Lucas 14

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 — ausente —
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 -Gblee, ꞌle Zezii ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ na Faliziɛɛn -ke *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -bodɩ: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ nyɔ ꞌke nyɔ ꞌpʋʋn-ae, -ale ɔ -see ɔ ꞌpʋʋn yi?
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ʋn ꞌnʋ-o blenyi! ꞌWa ꞌwɔn ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌdapoꞌa dɩ, ꞌle ɔ ꞌye nyukpasu ꞌmnɔꞌɔ sʋ kpʋn, ɔ ꞌye ɔ ꞌpʋʋn ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, -ɩn ꞌpʋn-oꞌo, mu -aꞌa ꞌꞌbhlibhlegbo!
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ɔ poꞌa wlu -nɛɛ ti, ꞌle ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: -Bho aꞌba nyɔ -lueꞌa ꞌꞌyu ꞌkpa ꞌꞌnibhie ꞌli -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ, a -see liꞌꞌtɩtra yi, a ꞌke ɔ ꞌle -za? ꞌLe, -bho ɛ ꞌꞌdu aꞌba -bhlii ꞌle, a -see ɛ -nʋ yi -lrɛɛ?
5 Aí disse:
6 -Gblee, ʋn ꞌnʋ-o blenyi -lrɛɛ, wlu ʋn ꞌkɔ ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu, ɛ se -nɩ.
6 E eles não puderam responder.
7 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ *Faliziɛɛnꞌɛ -klagba ꞌlaꞌa a, ʋn-ʋ ꞌbɔ-ɔ ꞌnynɩbhlekpe ti, ꞌle ʋn-ʋ de ꞌnɩ ꞌꞌkpi. *Zezii ꞌye ꞌʋ -kaa li a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyi -lue po ꞌle ɔ na:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 -Bho nyɔ ꞌla -ɩnmʋ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo ꞌnynɔkpagɔ ꞌmʋ a, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌle mu a, -aꞌa -de ꞌnynɩbhlekpe ꞌꞌkpi -le -antanyɩ! Ɔ ꞌbhɛɛꞌo, nyɔ -yɔ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, -ɔ -ziꞌa -ɩnmʋ, ɔ ꞌke ɔ ꞌla -lrɛɛ.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 ꞌLe nyɔ-ɔ ꞌlaꞌa a -nɩ ꞌsɔn, ɔ -kaa yi, ɔ -kaa -kaa -ɩnmʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌꞌNyɩ ɔ ꞌbɩ, ɔ ꞌke ti-de! -Bho ɔ ꞌlɛ -kaa, dɩn-ɩ ꞌye-e -ɩnmʋ ꞌlbha -mʋ. ꞌle -a ꞌye ꞌtɔ ꞌmʋ-sɔ mʋ, -a ꞌye bhubhukpe ꞌꞌkpi -zi mʋ!
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 -Gba! -Bho nyɔ ꞌla -ɩnmʋ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhli mu, ꞌꞌluo bhubhukpe ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke yi ɔ ꞌke -kaa -ɩnmʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, yi -laa nya, -dagbɛ ꞌnynɩbhlekpe ꞌꞌkpi! -Bho ɔ ꞌlɛ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -ɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌle nyʋ -ke -ɩn -nɩꞌa linamʋꞌa ꞌꞌklumʋ.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 -Gblee, nyɔ-ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi, -Lagɔ-ɔ ꞌyɔ -ɔ ꞌzɔ, nyɔ -yɔ yɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ya, -Lagɔ-ɔ ꞌbhɛɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyi.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ ꞌye nyɔ-ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌkpa ꞌle ɔ na: -Bho -ɩn ꞌꞌdu gɔ, -aꞌa bhɩ-e, -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-e, -aꞌa ꞌcɛ -ke -aꞌa -gwlɔkɔmʋ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, -aꞌa ꞌlʋ ʋ -le! -Ɛkedɩmaa, ʋ-bee -mnʋʋ ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke -ɩnmʋ ꞌla, ꞌle, -aꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ -ɩn nʋ ꞌʋ ꞌꞌlruli, ʋn ꞌke ɩ ꞌkwla-za.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ-ɛ, -bho -ɩn ꞌꞌdu gɔ, ꞌla ꞌꞌpʋanlbhamʋ-e, topomʋ-e, ꞌꞌlɔmʋ -ke -nɩamʋ -lrʋʋ!
