Lucas 19
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Zezii ꞌnyni-e Zelikoogwlɔ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ cɛ ꞌɛ ꞌmʋ.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ɛ-bɛ gwlɔ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ꞌbho-o nyɔ -lue -nɩꞌo. ꞌƆ ꞌnynɩ ꞌmo-o Zasee. *Lapoozamʋꞌa -klagba moꞌo ꞌle ɔ-ɔ ꞌgaꞌo.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 ꞌƖnnɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke Zezii liꞌye ꞌle nyʋꞌa -daduduꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌke ɔ yibo. Ɔ ꞌꞌkɔ-ɔ ti, ꞌle nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho ʋn -dieꞌe ꞌꞌyiꞌa dɩ, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ke ɔ liꞌye.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ɔ nʋꞌa -kaa, -jolʋ -ke ꞌꞌyi Zezii ꞌka -zi -nɩ a, ɔ ple-oꞌo, ɔ ꞌye ꞌle nya cɛ, ꞌle, tu -lue-e -nɩꞌa ꞌbho ʋn-ʋ ꞌlaꞌa sikɔmɔɔ, ɔ ꞌye ɛ ya ꞌya ꞌle ɔ ꞌke ɔ liꞌye.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Ɔ -nɩ Zeziiꞌa yiyia wɔnfuonamʋ ꞌle tu ya, ꞌle Zeziiꞌa ꞌꞌbhuo ꞌye ꞌbho ꞌɛ ꞌzɔ nyni, ɔ ꞌye ꞌꞌyigba ꞌꞌyiꞌꞌluo ꞌle ɔ na: Zasee, ꞌꞌdepo ꞌꞌyi -ɩn ꞌke tiꞌꞌsi! -Gblee, -aꞌa ꞌlɩkpayi ꞌɩn ꞌꞌduꞌo -zɩan.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ɔ ꞌꞌdepoꞌo-o ꞌꞌyi, ɔ ꞌye ꞌdre ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌlɩkpʋ kpʋn ꞌle ꞌbʋbʋa ꞌmʋ.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ꞌyeꞌa -kaa li a, ʋn-ʋ ꞌꞌwʋnwanꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo: ꞌꞌWiii! ꞌꞌNyinynikpliꞌa nʋyi -zɔ ꞌɔ -jeyi ꞌle ɔ-ɔ muꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo!
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Ʋn nyniꞌa Zasee ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhlegbo a, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌnyni-e Zezii li ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ dɩ gbɩ ꞌtmʋʋ moꞌo. ꞌAn -kɔkɔlɩꞌa ꞌꞌdie, ꞌɩn-ɩ ꞌgblee ꞌnɛ-ɛ ꞌꞌpʋanlbhamʋ ꞌꞌyiti, ꞌle, mɔni ꞌɩn ꞌlbhaꞌa nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, ꞌɩn ꞌyeꞌa a, ꞌɛ ꞌdigbiꞌa kpɛ nyiɛ ꞌɩn ꞌke ɩ ʋ -bodɩ ꞌkwla-za.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 ꞌLe ɔ na: -Ɩn ꞌkpʋn-o ꞌɩnmɔ *nyʋꞌa ꞌpʋʋnyiꞌa ꞌlɩkpʋ ꞌle -ɩn ꞌybhaꞌo -ɩn ꞌke -aꞌba ꞌꞌna *Ablaamʋꞌa ꞌꞌyisrɛɛkpli nʋꞌa dɩ, ꞌɩn na, -zɩan -ɩn ꞌpʋn-oꞌo ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 -Gblee, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌla, ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ gbo yi ꞌle ʋn ꞌke ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ, nyʋ-ʋ po ꞌɩ -lokuiꞌa dɩ, *Zezii kɔꞌɔ ꞌya ꞌꞌkpi ꞌꞌyi -lue. -Gblee, ɔ ꞌꞌkɔɔꞌɔ-ɔ Zelizalɛɛmʋ gboꞌa dɩ, ʋn na ꞌkɩ -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔ-ɔ ꞌmu-o nyninamʋ.