Lucas 19

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌnyni-e Zelikoogwlɔ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ cɛ ꞌɛ ꞌmʋ.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌbho-o nyɔ -lue -nɩꞌo. ꞌƆ ꞌnynɩ ꞌmo-o Zasee. *Lapoozamʋꞌa -klagba moꞌo ꞌle ɔ-ɔ ꞌgaꞌo.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 ꞌƖnnɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke Zezii liꞌye ꞌle nyʋꞌa -daduduꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌke ɔ yibo. Ɔ ꞌꞌkɔ-ɔ ti, ꞌle nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho ʋn -dieꞌe ꞌꞌyiꞌa dɩ, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ke ɔ liꞌye.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ɔ nʋꞌa -kaa, -jolʋ -ke ꞌꞌyi Zezii ꞌka -zi -nɩ a, ɔ ple-oꞌo, ɔ ꞌye ꞌle nya cɛ, ꞌle, tu -lue-e -nɩꞌa ꞌbho ʋn-ʋ ꞌlaꞌa sikɔmɔɔ, ɔ ꞌye ɛ ya ꞌya ꞌle ɔ ꞌke ɔ liꞌye.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ɔ -nɩ Zeziiꞌa yiyia wɔnfuonamʋ ꞌle tu ya, ꞌle Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo ꞌye ꞌbho ꞌɛ ꞌzɔ nyni, ɔ ꞌye ꞌꞌyigba ꞌꞌyiꞌꞌluo ꞌle ɔ na: Zasee, ꞌꞌdepo ꞌꞌyi -ɩn ꞌke tiꞌꞌsi! -Gblee, -aꞌa ꞌlɩkpayi ꞌɩn ꞌꞌduꞌo -zɩan.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ ꞌꞌdepoꞌo-o ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌdre ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌlɩkpʋ kpʋn ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌyeꞌa -kaa li a, ʋn-ʋ ꞌꞌwʋnwanꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: ꞌꞌWiii! ꞌꞌNyinynikpliꞌa nʋyi -zɔ ꞌɔ -jeyi ꞌle ɔ-ɔ muꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo!
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Ʋn nyniꞌa Zasee ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhlegbo a, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e Zezii li ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ dɩ gbɩ ꞌtmʋʋ moꞌo. ꞌAn -kɔkɔlɩꞌa ꞌꞌdie, ꞌɩn-ɩ ꞌgblee ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌpʋanlbhamʋ ꞌꞌyiti, ꞌle, mɔni ꞌɩn ꞌlbhaꞌa nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌyeꞌa a, ꞌɛ ꞌdigbiꞌa kpɛ nyiɛ ꞌɩn ꞌke ɩ ʋ -bodɩ ꞌkwla-za.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 ꞌLe ɔ na: -Ɩn ꞌkpʋn-o ꞌɩnmɔ *nyʋꞌa ꞌpʋʋnyiꞌa ꞌlɩkpʋ ꞌle -ɩn ꞌybhaꞌo -ɩn ꞌke -aꞌba ꞌꞌna *Ablaamʋꞌa ꞌꞌyisrɛɛkpli nʋꞌa dɩ, ꞌɩn na, -zɩan -ɩn ꞌpʋn-oꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
9 Então Jesus lhe disse:
