Lucas 19

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌnyni-e Zelikoogwlɔ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ cɛ ꞌɛ ꞌmʋ.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌbho-o nyɔ -lue -nɩꞌo. ꞌƆ ꞌnynɩ ꞌmo-o Zasee. *Lapoozamʋꞌa -klagba moꞌo ꞌle ɔ-ɔ ꞌgaꞌo.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 ꞌƖnnɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke Zezii liꞌye ꞌle nyʋꞌa -daduduꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌke ɔ yibo. Ɔ ꞌꞌkɔ-ɔ ti, ꞌle nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho ʋn -dieꞌe ꞌꞌyiꞌa dɩ, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ke ɔ liꞌye.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Ɔ nʋꞌa -kaa, -jolʋ -ke ꞌꞌyi Zezii ꞌka -zi -nɩ a, ɔ ple-oꞌo, ɔ ꞌye ꞌle nya cɛ, ꞌle, tu -lue-e -nɩꞌa ꞌbho ʋn-ʋ ꞌlaꞌa sikɔmɔɔ, ɔ ꞌye ɛ ya ꞌya ꞌle ɔ ꞌke ɔ liꞌye.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ɔ -nɩ Zeziiꞌa yiyia wɔnfuonamʋ ꞌle tu ya, ꞌle Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo ꞌye ꞌbho ꞌɛ ꞌzɔ nyni, ɔ ꞌye ꞌꞌyigba ꞌꞌyiꞌꞌluo ꞌle ɔ na: Zasee, ꞌꞌdepo ꞌꞌyi -ɩn ꞌke tiꞌꞌsi! -Gblee, -aꞌa ꞌlɩkpayi ꞌɩn ꞌꞌduꞌo -zɩan.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ ꞌꞌdepoꞌo-o ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌdre ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌlɩkpʋ kpʋn ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌyeꞌa -kaa li a, ʋn-ʋ ꞌꞌwʋnwanꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: ꞌꞌWiii! ꞌꞌNyinynikpliꞌa nʋyi -zɔ ꞌɔ -jeyi ꞌle ɔ-ɔ muꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo!
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ʋn nyniꞌa Zasee ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhlegbo a, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e Zezii li ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ dɩ gbɩ ꞌtmʋʋ moꞌo. ꞌAn -kɔkɔlɩꞌa ꞌꞌdie, ꞌɩn-ɩ ꞌgblee ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌpʋanlbhamʋ ꞌꞌyiti, ꞌle, mɔni ꞌɩn ꞌlbhaꞌa nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌyeꞌa a, ꞌɛ ꞌdigbiꞌa kpɛ nyiɛ ꞌɩn ꞌke ɩ ʋ -bodɩ ꞌkwla-za.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 ꞌLe ɔ na: -Ɩn ꞌkpʋn-o ꞌɩnmɔ *nyʋꞌa ꞌpʋʋnyiꞌa ꞌlɩkpʋ ꞌle -ɩn ꞌybhaꞌo -ɩn ꞌke -aꞌba ꞌꞌna *Ablaamʋꞌa ꞌꞌyisrɛɛkpli nʋꞌa dɩ, ꞌɩn na, -zɩan -ɩn ꞌpʋn-oꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 -Gblee, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌla, ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ gbo yi ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, nyʋ-ʋ po ꞌɩ -lokuiꞌa dɩ, *Zezii kɔꞌɔ ꞌya ꞌꞌkpi ꞌꞌyi -lue. -Gblee, ɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ Zelizalɛɛmʋ gboꞌa dɩ, ʋn na ꞌkɩ -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ-ɔ ꞌmu-o nyninamʋ.