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 -Ka ɔ ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyi, ꞌkla-a ꞌka-a: ꞌBho-o nyɔ -lue -nɩꞌo. ꞌƆ -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋ ꞌnʋ-o nyʋklɩgbɩ. Zɔ -lue ꞌzɔ, ɔ ꞌmu-o ꞌbhlʋkpayowliklagba -lue gbo ꞌle gbotɛlɩkpa ꞌmʋ, ꞌbhlʋkpa -ke ꞌꞌkpi ɔ -sɔꞌɔ ꞌmʋ, ɔ ꞌke ɔ ꞌɛ -yowli ꞌmʋ nʋ ꞌle ɔ ꞌke le yi, ɔ ꞌke ɛ -kɔ.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ɔ ꞌka mu a, ɔ ꞌla-a ꞌɔ lbhʋnʋmʋ -bue ꞌtɩn, ꞌle ʋn ꞌye yi, ɔ ꞌye ʋ mɔni ꞌꞌyitiꞌgblee -lue -lue, ꞌle ɔ na: A ꞌꞌluo mɔni -nɩɩ ꞌmʋ, ꞌle, -bhladɩ ꞌɩn -ka le-e yi, a ꞌke ɩ lbhʋ ti -nʋ -nɩ.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 A -gblee, ꞌɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa nyʋ ꞌnyɔ -ɔ ꞌmʋ. Ɔ muꞌa a, ʋn ꞌlbho -ɔ nyʋ kli ʋn ꞌke -kaa ɔ-bɔ ꞌbhlʋkpayowliklagba ꞌmnɔ ꞌtmʋʋ: Nyɔ -nɔɔ, -a -see ꞌwɔn ɔ ꞌke -amʋ -kɔ.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋn ꞌnʋ -ɔ ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlʋkpaꞌa -yowli ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye le yi. Ɔ nyniꞌa a, ꞌɔ lbhʋnʋmʋ ɔ ꞌꞌnyɩꞌa mɔni, ɔ ꞌlʋ -ʋꞌo, ꞌle, -ka ʋn -nʋ -nɩꞌa ꞌɔ mɔni lbhʋ ti, ʋn ꞌke ɔ -kaa ꞌtmʋʋ.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Ʋn yiꞌa a, ꞌwa -antanyɩnɔ na: ꞌAn -Kɔyi, mɔni -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ a, ɛ ꞌkpa-a ꞌꞌkpi kpɛ -bue.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 ꞌLe ꞌɔ -klagba na: -Aꞌa -sɛ! Lbhʋzeyiꞌa -zɛgɛnɔ, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌBho lɛtoopeꞌa damʋ, -ɩn ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌꞌnyɩꞌe -ɩnmʋ -gwlɛ -bue -ɩn ꞌke ɩ -kɔ.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Lbhʋnʋyi kɔꞌɔ ꞌꞌyi na: ꞌAn -Kɔyi, mɔni -ɩn ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɩnmʋ a, ɛ ꞌkpa-a ꞌꞌkpi kpɛ -muu.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 ꞌLe ɔ na: -Aꞌa -sɛ! Lɛ -ɩn nʋꞌa a, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. ꞌƖn ꞌꞌnyɩ-e -mnɔɔɔ -gwlɛ -muu.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 ꞌLe ꞌɔ -klagba na: Nyanɩbhlelbhʋnʋyi, -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa wlu ꞌɩn-ɩ ꞌye ꞌmʋꞌꞌluo mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ dɩ -kpʋn -nɩ. -Mnɔɔɔ na ꞌɩn-ɩ ꞌnɛ-ɛ dɩ ꞌmʋti ꞌle ꞌɩn ꞌbhleꞌe satɛ.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Leedɩ, -budu -ke ꞌli nyʋ-ʋ deꞌa mɔni ti, -ɩn -see ɛ ꞌle kpa, ꞌle, -bho ꞌɩn -ka le-e yi, ɛ ꞌke ꞌꞌkpiꞌkpaꞌa?
