Lucas 22

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 -Gblee, *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa zʋn ꞌliꞌa gɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌPaakɩ, ꞌɛ ꞌwɩ -nɩꞌe-e nyninamʋ. -Bho ɛ-bɛ gɔ ꞌmnɛꞌɛ ꞌwɩ nyni a, *ꞌꞌflɔɔ seꞌa ꞌɛ ꞌꞌbuulɛ gboꞌbhle, ꞌɩnnɛ ʋn-ʋ liꞌo. ꞌWa li ꞌꞌflɔɔ -lrɛɛ ꞌle ꞌwɩ -mɛɛsɔn-ɔ ziꞌo.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 -Ɩn ꞌye li-ɔ, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌɔ gbayibomʋ-ʋ ꞌple-e nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa -fanʋꞌa dɩ, -ka ʋn ꞌka -nyna, ʋn ꞌka *Zezii ꞌlbha, ɔ ꞌke ꞌmɛ, ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ꞌna ti ꞌꞌkɔmɔkɔmʋ.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, *ꞌɔ -namʋ -bue ꞌyɔ ꞌsɔnꞌɔ ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue, Zidaa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Isikaliyoo -lrɛɛ, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataanꞌa -naagɩ ꞌye ɔ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌkpa.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ɔ ꞌye mu, ɔ ꞌye -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsroja -yɛ, ꞌle, -ka ʋn ꞌka -nyna ɔ ꞌke ʋ Zezii -jeyi ꞌꞌnyɩ, ʋn ꞌye ꞌna bhaga.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 ꞌƐ ꞌbʋbʋa-a ꞌlbhʋ ʋꞌo ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kaa ꞌtmʋʋ: -A ꞌwɩn -ɩ ꞌbɔ, -a ꞌye-e -ɩnmʋ mɔni ꞌꞌnyɩ -mʋ.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌwɔɔnꞌɔ-ɔ ꞌwa wlu, ꞌle, -nɔɔzɛgɛ -ke ti, -bho ɔ ꞌꞌnyɩ ʋ ɔ -jeyi ꞌle nyʋ -lrʋʋ se ꞌɩ yibo yi, ɔ-ɔ fuo ꞌnɛ wɔn.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 -Gblee, ɛ-bɛ *ꞌZuifʋ ꞌꞌweꞌa gɔklagba ꞌmnɛꞌɛ ꞌwɩ -ke ꞌli nyʋ-ʋ ꞌlbhaꞌa *ꞌbhlabhlɩgbudɩ, ꞌle ʋn-ʋ li ꞌɩ a, ꞌɩnnɛ nyniꞌo,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 ꞌle *Zezii ꞌye ꞌle ꞌɔ nya *ꞌPiɛlɩ -ke *ꞌZaan lbho ꞌle ɔ na: A mu ꞌbho Zelizalɛɛmʋ a ꞌke *ꞌPaakɩꞌa lililɛ pi, ꞌle, -aꞌba ꞌwee, -a ꞌke ɛ li.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 ꞌLe ʋn na: ꞌƐ doo -ɩn ꞌbɔꞌɔ ti -a ꞌke ɛ -pi -nɩꞌa?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 ꞌLe ɔ na: Dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za mʋ, a po ɩ -lokui ꞌtɩn! -Bho a -ka ꞌbho gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ-ʋ nyni, a-a ꞌye-e nyɔ -lue ꞌye -mʋ, ɔ ꞌbhle-e ꞌꞌnitoko. A ꞌkpɔ ɔ ꞌbɩ, ꞌꞌjɩnɛ -ke ꞌꞌyi ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -mu mʋ, a -ke ɔ -pa -nɩ ꞌbho ꞌle a ꞌke -kaa ꞌɛ -yowli ꞌtmʋʋ:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 -Aꞌba -Tɔyi Zezii na, ɔ ꞌybha-oꞌo ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌke -laa *ꞌPaakɩꞌa lililɩ -li -nɩ. ꞌƐ dɩ ɔ nʋꞌo: -Tɔ -amʋ -bududie -lue da -a -ke ʋn ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ -li -nɩ.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 -Bho a ꞌlɔ ɔ -kaa ꞌꞌyi a, ɔ-ɔ ꞌye-e amʋ ꞌɔ yayibuduꞌa ꞌꞌdie -lue da -tɔ -mʋ. ꞌƐ ꞌlimʋ nmaze-ɛꞌo -nalo ꞌle ꞌꞌkpilinɩlɩꞌa klɛ -nɩꞌe ꞌle. -Bho a pi a, ꞌle-e -a ꞌke -li -nɩ.