Lucas 14

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 -Gblee, ꞌle Zezii ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ na Faliziɛɛn -ke *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -bodɩ: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ nyɔ ꞌke nyɔ ꞌpʋʋn-ae, -ale ɔ -see ɔ ꞌpʋʋn yi?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ʋn ꞌnʋ-o blenyi! ꞌWa ꞌwɔn ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌdapoꞌa dɩ, ꞌle ɔ ꞌye nyukpasu ꞌmnɔꞌɔ sʋ kpʋn, ɔ ꞌye ɔ ꞌpʋʋn ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, -ɩn ꞌpʋn-oꞌo, mu -aꞌa ꞌꞌbhlibhlegbo!
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Ɔ poꞌa wlu -nɛɛ ti, ꞌle ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: -Bho aꞌba nyɔ -lueꞌa ꞌꞌyu ꞌkpa ꞌꞌnibhie ꞌli -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ, a -see liꞌꞌtɩtra yi, a ꞌke ɔ ꞌle -za? ꞌLe, -bho ɛ ꞌꞌdu aꞌba -bhlii ꞌle, a -see ɛ -nʋ yi -lrɛɛ?
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 -Gblee, ʋn ꞌnʋ-o blenyi -lrɛɛ, wlu ʋn ꞌkɔ ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu, ɛ se -nɩ.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ *Faliziɛɛnꞌɛ -klagba ꞌlaꞌa a, ʋn-ʋ ꞌbɔ-ɔ ꞌnynɩbhlekpe ti, ꞌle ʋn-ʋ de ꞌnɩ ꞌꞌkpi. *Zezii ꞌye ꞌʋ -kaa li a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyi -lue po ꞌle ɔ na:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 -Bho nyɔ ꞌla -ɩnmʋ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo ꞌnynɔkpagɔ ꞌmʋ a, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌle mu a, -aꞌa -de ꞌnynɩbhlekpe ꞌꞌkpi -le -antanyɩ! Ɔ ꞌbhɛɛꞌo, nyɔ -yɔ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, -ɔ -ziꞌa -ɩnmʋ, ɔ ꞌke ɔ ꞌla -lrɛɛ.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 ꞌLe nyɔ-ɔ ꞌlaꞌa a -nɩ ꞌsɔn, ɔ -kaa yi, ɔ -kaa -kaa -ɩnmʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌꞌNyɩ ɔ ꞌbɩ, ɔ ꞌke ti-de! -Bho ɔ ꞌlɛ -kaa, dɩn-ɩ ꞌye-e -ɩnmʋ ꞌlbha -mʋ. ꞌle -a ꞌye ꞌtɔ ꞌmʋ-sɔ mʋ, -a ꞌye bhubhukpe ꞌꞌkpi -zi mʋ!
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 -Gba! -Bho nyɔ ꞌla -ɩnmʋ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhli mu, ꞌꞌluo bhubhukpe ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke yi ɔ ꞌke -kaa -ɩnmʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, yi -laa nya, -dagbɛ ꞌnynɩbhlekpe ꞌꞌkpi! -Bho ɔ ꞌlɛ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -ɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌle nyʋ -ke -ɩn -nɩꞌa linamʋꞌa ꞌꞌklumʋ.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 -Gblee, nyɔ-ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi, -Lagɔ-ɔ ꞌyɔ -ɔ ꞌzɔ, nyɔ -yɔ yɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ya, -Lagɔ-ɔ ꞌbhɛɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyi.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ ꞌye nyɔ-ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌkpa ꞌle ɔ na: -Bho -ɩn ꞌꞌdu gɔ, -aꞌa bhɩ-e, -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-e, -aꞌa ꞌcɛ -ke -aꞌa -gwlɔkɔmʋ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, -aꞌa ꞌlʋ ʋ -le! -Ɛkedɩmaa, ʋ-bee -mnʋʋ ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke -ɩnmʋ ꞌla, ꞌle, -aꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ -ɩn nʋ ꞌʋ ꞌꞌlruli, ʋn ꞌke ɩ ꞌkwla-za.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ-ɛ, -bho -ɩn ꞌꞌdu gɔ, ꞌla ꞌꞌpʋanlbhamʋ-e, topomʋ-e, ꞌꞌlɔmʋ -ke -nɩamʋ -lrʋʋ!