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 ꞌLe ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: Ɔ -see ꞌtɔ -kaa nʋꞌa dɩ, mɔni ɔ ꞌbhleꞌa, a -zɛ ɛ ɔ kwa ꞌmʋ, ꞌle, -yɔ -ke -nɛ ꞌkpaꞌa ꞌꞌkpi kpɛ -bue, a ꞌke ɛ ɔ ꞌꞌnyɩ.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 ꞌLe nyʋ ꞌmnʋ na: -Aꞌba -Kɔyi, -bue ɔ ꞌbhleꞌa see, ɩ -dieꞌe-e ꞌꞌyi.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌɛ dɩꞌa kpɛ de ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, -yɔ ꞌbhleꞌa lɛ, -ɔ nʋ ꞌnɛ lbhʋ, ʋn-ʋ ꞌꞌnyɩ -ɔ -lrɛɛ. -Yɔ ꞌbhleꞌa lɛtoope, -ɔ de ꞌɛ ti, ʋn-ʋ ꞌzɛ -ɛ ɔ kwa ꞌmʋ ꞌwee ꞌle ɔ-ɔ bɔꞌo.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Nyʋ -yʋ ꞌma-a ꞌan tʋꞌa nyʋ, -ʋ -seeꞌa ꞌwɔn ꞌɩn ꞌke ʋ -kɔ ɔ, a kpʋn ʋ, a -ke ʋn ꞌke -laa ꞌan ꞌꞌyigbeyi yi ꞌle a ꞌke ʋ ꞌlbha.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 *Zezii poꞌa ꞌꞌyi ꞌmnɛ ɛ, ɔ -kɔꞌɔ-ɔ nyʋꞌa nya ꞌle ɔ-ɔ muꞌo Zelizalɛɛmʋ.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 -Gblee, -bho nyɔ -ka ꞌle-e mu, -gwlɛ ꞌsɔn -a ziꞌe li. Gwlɛ ꞌmnɩ, ꞌya ꞌnynɩ ꞌmo-o Bɛtɩfazee -ke Bɛtanii. -Gɔgɔ -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Olivieeꞌa -gɔgɔ, ꞌle ꞌɛ ꞌꞌtroli -bhoga, ꞌle-e ɩ-bɩ gwlɛ ꞌmnɩ -nɩꞌo. -Da Zezii -ke *ꞌɔ -namʋ -nɩꞌa ꞌle nyninamʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ ꞌsɔn ꞌtmʋʋ, ꞌle ɔ na:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 A mu ꞌbho -gwlɔ -nɩꞌa ꞌbho -aꞌba nya ꞌmʋ. -Bho a -ka ꞌbho-o pa, a-a ꞌye ꞌbho-o -sokofalegbuda -lue -yɛ -mʋ. Ɛ -mɔ-ɛꞌɛ-ɛ ti, nyɔ -see ɛ -bhla ꞌꞌkpi ꞌkpa ke. -Bho a nyni ɛ li, a bɔti nɛ ti, a ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ -ya.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 -Bho nyɔ dede amʋ ti ꞌle ɔ ꞌke -kaa ꞌlɛ: Koo a ꞌke ɛ -nyna -ɛ -ke dɩ a-a bɔti ꞌnɛ tiꞌa?, a na: -Aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌybhɛ ɛꞌo.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 ꞌLe ʋn ꞌye ꞌmʋ-sɔ ʋn ꞌye mu. -Ka ɔ ꞌlʋ ꞌʋ ꞌꞌyi ꞌtɩn, ꞌka-a ɩ ziꞌo.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 -Gblee, ʋn -nɩꞌa -sokofalegbuda tibɔtinamʋ a, ꞌɛ -yowli na: Leedɩ a-a bɔtiꞌe -sokofalegbuda ꞌmnɛ tiꞌa?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 ꞌLe ʋn na: -Aꞌba -Kɔyi Zezii ꞌybhɛ ɛꞌo.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 ꞌLe ʋn ꞌye ʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ꞌle ʋn -ke ɛ ꞌye mu. Ʋn -ke ɛ nyniꞌa Zeziiꞌa ꞌꞌtroli ti, ʋn ꞌsro-o ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌwa ꞌꞌyrii ti, ꞌle ʋn ꞌye ɔ -kpa, ɔ ꞌke ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌkpi ꞌkpa. Ɔ ꞌkpɛ ꞌɛ ꞌꞌkpi a, ꞌle ɔ ꞌye -jeyi ꞌkpa.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ʋn -nɩꞌa munamʋ, nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌsro-o ꞌwa ꞌꞌyrii -jolʋkpa ꞌꞌyi ti ꞌɔ ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ kamʋ.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ʋn -nɩꞌa Olivieeꞌa -gɔgɔ ꞌdrenamʋ ꞌle ʋn ꞌke Zelizalɛɛmʋ linyni a, nyʋ ꞌmnʋ, -ʋ -ke Zezii -naꞌa, ꞌwa tɔlʋ-ʋ ꞌli-e ꞌbʋbʋa ꞌle ʋn ꞌye ꞌbho ꞌkpa, *wɔnkulɩ ʋn ꞌyeꞌa liꞌa dɩ, ʋn-ʋ ꞌꞌwɔꞌo, ʋn-ʋ ꞌbhɛɛꞌɛ -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 ʋn-ʋ nʋꞌo na:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 *Faliziɛɛnꞌɛ tɔlʋ -nɩꞌa ꞌle ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ʋn ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ ɔ, ʋn na: -Aꞌba -Tɔyi, ꞌkaa *-aꞌa -namʋ ꞌmʋ, ʋn ꞌke zrɛ ꞌbhɔ!