10 -Gblee, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌla, ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ gbo yi ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, nyʋ-ʋ po ꞌɩ -lokuiꞌa dɩ, *Zezii kɔꞌɔ ꞌya ꞌꞌkpi ꞌꞌyi -lue. -Gblee, ɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ Zelizalɛɛmʋ gboꞌa dɩ, ʋn na ꞌkɩ -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ-ɔ ꞌmu-o nyninamʋ.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 -Ka ɔ ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyi, ꞌkla-a ꞌka-a: ꞌBho-o nyɔ -lue -nɩꞌo. ꞌƆ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ ꞌnʋ-o nyʋklɩgbɩ. Zɔ -lue ꞌzɔ, ɔ ꞌmu-o ꞌbhlʋkpayowliklagba -lue gbo ꞌle gbotɛlɩkpa ꞌmʋ, ꞌbhlʋkpa -ke ꞌꞌkpi ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌke ɔ ꞌɛ -yowli ꞌmʋ nʋ ꞌle ɔ ꞌke le yi, ɔ ꞌke ɛ -kɔ.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ɔ ꞌka mu a, ɔ ꞌla-a ꞌɔ lbhʋnʋmʋ -bue ꞌtɩn, ꞌle ʋn ꞌye yi, ɔ ꞌye ʋ mɔni ꞌꞌyitiꞌgblee -lue -lue, ꞌle ɔ na: A ꞌꞌluo mɔni -nɩɩ ꞌmʋ, ꞌle, -bhladɩ ꞌɩn -ka le-e yi, a ꞌke ɩ lbhʋ ti -nʋ -nɩ.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 A -gblee, ꞌɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌnyɔ -ɔ ꞌmʋ. Ɔ muꞌa a, ʋn ꞌlbho -ɔ nyʋ kli ʋn ꞌke -kaa ɔ-bɔ ꞌbhlʋkpayowliklagba ꞌmnɔ ꞌtmʋʋ: Nyɔ -nɔɔ, -a -see ꞌwɔn ɔ ꞌke -amʋ -kɔ.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋn ꞌnʋ -ɔ ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlʋkpaꞌa -yowli ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye le yi. Ɔ nyniꞌa a, ꞌɔ lbhʋnʋmʋ ɔ ꞌꞌnyɩꞌa mɔni, ɔ ꞌlʋ -ʋꞌo, ꞌle, -ka ʋn -nʋ -nɩꞌa ꞌɔ mɔni lbhʋ ti, ʋn ꞌke ɔ -kaa ꞌtmʋʋ.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ʋn yiꞌa a, ꞌwa -antanyɩnɔ na: ꞌAn -Kɔyi, mɔni -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ a, ɛ ꞌkpa-a ꞌꞌkpi kpɛ -bue.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 ꞌLe ꞌɔ -klagba na: -Aꞌa -sɛ! Lbhʋzeyiꞌa -zɛgɛnɔ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌBho lɛtoopeꞌa damʋ, -ɩn ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌꞌnyɩꞌe -ɩnmʋ -gwlɛ -bue -ɩn ꞌke ɩ -kɔ.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Lbhʋnʋyi kɔꞌɔ ꞌꞌyi na: ꞌAn -Kɔyi, mɔni -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ a, ɛ ꞌkpa-a ꞌꞌkpi kpɛ -muu.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 ꞌLe ɔ na: -Aꞌa -sɛ! Lɛ -ɩn nʋꞌa a, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌƖn ꞌꞌnyɩ-e -mnɔɔɔ -gwlɛ -muu.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 — ausente —
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 ꞌLe ꞌɔ -klagba na: Nyanɩbhlelbhʋnʋyi, -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa wlu ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌmʋꞌꞌluo mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ dɩ -kpʋn -nɩ. -Mnɔɔɔ na ꞌɩn-ɩ ꞌnɛ-ɛ dɩ ꞌmʋti ꞌle ꞌɩn ꞌbhleꞌe satɛ.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Leedɩ, -budu -ke ꞌli nyʋ-ʋ deꞌa mɔni ti, -ɩn -see ɛ ꞌle kpa, ꞌle, -bho ꞌɩn -ka le-e yi, ɛ ꞌke ꞌꞌkpiꞌkpaꞌa?
