Lucas 14
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA
1 — ausente —
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 -Gblee, ꞌle Zezii ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ na Faliziɛɛn -ke *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋ -bodɩ: Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili, -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ nyɔ ꞌke nyɔ ꞌpʋʋn-ae, -ale ɔ -see ɔ ꞌpʋʋn yi?
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ʋn ꞌnʋ-o blenyi! ꞌWa ꞌwɔn ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌdapoꞌa dɩ, ꞌle ɔ ꞌye nyukpasu ꞌmnɔꞌɔ sʋ kpʋn, ɔ ꞌye ɔ ꞌpʋʋn ꞌle ɔ na: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, -ɩn ꞌpʋn-oꞌo, mu -aꞌa ꞌꞌbhlibhlegbo!
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ɔ poꞌa wlu -nɛɛ ti, ꞌle ɔ na nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho -bodɩ: -Bho aꞌba nyɔ -lueꞌa ꞌꞌyu ꞌkpa ꞌꞌnibhie ꞌli -aꞌba lifɔzɔꞌɔ zɔ, a -see liꞌꞌtɩtra yi, a ꞌke ɔ ꞌle -za? ꞌLe, -bho ɛ ꞌꞌdu aꞌba -bhlii ꞌle, a -see ɛ -nʋ yi -lrɛɛ?
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 -Gblee, ʋn ꞌnʋ-o blenyi -lrɛɛ, wlu ʋn ꞌkɔ ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌdu, ɛ se -nɩ.
6 A isto nada puderam responder.
7 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ *Faliziɛɛnꞌɛ -klagba ꞌlaꞌa a, ʋn-ʋ ꞌbɔ-ɔ ꞌnynɩbhlekpe ti, ꞌle ʋn-ʋ de ꞌnɩ ꞌꞌkpi. *Zezii ꞌye ꞌʋ -kaa li a, ꞌle ɔ ꞌye ꞌꞌyi -lue po ꞌle ɔ na:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 -Bho nyɔ ꞌla -ɩnmʋ ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlibhlegbo ꞌnynɔkpagɔ ꞌmʋ a, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌle mu a, -aꞌa -de ꞌnynɩbhlekpe ꞌꞌkpi -le -antanyɩ! Ɔ ꞌbhɛɛꞌo, nyɔ -yɔ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, -ɔ -ziꞌa -ɩnmʋ, ɔ ꞌke ɔ ꞌla -lrɛɛ.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 ꞌLe nyɔ-ɔ ꞌlaꞌa a -nɩ ꞌsɔn, ɔ -kaa yi, ɔ -kaa -kaa -ɩnmʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌꞌNyɩ ɔ ꞌbɩ, ɔ ꞌke ti-de! -Bho ɔ ꞌlɛ -kaa, dɩn-ɩ ꞌye-e -ɩnmʋ ꞌlbha -mʋ. ꞌle -a ꞌye ꞌtɔ ꞌmʋ-sɔ mʋ, -a ꞌye bhubhukpe ꞌꞌkpi -zi mʋ!
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 -Gba! -Bho nyɔ ꞌla -ɩnmʋ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhli mu, ꞌꞌluo bhubhukpe ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌke yi ɔ ꞌke -kaa -ɩnmʋ ꞌꞌyiꞌlɛ: ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu, yi -laa nya, -dagbɛ ꞌnynɩbhlekpe ꞌꞌkpi! -Bho ɔ ꞌlɛ -kaa a, ꞌꞌlemnɩɩ ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ-ɛ -ɩnmʋ ꞌꞌyi ꞌle nyʋ -ke -ɩn -nɩꞌa linamʋꞌa ꞌꞌklumʋ.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 -Gblee, nyɔ-ɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi, -Lagɔ-ɔ ꞌyɔ -ɔ ꞌzɔ, nyɔ -yɔ yɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ya, -Lagɔ-ɔ ꞌbhɛɛ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌyi.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌle ɔ ꞌye nyɔ-ɔ ꞌlɔ ꞌɔ ꞌꞌkpi ꞌkpa ꞌle ɔ na: -Bho -ɩn ꞌꞌdu gɔ, -aꞌa bhɩ-e, -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-e, -aꞌa ꞌcɛ -ke -aꞌa -gwlɔkɔmʋ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, -aꞌa ꞌlʋ ʋ -le! -Ɛkedɩmaa, ʋ-bee -mnʋʋ ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke -ɩnmʋ ꞌla, ꞌle, -aꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ -ɩn nʋ ꞌʋ ꞌꞌlruli, ʋn ꞌke ɩ ꞌkwla-za.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 ꞌƖn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo -ɩnmʋ-ɛ, -bho -ɩn ꞌꞌdu gɔ, ꞌla ꞌꞌpʋanlbhamʋ-e, topomʋ-e, ꞌꞌlɔmʋ -ke -nɩamʋ -lrʋʋ!