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 -Ka ɔ ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyi, ꞌkla-a ꞌka-a: ꞌBho-o nyɔ -lue -nɩꞌo. ꞌƆ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ ꞌnʋ-o nyʋklɩgbɩ. Zɔ -lue ꞌzɔ, ɔ ꞌmu-o ꞌbhlʋkpayowliklagba -lue gbo ꞌle gbotɛlɩkpa ꞌmʋ, ꞌbhlʋkpa -ke ꞌꞌkpi ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌke ɔ ꞌɛ -yowli ꞌmʋ nʋ ꞌle ɔ ꞌke le yi, ɔ ꞌke ɛ -kɔ.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ɔ ꞌka mu a, ɔ ꞌla-a ꞌɔ lbhʋnʋmʋ -bue ꞌtɩn, ꞌle ʋn ꞌye yi, ɔ ꞌye ʋ mɔni ꞌꞌyitiꞌgblee -lue -lue, ꞌle ɔ na: A ꞌꞌluo mɔni -nɩɩ ꞌmʋ, ꞌle, -bhladɩ ꞌɩn -ka le-e yi, a ꞌke ɩ lbhʋ ti -nʋ -nɩ.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 A -gblee, ꞌɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌnyɔ -ɔ ꞌmʋ. Ɔ muꞌa a, ʋn ꞌlbho -ɔ nyʋ kli ʋn ꞌke -kaa ɔ-bɔ ꞌbhlʋkpayowliklagba ꞌmnɔ ꞌtmʋʋ: Nyɔ -nɔɔ, -a -see ꞌwɔn ɔ ꞌke -amʋ -kɔ.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋn ꞌnʋ -ɔ ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlʋkpaꞌa -yowli ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye le yi. Ɔ nyniꞌa a, ꞌɔ lbhʋnʋmʋ ɔ ꞌꞌnyɩꞌa mɔni, ɔ ꞌlʋ -ʋꞌo, ꞌle, -ka ʋn -nʋ -nɩꞌa ꞌɔ mɔni lbhʋ ti, ʋn ꞌke ɔ -kaa ꞌtmʋʋ.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ʋn yiꞌa a, ꞌwa -antanyɩnɔ na: ꞌAn -Kɔyi, mɔni -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ a, ɛ ꞌkpa-a ꞌꞌkpi kpɛ -bue.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ꞌLe ꞌɔ -klagba na: -Aꞌa -sɛ! Lbhʋzeyiꞌa -zɛgɛnɔ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌBho lɛtoopeꞌa damʋ, -ɩn ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌꞌnyɩꞌe -ɩnmʋ -gwlɛ -bue -ɩn ꞌke ɩ -kɔ.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Lbhʋnʋyi kɔꞌɔ ꞌꞌyi na: ꞌAn -Kɔyi, mɔni -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ a, ɛ ꞌkpa-a ꞌꞌkpi kpɛ -muu.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ꞌLe ɔ na: -Aꞌa -sɛ! Lɛ -ɩn nʋꞌa a, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌƖn ꞌꞌnyɩ-e -mnɔɔɔ -gwlɛ -muu.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 — ausente —
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 ꞌLe ꞌɔ -klagba na: Nyanɩbhlelbhʋnʋyi, -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa wlu ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌmʋꞌꞌluo mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ dɩ -kpʋn -nɩ. -Mnɔɔɔ na ꞌɩn-ɩ ꞌnɛ-ɛ dɩ ꞌmʋti ꞌle ꞌɩn ꞌbhleꞌe satɛ.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Leedɩ, -budu -ke ꞌli nyʋ-ʋ deꞌa mɔni ti, -ɩn -see ɛ ꞌle kpa, ꞌle, -bho ꞌɩn -ka le-e yi, ɛ ꞌke ꞌꞌkpiꞌkpaꞌa?