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 -Bho -ɩn nʋ -kaa a, -Lagɔ-ɔ wʋnna-a -ɩnmʋ ꞌꞌniti; -ɛkedɩmaa, ʋn se ꞌbhɛɛ, lɛ -a ꞌye ꞌʋ ꞌꞌnyɩ mʋ, ʋn ꞌke ɛ ꞌkwla-za. Nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -ʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, -da ɔ ꞌye ꞌʋ glu -za -nɩ mʋ, ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ-ɔ ꞌye -ɩnmʋ ꞌnynɩbhlelɛ ꞌꞌlruli-nʋ -nɩ mʋ.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Nyʋ -ke *Zezii-i liꞌa a, ꞌwa -lue ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ na Zezii -bodɩ: -Bho -Lagɔ -kɔ nyʋ, gɔ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌꞌdu mʋ, -ɔ liꞌa ꞌɛ lililɛ ɛ, ɔ ꞌwa-a ti!
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Zezii ꞌke ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌduꞌa dɩ, ɔ poꞌo ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: ꞌBho-o nyɔ -lue -nɩꞌo. Ɔ ꞌꞌdu-o gɔklagba -lue; ꞌle ɛ ꞌmʋ, ꞌle-e ɔ ꞌlaꞌa nyʋꞌa -dadudu.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ɔ gwɛꞌɛ pipia ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ lbhʋnʋyi nyʋ ɔ ꞌlaꞌa gbo lbho ʋn ꞌke linamʋ yi.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, ʋn kpaꞌa ꞌbho-ɛ -lue -lue, ʋn-ʋ bhade-e lbhʋnʋyi li. -Yɔ ɔ ꞌwlʋʋꞌa ꞌꞌyi -antanyɩ, ɔ na: ꞌƖn ꞌde-e -kpaa -lue; ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌyenamʋ mu moꞌo. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa po ꞌcɛ -le!
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 -Lue -lrɔɔ na: ꞌɩn ꞌde-e -bhlii -bue, ꞌɩnnɩ -ke ꞌɩn -nɩꞌe -kpaa ꞌmʋ munamʋ, ꞌɩn ꞌke ɩ tiꞌdɩn, -bho ɩ ꞌke lbhʋ nʋ tenyɩ. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa po ꞌcɛ -le!
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 -Lue -lrɔɔ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, ɔ na: ꞌTraamʋ ꞌɩn kpaꞌa ꞌnynɔ: ꞌɛ dɩ ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke yi.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ɔ-bɔ lbhʋnʋyi ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌyi-e ꞌɔ -kɔyi gbo le. Nyʋ -ke gbo ɔ mu ꞌka a, dɩ ʋn -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ ꞌye ɩ gbo -pa, ɔ ꞌye ɔ ɩ ꞌtmʋʋ. Ɔ ꞌwɔnꞌɔ dɩ ꞌmnɩ ꞌbɔ, ɔ ꞌpo-o ꞌcɛ, ꞌle ɔ na ꞌɔ lbhʋnʋyi -bodɩ: Kpa ꞌle -gwlɔduu ꞌmʋ -ke -jolʋkɔtɩ ꞌꞌyi -vuka, ꞌla ꞌꞌpʋanlbhamʋ-e, ꞌꞌlɔmʋ-e, topomʋ -ke -nɩamʋ -lrʋʋ, ʋn ꞌke yi, ʋn ꞌke li!
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye -jeyi ꞌkpa. Ɔ -gwleꞌa ꞌle -daan a, ɔ ꞌyi-e le. ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn -ke ʋn yi-ɔ, ꞌle ꞌbɩ -sieꞌe -bhla ti!