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 ꞌLe ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ʋn se ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke zrɛ ꞌbhɔ. ꞌLe, -bho ʋn ꞌbhɔ ꞌkɩ zrɛ, sɩkpɩ -nɩɩꞌa ꞌꞌbhi-i ꞌye-e ꞌkɩ ꞌꞌwɔ -mʋ.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Zezii ꞌꞌkɔɔꞌɔ Zelizalɛɛmʋ gbo ꞌꞌtɩtɩ, ɔ ꞌye ꞌɛ li a, ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌviꞌo ꞌbhoꞌa nyʋꞌa dɩ ꞌle ɔ-ɔ nʋꞌo:
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 -Zɩanꞌa ꞌꞌbhuo, lɛ-ɛ ꞌka amʋ -pɔlʋꞌa wɔnlipɩpɛɛ ꞌꞌnyɩ, aꞌba -kɛɛ ɛ ꞌkɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ꞌya! ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, a se ꞌbhɛɛ a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 A -gblee, ꞌwɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌye-e -nyni -mʋ ꞌle aꞌba tʋꞌa nyʋ ꞌke aꞌba gwlɔ komi ꞌꞌyrili-po, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌgbele ꞌli po ꞌwɩꞌa -dadudu ꞌli, ꞌle ʋn ꞌke amʋ kwa ꞌmʋ tikpʋn.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Ʋn-ʋ ꞌye-e amʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle ʋn ꞌke aꞌba -bidi -ke aꞌba gwlɔꞌɔ ꞌgbe wa, ʋn ꞌke ɩ ti-za. ꞌYa lɛꞌɛ -lue komu -see ꞌbho -sie yi, -ɛkedɩmaa, -nɔɔ -ke ti -Lagɔ yiꞌa amʋ ꞌꞌyriticrɛnamʋ, a -see ɛ ꞌꞌyiyibo.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 *Zezii ꞌgwɛ-ɛ ꞌꞌvivia ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye Zelizalɛɛmʋꞌa gwlɔ ꞌmʋ pa ꞌle ɔ ꞌye *-Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo mu. Ɔ -ka ꞌle-e nyni, nyʋ -nɩꞌe-e ꞌle ꞌpɛlʋ -po -nɩnamʋ. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a ꞌbho, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ɔ-ɔ ꞌnu -ʋ ti,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 ꞌle ɔ-ɔ nʋ ꞌʋ -bodɩ, na: ꞌLe -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -kaa ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa: ꞌAn -budu-u ꞌmo-o -yɛ -ke ꞌli nyʋ ꞌka yi, ʋn ꞌka ꞌɩnmʋ *wɔn gbo po. A-bʋ -yʋʋ, ꞌle-e a-a yiꞌo, a-a ꞌlbha nɩꞌe nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, a-a ꞌꞌyriꞌe ꞌwa mɔni!
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 -Gblee, ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ-ɔ ꞌtɔ-ɔ nyʋ -Lagɔwlu zɔꞌꞌo zɔ ꞌli ꞌle -Lagɔꞌɔ bʋbɔbhlegbo ꞌmnɔ. ꞌLe, *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbayibomʋ -ke *ꞌZuifʋꞌa nyʋklɩgbɩ, -ka ʋn ꞌka -nyna, ʋn ꞌkɔ ɔ ꞌlbha, ɔ ꞌke ꞌmɛ, ʋn-ʋ ꞌbɔꞌɔ ꞌna ti.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌɔ wlu-u ꞌkpʋn-o nyʋꞌa -daduduꞌa -pɔlʋ ti, ꞌle ꞌwa -fanʋ ꞌlbhʋ ʋꞌa dɩ, ʋn se -nynaka ꞌbhle.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.