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 ꞌLe ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: Ɔ -see ꞌtɔ -kaa nʋꞌa dɩ, mɔni ɔ ꞌbhleꞌa, a -zɛ ɛ ɔ kwa ꞌmʋ, ꞌle, -yɔ -ke -nɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi kpɛ -bue, a ꞌke ɛ ɔ ꞌꞌnyɩ.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 ꞌLe nyʋ ꞌmnʋ na: -Aꞌba -Kɔyi, -bue ɔ ꞌbhleꞌa see, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌɛ dɩꞌa kpɛ de ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -yɔ ꞌbhleꞌa lɛ, -ɔ nʋ ꞌnɛ lbhʋ, ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩ -ɔ -lrɛɛ. -Yɔ ꞌbhleꞌa lɛtoope, -ɔ de ꞌɛ ti, ʋn-ʋ ꞌzɛ -ɛ ɔ kwa ꞌmʋ ꞌwee ꞌle ɔ-ɔ bɔꞌo.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Nyʋ -yʋ ꞌma-a ꞌan tʋꞌa nyʋ, -ʋ -seeꞌa ꞌwɔn ꞌɩn ꞌke ʋ -kɔ ɔ, a kpʋn ʋ, a -ke ʋn ꞌke -laa ꞌan ꞌꞌyigbeyi yi ꞌle a ꞌke ʋ ꞌlbha.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 *Zezii poꞌa ꞌꞌyi ꞌmnɛ ɛ, ɔ -kɔꞌɔ-ɔ nyʋꞌa nya ꞌle ɔ-ɔ muꞌo Zelizalɛɛmʋ.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 -Gblee, -bho nyɔ -ka ꞌle-e mu, -gwlɛ ꞌsɔn -a ziꞌe li. Gwlɛ ꞌmnɩ, ꞌya ꞌnynɩ ꞌmo-o Bɛtɩfazee -ke Bɛtanii. -Gɔgɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Olivieeꞌa -gɔgɔ, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌtroli -bhoga, ꞌle-e ɩ-bɩ gwlɛ ꞌmnɩ -nɩꞌo. -Da Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩꞌa ꞌle nyninamʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ ꞌsɔn ꞌtmʋʋ, ꞌle ɔ na:
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 A mu ꞌbho -gwlɔ -nɩꞌa ꞌbho -aꞌba nya ꞌmʋ. -Bho a -ka ꞌbho-o pa, a-a ꞌye ꞌbho-o -sokofalegbuda -lue -yɛ -mʋ. Ɛ -mɔ-ɛꞌɛ-ɛ ti, nyɔ -see ɛ -bhla ꞌꞌkpi ꞌkpa ke. -Bho a nyni ɛ li, a bɔti nɛ ti, a ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ -ya.
30 dizendo-lhes:
31 -Bho nyɔ dede amʋ ti ꞌle ɔ ꞌke -kaa ꞌlɛ: Koo a ꞌke ɛ -nyna -ɛ -ke dɩ a-a bɔti ꞌnɛ tiꞌa?, a na: -Aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌybhɛ ɛꞌo.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ ʋn ꞌye mu. -Ka ɔ ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyi ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ ziꞌo.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 -Gblee, ʋn -nɩꞌa -sokofalegbuda tibɔtinamʋ a, ꞌɛ -yowli na: Leedɩ a-a bɔtiꞌe -sokofalegbuda ꞌmnɛ tiꞌa?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 ꞌLe ʋn na: -Aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌybhɛ ɛꞌo.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 ꞌLe ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ꞌle ʋn -ke ɛ ꞌye mu. Ʋn -ke ɛ nyniꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌtroli ti, ʋn ꞌsro-o ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌwa ꞌꞌyrii ti, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kpa, ɔ ꞌke ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌkpa. Ɔ ꞌkpɛ ꞌɛ ꞌꞌkpi a, ꞌle ɔ ꞌye -jeyi ꞌkpa.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Ʋn -nɩꞌa munamʋ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌsro-o ꞌwa ꞌꞌyrii -jolʋkpa ꞌꞌyi ti ꞌɔ ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ kamʋ.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ʋn -nɩꞌa Olivieeꞌa -gɔgɔ ꞌdrenamʋ ꞌle ʋn ꞌke Zelizalɛɛmʋ linyni a, nyʋ ꞌmnʋ, -ʋ -ke Zezii -naꞌa, ꞌwa tɔlʋ-ʋ ꞌli-e ꞌbʋbʋa ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa, *wɔnkulɩ ʋn ꞌyeꞌa liꞌa dɩ, ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo, ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 ʋn-ʋ nʋꞌo na:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 *Faliziɛɛnꞌɛ tɔlʋ -nɩꞌa ꞌle ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ʋn ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, ꞌkaa *-aꞌa -namʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌke zrɛ ꞌbhɔ!
