Lucas 14

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 -Gblee, ꞌle Zezii ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ na Faliziɛɛn -ke *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -bodɩ: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ nyɔ ꞌke nyɔ ꞌpʋʋn-ae, -ale ɔ -see ɔ ꞌpʋʋn yi?
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ʋn ꞌnʋ-o blenyi! ꞌWa ꞌwɔn ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌdapoꞌa dɩ, ꞌle ɔ ꞌye nyukpasu ꞌmnɔꞌɔ sʋ kpʋn, ɔ ꞌye ɔ ꞌpʋʋn ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, -ɩn ꞌpʋn-oꞌo, mu -aꞌa ꞌꞌbhlibhlegbo!
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Ɔ poꞌa wlu -nɛɛ ti, ꞌle ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: -Bho aꞌba nyɔ -lueꞌa ꞌꞌyu ꞌkpa ꞌꞌnibhie ꞌli -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ, a -see liꞌꞌtɩtra yi, a ꞌke ɔ ꞌle -za? ꞌLe, -bho ɛ ꞌꞌdu aꞌba -bhlii ꞌle, a -see ɛ -nʋ yi -lrɛɛ?
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 -Gblee, ʋn ꞌnʋ-o blenyi -lrɛɛ, wlu ʋn ꞌkɔ ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu, ɛ se -nɩ.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ *Faliziɛɛnꞌɛ -klagba ꞌlaꞌa a, ʋn-ʋ ꞌbɔ-ɔ ꞌnynɩbhlekpe ti, ꞌle ʋn-ʋ de ꞌnɩ ꞌꞌkpi. *Zezii ꞌye ꞌʋ -kaa li a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyi -lue po ꞌle ɔ na:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 -Bho nyɔ ꞌla -ɩnmʋ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo ꞌnynɔkpagɔ ꞌmʋ a, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌle mu a, -aꞌa -de ꞌnynɩbhlekpe ꞌꞌkpi -le -antanyɩ! Ɔ ꞌbhɛɛꞌo, nyɔ -yɔ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, -ɔ -ziꞌa -ɩnmʋ, ɔ ꞌke ɔ ꞌla -lrɛɛ.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 ꞌLe nyɔ-ɔ ꞌlaꞌa a -nɩ ꞌsɔn, ɔ -kaa yi, ɔ -kaa -kaa -ɩnmʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌꞌNyɩ ɔ ꞌbɩ, ɔ ꞌke ti-de! -Bho ɔ ꞌlɛ -kaa, dɩn-ɩ ꞌye-e -ɩnmʋ ꞌlbha -mʋ. ꞌle -a ꞌye ꞌtɔ ꞌmʋ-sɔ mʋ, -a ꞌye bhubhukpe ꞌꞌkpi -zi mʋ!
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 -Gba! -Bho nyɔ ꞌla -ɩnmʋ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhli mu, ꞌꞌluo bhubhukpe ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke yi ɔ ꞌke -kaa -ɩnmʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, yi -laa nya, -dagbɛ ꞌnynɩbhlekpe ꞌꞌkpi! -Bho ɔ ꞌlɛ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -ɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌle nyʋ -ke -ɩn -nɩꞌa linamʋꞌa ꞌꞌklumʋ.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 -Gblee, nyɔ-ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi, -Lagɔ-ɔ ꞌyɔ -ɔ ꞌzɔ, nyɔ -yɔ yɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ya, -Lagɔ-ɔ ꞌbhɛɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyi.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ ꞌye nyɔ-ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌkpa ꞌle ɔ na: -Bho -ɩn ꞌꞌdu gɔ, -aꞌa bhɩ-e, -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-e, -aꞌa ꞌcɛ -ke -aꞌa -gwlɔkɔmʋ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, -aꞌa ꞌlʋ ʋ -le! -Ɛkedɩmaa, ʋ-bee -mnʋʋ ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke -ɩnmʋ ꞌla, ꞌle, -aꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ -ɩn nʋ ꞌʋ ꞌꞌlruli, ʋn ꞌke ɩ ꞌkwla-za.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ-ɛ, -bho -ɩn ꞌꞌdu gɔ, ꞌla ꞌꞌpʋanlbhamʋ-e, topomʋ-e, ꞌꞌlɔmʋ -ke -nɩamʋ -lrʋʋ!