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 -Bho -ɩn nʋ -kaa a, -Lagɔ-ɔ wʋnna-a -ɩnmʋ ꞌꞌniti; -ɛkedɩmaa, ʋn se ꞌbhɛɛ, lɛ -a ꞌye ꞌʋ ꞌꞌnyɩ mʋ, ʋn ꞌke ɛ ꞌkwla-za. Nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -ʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, -da ɔ ꞌye ꞌʋ glu -za -nɩ mʋ, ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ-ɔ ꞌye -ɩnmʋ ꞌnynɩbhlelɛ ꞌꞌlruli-nʋ -nɩ mʋ.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Nyʋ -ke *Zezii-i liꞌa a, ꞌwa -lue ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ na Zezii -bodɩ: -Bho -Lagɔ -kɔ nyʋ, gɔ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌꞌdu mʋ, -ɔ liꞌa ꞌɛ lililɛ ɛ, ɔ ꞌwa-a ti!
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Zezii ꞌke ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌduꞌa dɩ, ɔ poꞌo ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: ꞌBho-o nyɔ -lue -nɩꞌo. Ɔ ꞌꞌdu-o gɔklagba -lue; ꞌle ɛ ꞌmʋ, ꞌle-e ɔ ꞌlaꞌa nyʋꞌa -dadudu.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ɔ gwɛꞌɛ pipia ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ lbhʋnʋyi nyʋ ɔ ꞌlaꞌa gbo lbho ʋn ꞌke linamʋ yi.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, ʋn kpaꞌa ꞌbho-ɛ -lue -lue, ʋn-ʋ bhade-e lbhʋnʋyi li. -Yɔ ɔ ꞌwlʋʋꞌa ꞌꞌyi -antanyɩ, ɔ na: ꞌƖn ꞌde-e -kpaa -lue; ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌyenamʋ mu moꞌo. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa po ꞌcɛ -le!
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 -Lue -lrɔɔ na: ꞌɩn ꞌde-e -bhlii -bue, ꞌɩnnɩ -ke ꞌɩn -nɩꞌe -kpaa ꞌmʋ munamʋ, ꞌɩn ꞌke ɩ tiꞌdɩn, -bho ɩ ꞌke lbhʋ nʋ tenyɩ. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa po ꞌcɛ -le!
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 -Lue -lrɔɔ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, ɔ na: ꞌTraamʋ ꞌɩn kpaꞌa ꞌnynɔ: ꞌɛ dɩ ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke yi.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Ɔ-bɔ lbhʋnʋyi ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌyi-e ꞌɔ -kɔyi gbo le. Nyʋ -ke gbo ɔ mu ꞌka a, dɩ ʋn -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ ꞌye ɩ gbo -pa, ɔ ꞌye ɔ ɩ ꞌtmʋʋ. Ɔ ꞌwɔnꞌɔ dɩ ꞌmnɩ ꞌbɔ, ɔ ꞌpo-o ꞌcɛ, ꞌle ɔ na ꞌɔ lbhʋnʋyi -bodɩ: Kpa ꞌle -gwlɔduu ꞌmʋ -ke -jolʋkɔtɩ ꞌꞌyi -vuka, ꞌla ꞌꞌpʋanlbhamʋ-e, ꞌꞌlɔmʋ-e, topomʋ -ke -nɩamʋ -lrʋʋ, ʋn ꞌke yi, ʋn ꞌke li!
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye -jeyi ꞌkpa. Ɔ -gwleꞌa ꞌle -daan a, ɔ ꞌyi-e le. ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn -ke ʋn yi-ɔ, ꞌle ꞌbɩ -sieꞌe -bhla ti!