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 ꞌLe ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: Ɔ -see ꞌtɔ -kaa nʋꞌa dɩ, mɔni ɔ ꞌbhleꞌa, a -zɛ ɛ ɔ kwa ꞌmʋ, ꞌle, -yɔ -ke -nɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi kpɛ -bue, a ꞌke ɛ ɔ ꞌꞌnyɩ.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 ꞌLe nyʋ ꞌmnʋ na: -Aꞌba -Kɔyi, -bue ɔ ꞌbhleꞌa see, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌɛ dɩꞌa kpɛ de ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -yɔ ꞌbhleꞌa lɛ, -ɔ nʋ ꞌnɛ lbhʋ, ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩ -ɔ -lrɛɛ. -Yɔ ꞌbhleꞌa lɛtoope, -ɔ de ꞌɛ ti, ʋn-ʋ ꞌzɛ -ɛ ɔ kwa ꞌmʋ ꞌwee ꞌle ɔ-ɔ bɔꞌo.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Nyʋ -yʋ ꞌma-a ꞌan tʋꞌa nyʋ, -ʋ -seeꞌa ꞌwɔn ꞌɩn ꞌke ʋ -kɔ ɔ, a kpʋn ʋ, a -ke ʋn ꞌke -laa ꞌan ꞌꞌyigbeyi yi ꞌle a ꞌke ʋ ꞌlbha.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 *Zezii poꞌa ꞌꞌyi ꞌmnɛ ɛ, ɔ -kɔꞌɔ-ɔ nyʋꞌa nya ꞌle ɔ-ɔ muꞌo Zelizalɛɛmʋ.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 -Gblee, -bho nyɔ -ka ꞌle-e mu, -gwlɛ ꞌsɔn -a ziꞌe li. Gwlɛ ꞌmnɩ, ꞌya ꞌnynɩ ꞌmo-o Bɛtɩfazee -ke Bɛtanii. -Gɔgɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Olivieeꞌa -gɔgɔ, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌtroli -bhoga, ꞌle-e ɩ-bɩ gwlɛ ꞌmnɩ -nɩꞌo. -Da Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩꞌa ꞌle nyninamʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ ꞌsɔn ꞌtmʋʋ, ꞌle ɔ na:
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 A mu ꞌbho -gwlɔ -nɩꞌa ꞌbho -aꞌba nya ꞌmʋ. -Bho a -ka ꞌbho-o pa, a-a ꞌye ꞌbho-o -sokofalegbuda -lue -yɛ -mʋ. Ɛ -mɔ-ɛꞌɛ-ɛ ti, nyɔ -see ɛ -bhla ꞌꞌkpi ꞌkpa ke. -Bho a nyni ɛ li, a bɔti nɛ ti, a ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ -ya.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 -Bho nyɔ dede amʋ ti ꞌle ɔ ꞌke -kaa ꞌlɛ: Koo a ꞌke ɛ -nyna -ɛ -ke dɩ a-a bɔti ꞌnɛ tiꞌa?, a na: -Aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌybhɛ ɛꞌo.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ ʋn ꞌye mu. -Ka ɔ ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyi ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ ziꞌo.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 -Gblee, ʋn -nɩꞌa -sokofalegbuda tibɔtinamʋ a, ꞌɛ -yowli na: Leedɩ a-a bɔtiꞌe -sokofalegbuda ꞌmnɛ tiꞌa?
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ꞌLe ʋn na: -Aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌybhɛ ɛꞌo.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 ꞌLe ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ꞌle ʋn -ke ɛ ꞌye mu. Ʋn -ke ɛ nyniꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌtroli ti, ʋn ꞌsro-o ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌwa ꞌꞌyrii ti, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kpa, ɔ ꞌke ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌkpa. Ɔ ꞌkpɛ ꞌɛ ꞌꞌkpi a, ꞌle ɔ ꞌye -jeyi ꞌkpa.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ʋn -nɩꞌa munamʋ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌsro-o ꞌwa ꞌꞌyrii -jolʋkpa ꞌꞌyi ti ꞌɔ ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ kamʋ.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ʋn -nɩꞌa Olivieeꞌa -gɔgɔ ꞌdrenamʋ ꞌle ʋn ꞌke Zelizalɛɛmʋ linyni a, nyʋ ꞌmnʋ, -ʋ -ke Zezii -naꞌa, ꞌwa tɔlʋ-ʋ ꞌli-e ꞌbʋbʋa ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa, *wɔnkulɩ ʋn ꞌyeꞌa liꞌa dɩ, ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo, ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 ʋn-ʋ nʋꞌo na:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 *Faliziɛɛnꞌɛ tɔlʋ -nɩꞌa ꞌle ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ʋn ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, ꞌkaa *-aꞌa -namʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌke zrɛ ꞌbhɔ!