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 -Bho -ɩn nʋ -kaa a, -Lagɔ-ɔ wʋnna-a -ɩnmʋ ꞌꞌniti; -ɛkedɩmaa, ʋn se ꞌbhɛɛ, lɛ -a ꞌye ꞌʋ ꞌꞌnyɩ mʋ, ʋn ꞌke ɛ ꞌkwla-za. Nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -ʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, -da ɔ ꞌye ꞌʋ glu -za -nɩ mʋ, ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ-ɔ ꞌye -ɩnmʋ ꞌnynɩbhlelɛ ꞌꞌlruli-nʋ -nɩ mʋ.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Nyʋ -ke *Zezii-i liꞌa a, ꞌwa -lue ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ na Zezii -bodɩ: -Bho -Lagɔ -kɔ nyʋ, gɔ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌꞌdu mʋ, -ɔ liꞌa ꞌɛ lililɛ ɛ, ɔ ꞌwa-a ti!
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Zezii ꞌke ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌduꞌa dɩ, ɔ poꞌo ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: ꞌBho-o nyɔ -lue -nɩꞌo. Ɔ ꞌꞌdu-o gɔklagba -lue; ꞌle ɛ ꞌmʋ, ꞌle-e ɔ ꞌlaꞌa nyʋꞌa -dadudu.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ɔ gwɛꞌɛ pipia ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ lbhʋnʋyi nyʋ ɔ ꞌlaꞌa gbo lbho ʋn ꞌke linamʋ yi.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, ʋn kpaꞌa ꞌbho-ɛ -lue -lue, ʋn-ʋ bhade-e lbhʋnʋyi li. -Yɔ ɔ ꞌwlʋʋꞌa ꞌꞌyi -antanyɩ, ɔ na: ꞌƖn ꞌde-e -kpaa -lue; ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌyenamʋ mu moꞌo. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa po ꞌcɛ -le!
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 -Lue -lrɔɔ na: ꞌɩn ꞌde-e -bhlii -bue, ꞌɩnnɩ -ke ꞌɩn -nɩꞌe -kpaa ꞌmʋ munamʋ, ꞌɩn ꞌke ɩ tiꞌdɩn, -bho ɩ ꞌke lbhʋ nʋ tenyɩ. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa po ꞌcɛ -le!
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 -Lue -lrɔɔ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, ɔ na: ꞌTraamʋ ꞌɩn kpaꞌa ꞌnynɔ: ꞌɛ dɩ ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke yi.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Ɔ-bɔ lbhʋnʋyi ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌyi-e ꞌɔ -kɔyi gbo le. Nyʋ -ke gbo ɔ mu ꞌka a, dɩ ʋn -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ ꞌye ɩ gbo -pa, ɔ ꞌye ɔ ɩ ꞌtmʋʋ. Ɔ ꞌwɔnꞌɔ dɩ ꞌmnɩ ꞌbɔ, ɔ ꞌpo-o ꞌcɛ, ꞌle ɔ na ꞌɔ lbhʋnʋyi -bodɩ: Kpa ꞌle -gwlɔduu ꞌmʋ -ke -jolʋkɔtɩ ꞌꞌyi -vuka, ꞌla ꞌꞌpʋanlbhamʋ-e, ꞌꞌlɔmʋ-e, topomʋ -ke -nɩamʋ -lrʋʋ, ʋn ꞌke yi, ʋn ꞌke li!
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye -jeyi ꞌkpa. Ɔ -gwleꞌa ꞌle -daan a, ɔ ꞌyi-e le. ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn -ke ʋn yi-ɔ, ꞌle ꞌbɩ -sieꞌe -bhla ti!