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 ꞌLe ɔ na ꞌɔ lbhʋnʋyi -bodɩ: Mu ꞌle ꞌkwla ꞌzɔꞌɔ -jolʋtɩ ꞌꞌyi -ke -dalrɔɔ, nyɔꞌꞌo nyɔ a-a ꞌyeꞌa ꞌye mʋ, ꞌtmʋʋ nɔ, ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌbhli yi, ꞌan -budu ꞌke ꞌꞌyi -srɩnɩ! ꞌle ʋn ꞌke li.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 A -gblee, ꞌle ɔ na ꞌɔ lbhʋnʋyi -bodɩ -lrɛɛ: ꞌƖn-ɩ ꞌwɩ -ɩ -ɩnmʋ ꞌꞌyiti, -antanyɩnyʋ ꞌɩn ꞌla ꞌka, -bho ꞌwa nyɔ yi, ɔ -see ꞌan lililɛ -nɛɛ -li yi.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa, *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌcɛ-ɛ ꞌbho ꞌꞌdie ꞌle ɔ-ɔ muꞌo -dalrɔɔ. Ɔ -nɩ munamʋ, ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u kpɔ ꞌɔ -jeyi, ꞌle ɔ ꞌye ʋ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌle ɔ na:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Nyɔ -yɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ gbo, -bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa -tɩta-e, -aꞌa ꞌlotʋ-e, -aꞌa ꞌnynɔ-e, -aꞌa ꞌꞌyreetɩ -ke -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔꞌɔ dɩ -kma, ɛ ꞌke ꞌɩnmʋ -zi, -ɩn -see ꞌan -nayi ꞌꞌdu yi. -Bho -ɩn -ka -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ-ɩ zi, ꞌle ɛ ꞌke ꞌɩnmʋ -zi, -aꞌa nyɔtu se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌan -nayi ꞌꞌdu -lrɛɛ.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nyɔ -yɔ -seeꞌa tiꞌbɔ ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, -ɔ -seeꞌa ꞌybha ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye kplokplo ꞌan dɩ, ꞌle, ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyɔ ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɛ ꞌke ngazemɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌbhuoka ꞌꞌdu, ꞌɔ nyɔtu se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌan -nayi ꞌꞌdu.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ɔ -po -nɩꞌe ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: -Bho aꞌba nyɔ -lue ꞌybha ɔ ꞌke yayibudu po ꞌle, ꞌɔ ꞌlbha ꞌꞌyi ꞌtɩn ꞌle ꞌɔ popo -kaa ꞌgwlʋti -antanyɩ: -Bho ꞌɩn po ꞌan -buduꞌa ꞌkpʋ glu ꞌle, ꞌɩn ꞌbhle mɔni -dudu ꞌnɩ ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌꞌyigwɛꞌɛ? Mɔni ꞌdiɛ ɛ ꞌke ꞌmʋꞌꞌluo ꞌya-a?,
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 -bho ɛ -se -mnɛɛ, ꞌle ɔ ꞌke ɛ glu po, -bho ɔ se ꞌɛ ꞌꞌyigwɛɛ ꞌbhɛɛ, nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌye ꞌɛ ɛ, ɔ-ɔ ꞌye -ɔ ꞌcɩsɛ -mʋ ꞌle ɔ ꞌke na:
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, ɔ-ɔ ꞌpo-o -budu ꞌle ɔ se ꞌɛ lbhʋ ꞌbhɛɛ!
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 ꞌLe Zezii ꞌye ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ po ꞌle ɔ na: A -gblee. -bho ꞌbhlʋkpayowli -lueꞌa nyʋ -ke ꞌɔ -bonyunyɔ -lrɔɔꞌɔ nʋ ꞌke tʋ vɔ ɔ, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɔ-ɔ deꞌe ti ꞌle ɔ-ɔ popoꞌo ꞌgwlʋti na: ꞌƖnmɔ ꞌbhleꞌa -kaa nyʋꞌa ꞌꞌduꞌa -gwlʋ -lue ꞌle, ꞌɩn ꞌbhɛɛ ꞌɩn -ke nyɔ-ɔ ꞌma-a -kaa nyʋꞌa ꞌꞌduꞌa -gwlɩ ꞌsɔn -nayi ꞌke ꞌꞌyidede ꞌnɩ?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 A ꞌye li-ɔ, -bho ɔ se ɛ ꞌbhɛɛ ɛ, ꞌle, -bhladɩ ɔ -tɛꞌɛ gbo, ɔ-ɔ lbhoꞌo ꞌle ꞌɔ nyʋꞌa ꞌyɔ ʋn ꞌke ɔ ꞌgbɛ kwa ꞌmʋ cɛ.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle Zezii ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ ꞌꞌdu ꞌle ɔ na: -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌo aꞌba ꞌꞌbhiꞌa damʋ. Aꞌba -yɔ -seeꞌa ꞌɔ -kɔkɔlɩ kwa gbo -za ꞌle -ɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌan -nayi ꞌꞌdu.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Ɔ ꞌke ꞌɔ wlu ꞌꞌlru ꞌꞌyi jraꞌa dɩ, ɔ poꞌo ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o ꞌwee -ka ꞌtɔn ꞌꞌduꞌa lɛzɛgɛ, ꞌle ɛ-ɛ ꞌbhle nɩꞌa -zapʋ ꞌnʋ wɔn. -Bho ɛ -gwɛ wɔn ꞌle, leelɛ nyɔ ꞌke ɛ gbo po ꞌle ɛ ꞌke lɛ wɔn ꞌbhleꞌa?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Nyɔ se ꞌtɔ ꞌbhɛɛ, ɔ ꞌke ɛ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌni ꞌmʋ -po -nɩ. Ɛ-ɛ ꞌmo-o bhubhulɛ ꞌle ɛ-ɛ ꞌwlɛɛꞌɛ ti. -Yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, ɔ popo ꞌgwlʋti -ziaka!
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.