nyʋ-ʋ ꞌꞌduꞌa *Zezii ꞌꞌyrili, ʋn-ʋ ꞌꞌsɛɛn nɔ-ɔꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌcɩsɛ nɔꞌo.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ʋn ꞌsɔn -ɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ da, ʋn-ʋ nʋꞌo: Nyɔ-ɔ -poꞌa -aꞌa da a, ꞌꞌsi ɔ ꞌnynɩ!
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ʋn -nɩꞌa -kaa nʋnamʋ -bhla a, ʋn-ʋ ꞌzɔ -ɔ wluklɩgbɩ -bodɩ ꞌmʋ.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Zɔ zɩꞌa a, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbayibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ, ʋn ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌtmʋʋꞌo-o nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌle ʋn na: A -ke *Zezii yi -laa -aꞌba wɔnyi!
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ʋn -ke ɔ yiꞌa a, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: -Ɩnmɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ! ꞌLe ɔ na: -Bho ꞌɩn -zɩ ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a -see ꞌan wlu -ziadɩ ꞌla yi.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ꞌLe, -bho ꞌɩn dede amʋ ti a, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌda-po yi.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌbho Wɔnkulagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ti-de -mʋ ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌke lɩꞌa klɛ -kɔ.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ʋn na: -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ɩn ꞌꞌduꞌo ꞌtɔ -kɛ? ꞌLe ɔ na: Kɩn, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Wlu -ɛ ꞌkɔ ɔ kpʋn, -aꞌba ꞌbɛ ɛ ꞌtɔ ti -le! -Aꞌba ꞌꞌbhi ꞌwɔn-ɔ ꞌɔ wlu ꞌbɔ!
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.