Lucas 16
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARC
1 Zɔ -lue ꞌzɔ *Zezii ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na *ꞌɔ -namʋ -bodɩ: ꞌGagayi -lue ꞌbhle-e ꞌɔ ꞌꞌwlilɩꞌa ꞌꞌyriliduyi -lue. Nyʋ nʋꞌa -kaa, ʋn ꞌtmʋʋꞌo-o ɔ-bɔ ꞌgagayi ꞌmnɔ na ꞌɔ lbhʋnʋyi-i ꞌnyni-e ꞌɔ ꞌꞌwlilɩ wɔn.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌlɔ -ɔꞌo ꞌle ɔ na: -Aꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌɩn ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ, ɩ -see ꞌɩnmʋ ꞌtʋ nʋ. -Ɩn se ꞌtɔ ꞌbhɛɛ -ɩn ꞌke ꞌan lbhʋnʋyi ꞌꞌdu. ꞌƐ dɩ, -ka -ɩn nʋꞌa -aꞌa lbhʋ ꞌmnɛ ɛ, yi -ɩn ꞌke -kaa ꞌɩnmʋ ꞌtmʋʋ.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 A -gblee, ɔ-bɔ ꞌꞌwlilɩyriliduyi ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌkpa-a ꞌbho ꞌle ɔ-ɔ popoꞌo -kaa ꞌgwlʋti: ꞌAn -kɔyi-i ꞌye-e ꞌɩnmʋ lbhʋ ꞌmʋ -za -mʋ ꞌꞌsɛ! ꞌƖn se -kpaalbhʋ ꞌbhɛɛ, ꞌle -zrɔzrɔɔ-ɔ ꞌlbhaaꞌa ꞌɩnmʋ dɩn ꞌꞌyi, ꞌle, koo ꞌɩn ꞌke -nynaꞌa?
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 -Ɩɩɩn! Lɛ ꞌɩn ꞌka nʋ, -bho ɔ nu ꞌɩnmʋ ti ꞌle nyʋ ꞌka ꞌɩnmʋ kpʋn -gli ꞌle ꞌwa ꞌꞌbhlibhlegbo, ꞌɩn ꞌye ɛ-ɔ!
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 A ꞌye li-ɔ, ɔ nʋꞌa -kaa, nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa ꞌɔ -kɔyiꞌa kpadɩ, ɔ ꞌlʋ -ʋꞌo -lue -lue. -Yɔ yiꞌa -antanyɩ, ɔ na ɔ -bodɩ: ꞌAn -kɔyiꞌa kpadɩ ꞌdiɛ -ɩn ꞌbhleꞌa?
5 E, chamando a
6 ꞌLe ɔ na: ꞌCnaꞌa gbogbowuinꞌa -gwlɩ -muu ꞌɩn ꞌbhleꞌo. ꞌLe ɔ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: -Aꞌa kpadɩꞌa ꞌꞌbɔgʋ ꞌka-a! -De ti -susueyi, -ɩn ꞌke ꞌcnaꞌa gbogbowuinꞌa -gwlɩ ꞌsɔn ꞌyɔ bue ꞌcnɩ ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 ꞌLe ɔ na nyɔ -lrɔɔ -bodɩ: ꞌLe -mnɔɔɔ ꞌle, kpadɩ ꞌdiɛ -ɩn ꞌbhleꞌa? ꞌLe ɔ na: -Kɔbʋbhɛcɩꞌa ꞌꞌdu -lue -gwlɩ -muu. ꞌLe ɔ na: -Aꞌa kpadɩꞌa ꞌꞌbɔgʋ ꞌka-a! ꞌCnɩ ꞌle ꞌɛ ꞌlimʋ -bhɛcɩꞌa ꞌꞌdu -lue.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ɔ-bɔ lbhʋnʋyi -ke kpli seꞌa ꞌꞌyiꞌsrɛɛ, ꞌɔ -kɔyi ꞌyeꞌa ꞌɛ -naagɩꞌa lɛtu li a, ɔ ꞌwɔɔn ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌkpi. A -gblee, ꞌtraamʋꞌa nyʋ-ʋ ziꞌa ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ, ꞌle ꞌwa bo ꞌli, ʋn ꞌbhle-e -naagɩ tenyɩ, nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ, ʋn ꞌye ʋ -zi.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 A ꞌye li-ɔ, ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩnmɔ Zezii ꞌtmʋʋꞌo amʋ-ɛ, ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌꞌwlilɩ nyɔꞌɔ deꞌa ꞌꞌgwli, a ꞌꞌluo nɩ ꞌmʋ, a ꞌke -Lagɔꞌɔ lbhʋ nʋ, ꞌle, -nɔɔ -ke ti a -bɔ ꞌnɩ ꞌmʋ, ɔ ꞌke amʋ ꞌꞌkɔgwlɛnynɩwlʋɛɛ ꞌꞌnyɩ ꞌle yaku ꞌli.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 A ꞌye li-ɔ, nyɔ -ke kpli ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌle lɩtoope ꞌli, ꞌɔ nyɔtuꞌa kpli ꞌsrɛɛꞌɛ-ɛ ꞌꞌyi ꞌle lɩklɩgbɩ ꞌli. -Yɔ -ke kpli seꞌa ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌle lɩtoope ꞌli, ꞌɔ nyɔtuꞌa kpli se ꞌꞌyiꞌsrɛɛ -lrɛɛ ꞌle lɩklɩgbɩ ꞌli.