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌye -jeyi ꞌkpa. Ʋn nyniꞌa ꞌle a, -ka Zezii ꞌtmʋʋ ꞌnʋ ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ ziꞌo ꞌle ʋn ꞌye ɩ-bɩ lililɩ ꞌmnɩ pi.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 ꞌYa lilinɔɔ nyniꞌa a, Zezii -ke ꞌɔ -namʋ ꞌma-a *ꞌɔ -dalbhomʋ -lrɛɛ, ʋn ꞌkpɩ -ɩ ꞌꞌkpi ꞌle ʋn-ʋ li ɩꞌo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 ꞌLe ɔ na ʋ -bodɩ: ꞌƖn ꞌybha-oꞌo ꞌan -pɔlʋꞌa klɛ ti, ꞌɩn -ke a ꞌke gɔklagba -nɛɛ po-ɔ ꞌle ꞌɩn ꞌke ꞌkle ꞌye.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -ɛ ꞌwlʋꞌa -zɩan -laa, ꞌɩn -see ꞌtɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ gɔ ꞌmnɛ ꞌꞌdu yi. -Bho -Lagɔ -kɔ nyʋ, lɛ-ɛ ꞌma-a ꞌPaakɩ, -da ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌye -nɩ mʋ, ꞌbho-o ꞌɩn -ke a-a ꞌye ɛ ꞌꞌdu -nɩ mʋ.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ ꞌye duvɛɛnꞌɛ ꞌꞌkɔpʋ -lue ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po ꞌle ɔ ꞌye ʋ ɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ na: Nmɔ-ɔ -nɩꞌa ꞌle ꞌꞌkɔpʋ -nɛɛꞌɛ ꞌlimʋ a, a ꞌnɛ ɛ ꞌꞌyi -lue -lue.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 A ꞌye li-ɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌwɩ -ɩ amʋ ꞌꞌyiti, -ɛ ꞌwlʋꞌa -laa -zɩan, ꞌɩn -see ꞌtɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ duvɛɛn ꞌna yi. -Da -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌwlʋ -nɩ mʋ, ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli a, ꞌbho-o ꞌɩn -ke a-a ꞌye duvɛɛn ꞌna -nɩ mʋ.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ ɛ, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌꞌflɔɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌye ꞌɛ dɩ -Lagɔ ꞌsɛɛ po, ɔ ꞌye ɛ -jiɛ ꞌꞌyi ticɩcɛ -nɩ, ɔ ꞌye ɛ ꞌɔ -namʋ ꞌꞌnyɩ, ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: Ɛ-bɛ ꞌꞌflɔɔ -nɛɛ, ꞌɩnmɔ ꞌyeꞌa aꞌba dɩ ꞌmɛ mʋ a, ꞌɩnmɔ moꞌo, ꞌan ku moꞌo. A nʋ ꞌɛ lɛtu ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ! ꞌƖnnɛ ꞌke amʋ ꞌan dɩ ꞌgwlʋtipopo.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 -Gblee, ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌgwɛ-ɛ lilia ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌkɔpʋ -lrɛɛ ꞌmʋꞌꞌluo, ɔ ꞌye ʋ ɛ -jeyi ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ na: Nmɔ-ɔ -nɩꞌa ɛ-bɛ ꞌꞌkɔpʋ -nɛɛꞌɛ ꞌlimʋ a, *-ybhɛybhɛtitelre -Lagɔ -ke nyunyu bhlaꞌa a, ꞌɛ ꞌmʋyibolɛ moꞌo. Ɛ-bɛ nmɔ ꞌmnɛ, ꞌan nymɔ moꞌo. ꞌƖnnɛ ꞌye tiꞌwla mʋ aꞌba -zɛgɛꞌɛ dɩ ꞌle a ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 A ꞌye li-ɔ, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyɔ -lue, -ɔ -ke -a -nɩꞌa -dalue -li -nɩnamʋ, ꞌɩnnɔ ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌan tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Kɩn, -ziadɩ moꞌo, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌmɛ -mʋ. ꞌKa-a -Lagɔ ꞌybhaꞌo ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌke ꞌmʋ-nɩ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌan tʋꞌa nyʋ -jeyi ꞌꞌnyɩ mʋ, -yeee! Ngazedɩ! ꞌƆ ꞌkleyeɛɛ-ɛ ꞌye-e wɔn -ku -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ!