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 ꞌLe ɔ na ꞌɔ lbhʋnʋyi -bodɩ: Mu ꞌle ꞌkwla ꞌzɔꞌɔ -jolʋtɩ ꞌꞌyi -ke -dalrɔɔ, nyɔꞌꞌo nyɔ a-a ꞌyeꞌa ꞌye mʋ, ꞌtmʋʋ nɔ, ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌbhli yi, ꞌan -budu ꞌke ꞌꞌyi -srɩnɩ! ꞌle ʋn ꞌke li.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 A -gblee, ꞌle ɔ na ꞌɔ lbhʋnʋyi -bodɩ -lrɛɛ: ꞌƖn-ɩ ꞌwɩ -ɩ -ɩnmʋ ꞌꞌyiti, -antanyɩnyʋ ꞌɩn ꞌla ꞌka, -bho ꞌwa nyɔ yi, ɔ -see ꞌan lililɛ -nɛɛ -li yi.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa, *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌcɛ-ɛ ꞌbho ꞌꞌdie ꞌle ɔ-ɔ muꞌo -dalrɔɔ. Ɔ -nɩ munamʋ, ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u kpɔ ꞌɔ -jeyi, ꞌle ɔ ꞌye ʋ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌle ɔ na:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Nyɔ -yɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ gbo, -bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa -tɩta-e, -aꞌa ꞌlotʋ-e, -aꞌa ꞌnynɔ-e, -aꞌa ꞌꞌyreetɩ -ke -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔꞌɔ dɩ -kma, ɛ ꞌke ꞌɩnmʋ -zi, -ɩn -see ꞌan -nayi ꞌꞌdu yi. -Bho -ɩn -ka -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ-ɩ zi, ꞌle ɛ ꞌke ꞌɩnmʋ -zi, -aꞌa nyɔtu se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌan -nayi ꞌꞌdu -lrɛɛ.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Nyɔ -yɔ -seeꞌa tiꞌbɔ ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, -ɔ -seeꞌa ꞌybha ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye kplokplo ꞌan dɩ, ꞌle, ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyɔ ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɛ ꞌke ngazemɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌbhuoka ꞌꞌdu, ꞌɔ nyɔtu se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌan -nayi ꞌꞌdu.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ɔ -po -nɩꞌe ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: -Bho aꞌba nyɔ -lue ꞌybha ɔ ꞌke yayibudu po ꞌle, ꞌɔ ꞌlbha ꞌꞌyi ꞌtɩn ꞌle ꞌɔ popo -kaa ꞌgwlʋti -antanyɩ: -Bho ꞌɩn po ꞌan -buduꞌa ꞌkpʋ glu ꞌle, ꞌɩn ꞌbhle mɔni -dudu ꞌnɩ ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌꞌyigwɛꞌɛ? Mɔni ꞌdiɛ ɛ ꞌke ꞌmʋꞌꞌluo ꞌya-a?,
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 -bho ɛ -se -mnɛɛ, ꞌle ɔ ꞌke ɛ glu po, -bho ɔ se ꞌɛ ꞌꞌyigwɛɛ ꞌbhɛɛ, nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌye ꞌɛ ɛ, ɔ-ɔ ꞌye -ɔ ꞌcɩsɛ -mʋ ꞌle ɔ ꞌke na:
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, ɔ-ɔ ꞌpo-o -budu ꞌle ɔ se ꞌɛ lbhʋ ꞌbhɛɛ!
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 ꞌLe Zezii ꞌye ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ po ꞌle ɔ na: A -gblee. -bho ꞌbhlʋkpayowli -lueꞌa nyʋ -ke ꞌɔ -bonyunyɔ -lrɔɔꞌɔ nʋ ꞌke tʋ vɔ ɔ, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɔ-ɔ deꞌe ti ꞌle ɔ-ɔ popoꞌo ꞌgwlʋti na: ꞌƖnmɔ ꞌbhleꞌa -kaa nyʋꞌa ꞌꞌduꞌa -gwlʋ -lue ꞌle, ꞌɩn ꞌbhɛɛ ꞌɩn -ke nyɔ-ɔ ꞌma-a -kaa nyʋꞌa ꞌꞌduꞌa -gwlɩ ꞌsɔn -nayi ꞌke ꞌꞌyidede ꞌnɩ?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 A ꞌye li-ɔ, -bho ɔ se ɛ ꞌbhɛɛ ɛ, ꞌle, -bhladɩ ɔ -tɛꞌɛ gbo, ɔ-ɔ lbhoꞌo ꞌle ꞌɔ nyʋꞌa ꞌyɔ ʋn ꞌke ɔ ꞌgbɛ kwa ꞌmʋ cɛ.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle Zezii ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ ꞌꞌdu ꞌle ɔ na: -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌo aꞌba ꞌꞌbhiꞌa damʋ. Aꞌba -yɔ -seeꞌa ꞌɔ -kɔkɔlɩ kwa gbo -za ꞌle -ɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌan -nayi ꞌꞌdu.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Ɔ ꞌke ꞌɔ wlu ꞌꞌlru ꞌꞌyi jraꞌa dɩ, ɔ poꞌo ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o ꞌwee -ka ꞌtɔn ꞌꞌduꞌa lɛzɛgɛ, ꞌle ɛ-ɛ ꞌbhle nɩꞌa -zapʋ ꞌnʋ wɔn. -Bho ɛ -gwɛ wɔn ꞌle, leelɛ nyɔ ꞌke ɛ gbo po ꞌle ɛ ꞌke lɛ wɔn ꞌbhleꞌa?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Nyɔ se ꞌtɔ ꞌbhɛɛ, ɔ ꞌke ɛ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌni ꞌmʋ -po -nɩ. Ɛ-ɛ ꞌmo-o bhubhulɛ ꞌle ɛ-ɛ ꞌwlɛɛꞌɛ ti. -Yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, ɔ popo ꞌgwlʋti -ziaka!
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.