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke zrɛ ꞌbhɔ. ꞌLe, -bho ʋn ꞌbhɔ ꞌkɩ zrɛ, sɩkpɩ -nɩɩꞌa ꞌꞌbhi-i ꞌye-e ꞌkɩ ꞌꞌwɔ -mʋ.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Zezii ꞌꞌkɔɔꞌɔ Zelizalɛɛmʋ gbo ꞌꞌtɩtɩ, ɔ ꞌye ꞌɛ li a, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌviꞌo ꞌbhoꞌa nyʋꞌa dɩ ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo:
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 -Zɩanꞌa ꞌꞌbhuo, lɛ-ɛ ꞌka amʋ -pɔlʋꞌa wɔnlipɩpɛɛ ꞌꞌnyɩ, aꞌba -kɛɛ ɛ ꞌkɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌya! ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, a se ꞌbhɛɛ a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 A -gblee, ꞌwɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌye-e -nyni -mʋ ꞌle aꞌba tʋꞌa nyʋ ꞌke aꞌba gwlɔ komi ꞌꞌyrili-po, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌgbele ꞌli po ꞌwɩꞌa -dadudu ꞌli, ꞌle ʋn ꞌke amʋ kwa ꞌmʋ tikpʋn.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Ʋn-ʋ ꞌye-e amʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle ʋn ꞌke aꞌba -bidi -ke aꞌba gwlɔꞌɔ ꞌgbe wa, ʋn ꞌke ɩ ti-za. ꞌYa lɛꞌɛ -lue komu -see ꞌbho -sie yi, -ɛkedɩmaa, -nɔɔ -ke ti -Lagɔ yiꞌa amʋ ꞌꞌyriticrɛnamʋ, a -see ɛ ꞌꞌyiyibo.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 *Zezii ꞌgwɛ-ɛ ꞌꞌvivia ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye Zelizalɛɛmʋꞌa gwlɔ ꞌmʋ pa ꞌle ɔ ꞌye *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo mu. Ɔ -ka ꞌle-e nyni, nyʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌpɛlʋ -po -nɩnamʋ. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a ꞌbho, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ɔ-ɔ ꞌnu -ʋ ti,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 ꞌle ɔ-ɔ nʋ ꞌʋ -bodɩ, na: ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -kaa ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa: ꞌAn -budu-u ꞌmo-o -yɛ -ke ꞌli nyʋ ꞌka yi, ʋn ꞌka ꞌɩnmʋ *wɔn gbo po. A-bʋ -yʋʋ, ꞌle-e a-a yiꞌo, a-a ꞌlbha nɩꞌe nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, a-a ꞌꞌyriꞌe ꞌwa mɔni!
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ-ɔ ꞌtɔ-ɔ nyʋ -Lagɔwlu zɔꞌꞌo zɔ ꞌli ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmnɔ. ꞌLe, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbayibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa nyʋklɩgbɩ, -ka ʋn ꞌka -nyna, ʋn ꞌkɔ ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌke ꞌmɛ, ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ꞌna ti.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌɔ wlu-u ꞌkpʋn-o nyʋꞌa -daduduꞌa -pɔlʋ ti, ꞌle ꞌwa -fanʋ ꞌlbhʋ ʋꞌa dɩ, ʋn se -nynaka ꞌbhle.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.