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 ꞌLe ɔ na ꞌɔ lbhʋnʋyi -bodɩ: Mu ꞌle ꞌkwla ꞌzɔꞌɔ -jolʋtɩ ꞌꞌyi -ke -dalrɔɔ, nyɔꞌꞌo nyɔ a-a ꞌyeꞌa ꞌye mʋ, ꞌtmʋʋ nɔ, ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌbhli yi, ꞌan -budu ꞌke ꞌꞌyi -srɩnɩ! ꞌle ʋn ꞌke li.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 A -gblee, ꞌle ɔ na ꞌɔ lbhʋnʋyi -bodɩ -lrɛɛ: ꞌƖn-ɩ ꞌwɩ -ɩ -ɩnmʋ ꞌꞌyiti, -antanyɩnyʋ ꞌɩn ꞌla ꞌka, -bho ꞌwa nyɔ yi, ɔ -see ꞌan lililɛ -nɛɛ -li yi.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa, *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌcɛ-ɛ ꞌbho ꞌꞌdie ꞌle ɔ-ɔ muꞌo -dalrɔɔ. Ɔ -nɩ munamʋ, ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u kpɔ ꞌɔ -jeyi, ꞌle ɔ ꞌye ʋ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌle ɔ na:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 Nyɔ -yɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ gbo, -bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa -tɩta-e, -aꞌa ꞌlotʋ-e, -aꞌa ꞌnynɔ-e, -aꞌa ꞌꞌyreetɩ -ke -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔꞌɔ dɩ -kma, ɛ ꞌke ꞌɩnmʋ -zi, -ɩn -see ꞌan -nayi ꞌꞌdu yi. -Bho -ɩn -ka -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ-ɩ zi, ꞌle ɛ ꞌke ꞌɩnmʋ -zi, -aꞌa nyɔtu se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌan -nayi ꞌꞌdu -lrɛɛ.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nyɔ -yɔ -seeꞌa tiꞌbɔ ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, -ɔ -seeꞌa ꞌybha ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye kplokplo ꞌan dɩ, ꞌle, ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyɔ ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɛ ꞌke ngazemɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌbhuoka ꞌꞌdu, ꞌɔ nyɔtu se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌan -nayi ꞌꞌdu.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ɔ -po -nɩꞌe ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: -Bho aꞌba nyɔ -lue ꞌybha ɔ ꞌke yayibudu po ꞌle, ꞌɔ ꞌlbha ꞌꞌyi ꞌtɩn ꞌle ꞌɔ popo -kaa ꞌgwlʋti -antanyɩ: -Bho ꞌɩn po ꞌan -buduꞌa ꞌkpʋ glu ꞌle, ꞌɩn ꞌbhle mɔni -dudu ꞌnɩ ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌꞌyigwɛꞌɛ? Mɔni ꞌdiɛ ɛ ꞌke ꞌmʋꞌꞌluo ꞌya-a?,
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 -bho ɛ -se -mnɛɛ, ꞌle ɔ ꞌke ɛ glu po, -bho ɔ se ꞌɛ ꞌꞌyigwɛɛ ꞌbhɛɛ, nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌye ꞌɛ ɛ, ɔ-ɔ ꞌye -ɔ ꞌcɩsɛ -mʋ ꞌle ɔ ꞌke na:
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, ɔ-ɔ ꞌpo-o -budu ꞌle ɔ se ꞌɛ lbhʋ ꞌbhɛɛ!
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 ꞌLe Zezii ꞌye ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ po ꞌle ɔ na: A -gblee. -bho ꞌbhlʋkpayowli -lueꞌa nyʋ -ke ꞌɔ -bonyunyɔ -lrɔɔꞌɔ nʋ ꞌke tʋ vɔ ɔ, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɔ-ɔ deꞌe ti ꞌle ɔ-ɔ popoꞌo ꞌgwlʋti na: ꞌƖnmɔ ꞌbhleꞌa -kaa nyʋꞌa ꞌꞌduꞌa -gwlʋ -lue ꞌle, ꞌɩn ꞌbhɛɛ ꞌɩn -ke nyɔ-ɔ ꞌma-a -kaa nyʋꞌa ꞌꞌduꞌa -gwlɩ ꞌsɔn -nayi ꞌke ꞌꞌyidede ꞌnɩ?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 A ꞌye li-ɔ, -bho ɔ se ɛ ꞌbhɛɛ ɛ, ꞌle, -bhladɩ ɔ -tɛꞌɛ gbo, ɔ-ɔ lbhoꞌo ꞌle ꞌɔ nyʋꞌa ꞌyɔ ʋn ꞌke ɔ ꞌgbɛ kwa ꞌmʋ cɛ.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle Zezii ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ ꞌꞌdu ꞌle ɔ na: -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌo aꞌba ꞌꞌbhiꞌa damʋ. Aꞌba -yɔ -seeꞌa ꞌɔ -kɔkɔlɩ kwa gbo -za ꞌle -ɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌan -nayi ꞌꞌdu.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ɔ ꞌke ꞌɔ wlu ꞌꞌlru ꞌꞌyi jraꞌa dɩ, ɔ poꞌo ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o ꞌwee -ka ꞌtɔn ꞌꞌduꞌa lɛzɛgɛ, ꞌle ɛ-ɛ ꞌbhle nɩꞌa -zapʋ ꞌnʋ wɔn. -Bho ɛ -gwɛ wɔn ꞌle, leelɛ nyɔ ꞌke ɛ gbo po ꞌle ɛ ꞌke lɛ wɔn ꞌbhleꞌa?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Nyɔ se ꞌtɔ ꞌbhɛɛ, ɔ ꞌke ɛ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌni ꞌmʋ -po -nɩ. Ɛ-ɛ ꞌmo-o bhubhulɛ ꞌle ɛ-ɛ ꞌwlɛɛꞌɛ ti. -Yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, ɔ popo ꞌgwlʋti -ziaka!
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.