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ʋ-bʋ *ꞌɔ -dalbhomʋ ꞌmnʋ ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ʋn-ʋ dedeꞌe -dede -kaa ti: Nyɔ yɔɔ -nɩꞌe ꞌnɔɔ -aꞌba ꞌꞌklumʋ, -ɔ ꞌke -kaabodɩ -yɩɩ nʋꞌa?
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ɩ ziꞌa -kaa a, depoɛklagba -lue ꞌkpa-a ꞌbho *Zeziiꞌa -namʋꞌa ꞌꞌklumʋ. Ʋn ꞌbɔ-ɔ ti, nyɔ-ɔ ꞌma-a ꞌwa -klagba, ʋn ꞌke ɔ yibo.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 ꞌLe Zezii na: ꞌBhlɩkpɩyowli ꞌꞌwe ꞌbhle-e nyʋ ꞌwa wɔnzika ꞌle nyʋ-ʋ nʋ nɩꞌe ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpi ꞌwa wɔnkuɛ, ꞌle ʋn ꞌybhaꞌo ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ ꞌke ʋ dɩꞌa ꞌꞌyrilinmɔmʋ ꞌla.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 A-bʋ -yʋʋ, ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌɛ lɛtuꞌa -nʋ-ɛ -le! Nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti, ɔ ꞌke ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ -klagba ꞌꞌdu a, ꞌɔ nyɔtu -nɩ ꞌꞌdanaꞌa ka! Nyɔ -yɔ poꞌa amʋ -jolʋ gbo, ꞌle ɔ ꞌke aꞌba ꞌzɔꞌɔ lbhʋnʋyiꞌa ka -nɩ!
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 A -gblee, nyɔ-ɔ deꞌa ti ɔ ꞌke li-e, ɔ -ke nyɔ -yɔ kpɔ ꞌɔ lililɛ wɔnyi-e, ʋn -nɩ ꞌsɔnꞌɔ damʋ ꞌle, yɔɔ ꞌmo-o ꞌwa -klagbaꞌa? -Yɔ deꞌa ti ɔ ꞌke li, ꞌɩnnɔ moꞌo, ꞌkla -ko? A -gblee, ꞌnɔɔ aꞌba ꞌꞌklumʋ ɛ -se -kaa -ko: ꞌɩn kɔɔꞌɔ-ɔ aꞌba lbhʋnʋyi.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 — ausente —
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 — ausente —
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ꞌꞌLemnɩɩ, -da ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa nyʋ -kɔ -nɩ mʋ a, ꞌɩn -ke a-a ꞌye-e -dalue -li -nɩ -mʋ. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o a-a ꞌye wɔn-ku -nɩ mʋ ꞌle a ꞌke *Izrayɛɛlɩꞌa ꞌcɛ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn -zigle -tu.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Ɔ poꞌa wlu ti a, ꞌle ɔ ꞌye Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle ɔ na: Simɔɔ, po -lokui! -Lagɔ ꞌꞌnyɩ-e ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan ꞌꞌyiflɔɛ, ɛ ꞌke a-bʋ ꞌma-a *ꞌan -namʋ tiꞌdɩn.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn bhadeꞌe-e -aꞌa dɩ -Lagɔ li ꞌle -aꞌa ꞌan ꞌꞌgwlideɛ -kaa ꞌmʋꞌfɩɩn. ꞌLe, -da -a ꞌyeꞌa -aꞌa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo -nɩ mʋ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ gbo ꞌꞌbhiti a, nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌan -nʋ -aꞌa ka a, de ʋ -pɔlʋ ꞌli ti!