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 ꞌƐ dɩ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌꞌwlilɩ nyɔꞌɔ deꞌa ꞌꞌgwli, -bho a se ꞌya lilia ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌle, -Lagɔ-ɔ ꞌye amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli-nʋ mʋ ꞌnɩ?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ꞌLe, ɩ-bɩ ꞌꞌwlilɩ -seꞌa-a aꞌba lɩ, -bho aꞌba kpli se ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌya damʋ ꞌle, aꞌba -zɛgɛ -Lagɔ deꞌa ꞌle yaku ꞌli ti, ɔ-ɔ ꞌye ɛ amʋ ꞌꞌlruli-nʋ mʋ ꞌnɩ?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 A -gblee, nyɔ -lue se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke nyʋ ꞌsɔn ꞌꞌyi-de. Ɔ-ɔ ꞌnyɛ-ɛ -lue ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ ybhɛꞌɛ -lrɔɔ ꞌmʋ. ꞌLe ɔ-ɔ ziꞌe -lue gbo, ɔ-ɔ ꞌnyɛꞌɛ -lrɔɔ ꞌmʋ. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke -Lagɔ -ke mɔni -dalue kli -ple -nɩ.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 *Faliziɛɛn -kmaꞌa-a mɔniꞌa dɩ, ʋn ꞌwɔnꞌɔ *Zeziiꞌa wlu ꞌmnɩ ꞌbɔ, ʋn-ʋ ꞌcɩsɛ nɔꞌo,
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: A ꞌybha-oꞌo nyʋ ꞌke amʋ ꞌmʋꞌꞌluo -ka ꞌꞌyisrɛɛmʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -Lagɔ yiboꞌo-o aꞌba ꞌgwlʋtipopoɛ. A ꞌye li-ɔ, lɛ nyʋ-ʋ ꞌꞌluoꞌa ꞌmʋ -ka lɛklagba a, -Lagɔꞌɔ ꞌla ꞌɛ lɛtu lɛ ꞌle ɔ-ɔ ꞌnyɛ ꞌɛ ꞌmʋ.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 A -gblee, dɩ -Lagɔ -zi -nɩꞌa *Moyiizɩ -ke -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ ꞌmʋ ꞌle -ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ꞌɩnnɩ poꞌo nyʋ -jolʋ gbo ꞌle *ꞌZaan Batiisɩ ꞌye ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ yi. -Ɛ -sɔꞌɔ ɛ-bɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli, ꞌɩnmɔ Zezii-i ꞌza-a amʋ -Lagɔꞌɔ nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u drɛꞌo ʋn ꞌke nyʋ ɔ -kɔꞌɔ ꞌꞌklumʋ -nɩ.
16 A Lei e os Profetas
17 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -tɔtɔlɩ -ke gba ꞌmnɩ, -pipliiꞌa -lue komu -see ɩ liꞌwlʋ yi. -Ka ꞌbhlʋkpa -ke yaku-u ꞌyeꞌa ꞌmʋ-gwle mʋ a, ꞌka-a ɩ-ɩ ꞌye ꞌmʋ-gwle mʋ -lrɛɛ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, ꞌɛ ꞌꞌyitigʋgɔlɛ ꞌka-a: Nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ -zaꞌa ꞌɔ ꞌnynɔ ꞌkwla, ꞌle -ɔ kpaꞌa -lrʋʋ, ꞌɔ nyɔtu ꞌye-e -yranynɔbha. ꞌLe, nyɔ -yɔ kpaꞌa ꞌkwlazanynaakpʋ, ɔ ꞌyeꞌe -yranynɔbha -lrɛɛ.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 -Gblee, *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ ꞌle ɔ na: ꞌBho-o ꞌgagayi -lue -nɩꞌo. Zɔꞌꞌo zɔ ꞌli, ꞌꞌyrilinmɔyriiklɩgbɩ -ke ꞌpɛlʋ -kmuꞌa ꞌꞌyi, ꞌɩnnɩ ɔ-ɔ ꞌwlaꞌa ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌo gɔ.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 ꞌBho ɔ-bɔ ꞌgagayi ꞌmnɔꞌɔ gwlɔ ꞌmʋ, ꞌꞌpʋanlbhayi -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Lazaa, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe ꞌbho -lrɛɛ. ꞌꞌJi -tro ꞌnɔ-ɔ li -nyakaa! ꞌBho ꞌgagayi ꞌmnɔꞌɔ ꞌꞌbhlegboꞌa komiꞌa -kpana wɔnyi, ꞌbho-o ɔ-ɔ ꞌpɛꞌɛ ti.