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke zrɛ ꞌbhɔ. ꞌLe, -bho ʋn ꞌbhɔ ꞌkɩ zrɛ, sɩkpɩ -nɩɩꞌa ꞌꞌbhi-i ꞌye-e ꞌkɩ ꞌꞌwɔ -mʋ.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Zezii ꞌꞌkɔɔꞌɔ Zelizalɛɛmʋ gbo ꞌꞌtɩtɩ, ɔ ꞌye ꞌɛ li a, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌviꞌo ꞌbhoꞌa nyʋꞌa dɩ ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo:
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 -Zɩanꞌa ꞌꞌbhuo, lɛ-ɛ ꞌka amʋ -pɔlʋꞌa wɔnlipɩpɛɛ ꞌꞌnyɩ, aꞌba -kɛɛ ɛ ꞌkɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌya! ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, a se ꞌbhɛɛ a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn.
42 dizendo:
43 A -gblee, ꞌwɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌye-e -nyni -mʋ ꞌle aꞌba tʋꞌa nyʋ ꞌke aꞌba gwlɔ komi ꞌꞌyrili-po, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌgbele ꞌli po ꞌwɩꞌa -dadudu ꞌli, ꞌle ʋn ꞌke amʋ kwa ꞌmʋ tikpʋn.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Ʋn-ʋ ꞌye-e amʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle ʋn ꞌke aꞌba -bidi -ke aꞌba gwlɔꞌɔ ꞌgbe wa, ʋn ꞌke ɩ ti-za. ꞌYa lɛꞌɛ -lue komu -see ꞌbho -sie yi, -ɛkedɩmaa, -nɔɔ -ke ti -Lagɔ yiꞌa amʋ ꞌꞌyriticrɛnamʋ, a -see ɛ ꞌꞌyiyibo.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 *Zezii ꞌgwɛ-ɛ ꞌꞌvivia ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye Zelizalɛɛmʋꞌa gwlɔ ꞌmʋ pa ꞌle ɔ ꞌye *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo mu. Ɔ -ka ꞌle-e nyni, nyʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌpɛlʋ -po -nɩnamʋ. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a ꞌbho, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ɔ-ɔ ꞌnu -ʋ ti,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ꞌle ɔ-ɔ nʋ ꞌʋ -bodɩ, na: ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -kaa ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa: ꞌAn -budu-u ꞌmo-o -yɛ -ke ꞌli nyʋ ꞌka yi, ʋn ꞌka ꞌɩnmʋ *wɔn gbo po. A-bʋ -yʋʋ, ꞌle-e a-a yiꞌo, a-a ꞌlbha nɩꞌe nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, a-a ꞌꞌyriꞌe ꞌwa mɔni!
46 dizendo-lhes:
47 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ-ɔ ꞌtɔ-ɔ nyʋ -Lagɔwlu zɔꞌꞌo zɔ ꞌli ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmnɔ. ꞌLe, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbayibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa nyʋklɩgbɩ, -ka ʋn ꞌka -nyna, ʋn ꞌkɔ ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌke ꞌmɛ, ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ꞌna ti.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌɔ wlu-u ꞌkpʋn-o nyʋꞌa -daduduꞌa -pɔlʋ ti, ꞌle ꞌwa -fanʋ ꞌlbhʋ ʋꞌa dɩ, ʋn se -nynaka ꞌbhle.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.