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, -ɩn na, leelɛ! -Aꞌa ꞌlɛ ꞌna -le! -Bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa -jiemʋponamʋ, ꞌle, ꞌꞌbhalrɛɛke, -bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa ꞌmɛnamʋ, ꞌɩn -ke -ɩn -nɩ ꞌsɔn, -a ꞌke ꞌꞌsisri moꞌo.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 ꞌLe ɔ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ, na: ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ-ɛ, -zɩanꞌa ꞌꞌmatʋꞌa ꞌꞌbhuo, -bhladɩ -sʋʋn ꞌke zro, -ɩnmɔ ꞌPiɛlɩ, kpɛ tan -a ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo -nɩ mʋ -antanyɩ ꞌle -ɩn ꞌke -kaa ꞌlɛ: Zezii a-a ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ꞌɩn se ɔ yibo.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌle *Zezii na *ꞌɔ -namʋ ꞌmnʋ -bodɩ: -Da a seꞌa mɔni-e, badu -ke -bhopɩmʋpalɩ ꞌbhle ꞌle ꞌɩn ꞌyeꞌa amʋ lbho, a -bɔ lɛ ꞌmʋ ꞌnɩ? ꞌLe ʋn na: -Gba, a -see lɛ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌꞌbhuo ꞌmʋ-bɔ!
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 ꞌLe ɔ na: ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, nyɔ -yɔ ꞌbhleꞌa mɔni, ɔ ꞌꞌluo nɛ ꞌmʋ! Nyɔ -yɔ ꞌbhleꞌa badu, ꞌka-a ꞌɔ dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. ꞌLe nyɔ -yɔ seꞌa -bhlajrɛɛ ꞌbhle, ɔ -po ꞌɔ -bana ꞌpɛlʋ ꞌle ɔ ꞌke ɛ de!
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌan ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ɛ nʋꞌa na: ꞌꞌNyinynikpliꞌa nʋmʋ nyʋ -zrɛ ꞌnɔ ꞌꞌyi, ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌke ꞌwlʋ moꞌo. Kɩn, ꞌan ꞌꞌkpidɩ -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ ꞌcnɩꞌa a, ꞌya ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌye-e ꞌwlʋ -mʋ.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 ꞌLe ʋn na: -Aꞌba -Kɔyi, -bhlajrɩɩ ꞌsɔn ꞌka-a! ꞌLe ɔ na: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili!
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 -Gblee, *Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌgwɛ-ɛ lilia ꞌꞌyi. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -ke ʋn -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌmu-o Olivieeꞌa -gɔgɔ ꞌꞌkpi. ꞌKa-a ɔ-ɔ nʋꞌo ꞌꞌcɩcɩ.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌle nyni. Ʋn nyniꞌa ꞌle a, ꞌle ɔ na ʋ -bodɩ: A bhade -Lagɔ li, ꞌle, -bho ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan ꞌdɩn amʋ ti, a -kaa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -tɛ ꞌnʋ-ʋ gbo -sɛ, ɔ ꞌye ꞌkolri glu po ꞌle ɔ-ɔ poꞌo -kaa *-Lagɔ wɔn gbo:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 ꞌAn -tɩta -Lagɔ, -bho -ɩn ꞌwɔn, -tɛ ꞌɩnmʋ ꞌkleyeɛɛ -nɛɛ gbo! -Yɛ ꞌma-a -aꞌa ꞌgwlʋdɩ, ꞌɩnnɛ ꞌke -nʋ-ɛ, ɛ -se ꞌan nɛ -ko.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ɔ -nɩ -kaa nʋnamʋ ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ꞌye ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli tiꞌꞌsi, ɔ ꞌke ɔ ꞌkpɩ ꞌmʋ po.