20 Havia também
21 -Bho ꞌgagayi li, ꞌɔ wɔntɔlʋ ꞌɔ lbhʋnʋmʋ-ʋ ꞌwlaꞌa ti, ɔ ꞌbɔ ꞌkɩ-ɩ ti ɔ ꞌke ɩ li, ꞌle nyɔꞌɔ ꞌꞌnyɩ ɩ ɔꞌo. ꞌBho ꞌɛ lemʋ ꞌle gbi-i yiꞌo ꞌɔ ꞌꞌji ꞌꞌyi tibhɛnamʋ.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 A -gblee, ɔ-bɔ ꞌꞌpʋanlbhayi nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌmɛ-ɛꞌo, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌye ꞌɔ -zuzu ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌye ɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌna *Ablaamʋꞌa ꞌꞌtroli kpa ꞌle yaku ꞌli. ꞌGagayi -mnɔɔ paꞌa ꞌle, ɔ ꞌmɛ-oꞌo -lrɛɛ, ꞌle nyʋ ꞌye ꞌɔ guda yagba ɛ ꞌye ꞌwlʋ,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ mu, ꞌle ɔ-ɔ ꞌyeꞌe ꞌle ɛ ꞌmʋ ꞌkle. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌꞌluoꞌo-o ꞌꞌyigba ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye Ablaamʋ liꞌye. ꞌBho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌbho-o Lazaa -deꞌe ti, ꞌle ʋn -tɛ ꞌnɔ gbo.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌbho ꞌkpa, ɔ-ɔ ꞌꞌwɔꞌo: ꞌAn ꞌꞌna Ablaamʋ, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌkle tenyɩ ꞌnɔɔ nɛ ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ ꞌye ꞌan ngaze, -ɩn ꞌke Lazaa lbho, ɔ ꞌke ꞌꞌnitoope ꞌꞌpli ɔ ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ -ya, ꞌɩn ꞌke ꞌan -bluuzɔjeyi tilele!
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 ꞌLe ɔ na: ꞌAn ꞌꞌyu, ꞌle -aꞌa tinɩnɔɔ ꞌli, -zɛgɛ -ɩn ꞌyeꞌa a, popo ꞌɛ dɩ ꞌgwlʋti. Lazaa -mnɔɔꞌɔ damʋ, ɔ ꞌye-e ꞌkle tenyɩ. -Da -ɩn -nɩꞌa ꞌtraamʋ ꞌkle ꞌyenamʋ, ꞌbho-o ɔ-ɔ ꞌye nɩꞌe ꞌɔ -zɛgɛ.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, -dogwigbaa -lue-e -nɩꞌe ꞌbho -aꞌba ꞌnynɩmʋ. ꞌLe, nyʋ-ʋ ꞌbɔꞌɔ ti, ʋn ꞌke ꞌnɔɔ -amʋ gbo ꞌmʋ-sɔ, ʋn ꞌke ꞌle a-bee gbo yi, ʋn se ɛ ꞌbhɛɛ. ꞌLe nyɔ se ꞌbhɛɛ -lrɛɛ, ɔ ꞌke ꞌle amʋ gbo ꞌwlʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌnɔɔ -amʋ gbo yi.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 ꞌLe ɔ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Dɩ *Moyiizɩ -ke -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ ꞌcnɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ʋn ꞌbhle -ɩꞌo. ʋn po ɩ -lokui ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌbho ꞌꞌdu.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 ꞌLe ɔ na: ꞌAn ꞌꞌna Ablaamʋ, ʋn -see tiꞌbɔ ʋn ꞌke ɛ nʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ, -bho nyɔ -sɔ ꞌnɔɔ ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌmʋ, ꞌle ɔ ꞌke ʋ gbo le mu a, ꞌꞌlemnɩɩ ʋn-ʋ yiboꞌo-o ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyi, ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti.
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 ꞌLe ɔ na: -Bho ʋn -see tiꞌbɔ, dɩ -Lagɔ -zi -nɩꞌa Moyiizɩ -ke -Lagɔwluꞌa ꞌmʋtizamʋ -lrʋʋ ꞌmʋ, ꞌle, -ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see, ʋn ꞌke ɩ -lokuipo, ꞌle nyɔꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌke glu -sɔ -dɩ, ɔ ꞌke ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋ le mu a, ʋn -see ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌꞌyitiꞌꞌtayi yi ꞌle ʋn ꞌke ꞌɔ wlu ꞌmʋtiꞌwɔn.
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.