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌɔ -pɔlʋ nʋꞌa -kaa, ɛ gbutaꞌo ꞌle ɔ-ɔ poꞌo -Lagɔ wɔn gbo tenyɩ, ꞌle, zuꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌplu ꞌɔ ꞌꞌlru, ɛ kɔɔꞌɔ nymɔpʋpalɩ.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌgwɛ-ɛ -Lagɔꞌɔ wɔngbopoɛ ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋꞌa ꞌꞌtroli le mu. Ɔ -ka mu a, ꞌgwlʋlinyniɛꞌɛ dɩ ʋn-ʋ ꞌmʋꞌo ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌnynɔɔ ꞌmʋ -za.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 ꞌLe ɔ na: -Ɩɩn! A-a ꞌmʋ-ae? A -sɔ ꞌmʋ a ꞌke -Lagɔ wɔn gbo po, ꞌle, -bho *Sataan ꞌdɩn amʋ ti, a -kaa ꞌꞌnyinynidɩ nʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Wlu ꞌꞌsri ꞌle *Zeziiꞌa wɔn ꞌmʋ ꞌle nyʋꞌa ꞌplan ꞌye ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ ꞌzɔꞌdaa. ꞌƆ -namʋ ꞌmnʋꞌa -lue, Zidaa, ꞌɩnnɔ -yʋ ꞌʋ -jeyi ʋn ꞌke Zezii kpʋn. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e Zezii li ɔ ꞌke ɔ -gble,
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 ꞌle ɔ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ, na: Zidaa, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, -ɩn ꞌybha-oꞌo ꞌɩn -ke -ɩn ꞌke gbɩgble ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌan tʋꞌa nyʋ ꞌꞌyi-tɔ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ kpʋnꞌa?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 -Gblee, lɛ-ɛ ꞌka zi, Zeziiꞌa -namʋ ꞌmnʋ ꞌye-e ꞌna li ꞌle ʋn na ɔ -bodɩ: -Aꞌba -Kɔyi, -a -ke nyʋ -nʋʋ vɔꞌɔ?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Tidedewlu ꞌmnɛ ꞌꞌsri ꞌle ꞌwa wɔn ꞌmʋ ꞌle ꞌwa -lue ꞌye *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagbaꞌa lbhʋnʋyi -linaloku ꞌꞌlru cɛ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 ꞌLe Zezii na: Aꞌba nʋ -kaa -le! A ꞌꞌtayi nʋ ꞌꞌyiti! A ꞌye li-ɔ, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌtʋ-o ɔ-bɔ nyukpasu ꞌmnɔꞌɔ -loku li, ꞌle, ꞌbho -gbaa -lue ꞌmʋ, ꞌɛ ꞌꞌjie ꞌye -gwɛ.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 ꞌLe ɔ na *ꞌZuifʋꞌa ꞌꞌsrojaklɩgbɩ-e, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ -bodɩ: -Blajrɩɩ -ke gbatui a ꞌbhleꞌo, a-a yiꞌe ꞌɩnmʋ kpʋnnamʋ -ka nyɔ-ɔ yiꞌa ka ꞌgbokobhleyi kpʋnnamʋꞌa!
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 ꞌLe *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌɩn -gwleꞌe-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ nyʋ -tɔnamʋ, leedɩ a -see ꞌle ꞌɩnmʋ -kpʋn -nɩꞌa? A -gblee, ɛ ꞌka -kaa ꞌmʋ-nɩ a, ɛ -se ꞌꞌsɛ -ko. ꞌTraamʋꞌa -nɔɔ -yɛɛ, ɛ-ɛ ꞌmo-o a -ke *Sataanꞌa -nɛ. -Lagɔ ꞌꞌtayiꞌe amʋ ꞌꞌyiti a ꞌke aꞌba ꞌꞌnyinynikpli nʋ.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 *Zezii ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle nyʋ ꞌmnʋ ꞌye ɔ kpʋn, ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagbaꞌa ꞌꞌbhlegbo kpa. Ʋn -nɩ ꞌle munamʋ ꞌle *ꞌPiɛlɩ na ꞌnʋ ꞌbɩ -wɔɔ!
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 -Gblee, ꞌbho ꞌꞌbhlegbo ꞌmnɔ, nyʋ ꞌcɛ-ɛ ꞌbhoꞌa ꞌꞌjɩnɛ ꞌꞌyi nɛ ꞌꞌyi; ꞌle ʋn deꞌe ꞌbho ꞌɛ wɔnli ti, ʋn-ʋ ꞌwʋtaꞌo. ꞌPiɛlɩ -mnɔɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpa-a ꞌbho ꞌwa gwia ꞌmʋ, ɔ ꞌye ti-de ꞌle ɔ-ɔ ꞌwʋtaꞌo -lrɛɛ.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ɔ -nɩ ꞌbho, ꞌle lbhʋnʋnynaakpʋ -lue ꞌye ɔ liꞌye, ʋn ꞌye ɔ ꞌyra kplokplo ꞌle ʋn na: Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, *Zeziiꞌa -nayi moꞌo.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 ꞌLe ɔ na: -Gbaa! ꞌƖn se ɔ yibo.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ʋn -deꞌa ꞌbho ti -daan a, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbhoꞌa -lue nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌye -ɔ li, ꞌle ɔ na: -Ɩnmɔ -nɔɔ, Zeziiꞌa -namʋꞌa -lue -ɩn ꞌꞌduꞌo! Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ɔ na: -Gbaa, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌɩn -ko.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ʋn -fɔꞌɔ -toope -lrɛɛ, ꞌle nyɔ -lrɔɔ na: -Ziadɩ moꞌo, ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, Zeziiꞌa -nayi ɔ ꞌꞌduꞌo. A ꞌye li-ɔ, ɔ-ɔ ꞌmo-o Galileekɔyi -lrɛɛ.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 ꞌLe ɔ na: -Gba! ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, ꞌɩn se ɔ yibo. Dɩ a-a zaꞌa -laa ꞌmʋꞌa ꞌꞌbhuo, ꞌɩn se ꞌɛ -lue komu yibo. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmʋ, ɔ -nɩ -wlunamʋ ꞌle -sʋʋn ꞌye zro.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 -Gblee, -aꞌba -Kɔyi Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌka-a -bluu ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌyra. -Yrɔzaa! ꞌle ꞌPiɛlɩ ꞌye ꞌgwlʋtipopo, ꞌle ɔ na: ꞌꞌWii! Wlu Zezii -za ꞌka ꞌmʋ, ɔ ꞌyeꞌa na: -Bhladɩ -sʋʋn -ka zro, kpɛ tan -a ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌꞌyidepo -nɩ mʋ -antanyɩ ꞌle -ɩn ꞌke -kaa ꞌlɛ: Zezii a-a ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ꞌɩn se ɔ yibo, wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo -laaꞌa!
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ɔ popoꞌo-o wlu ꞌmnɛ ꞌgwlʋti, ꞌle ɔ ꞌye ꞌda, ɔ ꞌye ꞌꞌvi ngazeka.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, nyʋ-ʋ ꞌꞌduꞌa *Zezii ꞌꞌyrili, ʋn-ʋ ꞌꞌsɛɛn nɔ-ɔꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌcɩsɛ nɔꞌo.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ʋn ꞌsɔn -ɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ʋn-ʋ po ꞌɔ da, ʋn-ʋ nʋꞌo: Nyɔ-ɔ -poꞌa -aꞌa da a, ꞌꞌsi ɔ ꞌnynɩ!
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ʋn -nɩꞌa -kaa nʋnamʋ -bhla a, ʋn-ʋ ꞌzɔ -ɔ wluklɩgbɩ -bodɩ ꞌmʋ.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Zɔ zɩꞌa a, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbayibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ, ʋn ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru. Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌtmʋʋꞌo-o nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌle ʋn na: A -ke *Zezii yi -laa -aꞌba wɔnyi!
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ʋn -ke ɔ yiꞌa a, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kaa tidede: -Ɩnmɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋꞌa? ꞌTmʋʋ -amʋ! ꞌLe ɔ na: -Bho ꞌɩn -zɩ ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ, a -see ꞌan wlu -ziadɩ ꞌla yi.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ꞌLe, -bho ꞌɩn dede amʋ ti a, a -see ꞌɩnmʋ ꞌꞌda-po yi.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e ꞌbho Wɔnkulagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ti-de -mʋ ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌke lɩꞌa klɛ -kɔ.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌle ʋn na: -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu -ɩn ꞌꞌduꞌo ꞌtɔ -kɛ? ꞌLe ɔ na: Kɩn, ꞌɩnnɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌo.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ʋn nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: Wlu -ɛ ꞌkɔ ɔ kpʋn, -aꞌba ꞌbɛ ɛ ꞌtɔ ti -le! -Aꞌba ꞌꞌbhi ꞌwɔn-ɔ ꞌɔ wlu ꞌbɔ!
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.