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 -Bho -ɩn nʋ -kaa a, -Lagɔ-ɔ wʋnna-a -ɩnmʋ ꞌꞌniti; -ɛkedɩmaa, ʋn se ꞌbhɛɛ, lɛ -a ꞌye ꞌʋ ꞌꞌnyɩ mʋ, ʋn ꞌke ɛ ꞌkwla-za. Nyʋ-ʋ nʋꞌa ꞌꞌyrilinmɔdɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -ʋ ꞌmɛꞌɛ ɛ, -da ɔ ꞌye ꞌʋ glu -za -nɩ mʋ, ꞌle ʋn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ ɛ, ꞌbho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ɔ-ɔ ꞌye -ɩnmʋ ꞌnynɩbhlelɛ ꞌꞌlruli-nʋ -nɩ mʋ.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Nyʋ -ke *Zezii-i liꞌa a, ꞌwa -lue ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, ɔ na Zezii -bodɩ: -Bho -Lagɔ -kɔ nyʋ, gɔ ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ꞌꞌdu mʋ, -ɔ liꞌa ꞌɛ lililɛ ɛ, ɔ ꞌwa-a ti!
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Zezii ꞌke ɔ ꞌꞌkpi ꞌꞌduꞌa dɩ, ɔ poꞌo ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: ꞌBho-o nyɔ -lue -nɩꞌo. Ɔ ꞌꞌdu-o gɔklagba -lue; ꞌle ɛ ꞌmʋ, ꞌle-e ɔ ꞌlaꞌa nyʋꞌa -dadudu.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ɔ gwɛꞌɛ pipia ꞌꞌyi, ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ lbhʋnʋyi nyʋ ɔ ꞌlaꞌa gbo lbho ʋn ꞌke linamʋ yi.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 -Ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, ʋn kpaꞌa ꞌbho-ɛ -lue -lue, ʋn-ʋ bhade-e lbhʋnʋyi li. -Yɔ ɔ ꞌwlʋʋꞌa ꞌꞌyi -antanyɩ, ɔ na: ꞌƖn ꞌde-e -kpaa -lue; ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌyenamʋ mu moꞌo. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa po ꞌcɛ -le!
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 -Lue -lrɔɔ na: ꞌɩn ꞌde-e -bhlii -bue, ꞌɩnnɩ -ke ꞌɩn -nɩꞌe -kpaa ꞌmʋ munamʋ, ꞌɩn ꞌke ɩ tiꞌdɩn, -bho ɩ ꞌke lbhʋ nʋ tenyɩ. ꞌƖnmɔ bhade -ɩnmʋ li, -aꞌa po ꞌcɛ -le!
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 -Lue -lrɔɔ nʋꞌa -kaa -lrɛɛ, ɔ na: ꞌTraamʋ ꞌɩn kpaꞌa ꞌnynɔ: ꞌɛ dɩ ꞌɩn se ꞌbhɛɛ ꞌɩn ꞌke yi.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ɔ-bɔ lbhʋnʋyi ꞌmnɔ nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌyi-e ꞌɔ -kɔyi gbo le. Nyʋ -ke gbo ɔ mu ꞌka a, dɩ ʋn -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ ꞌye ɩ gbo -pa, ɔ ꞌye ɔ ɩ ꞌtmʋʋ. Ɔ ꞌwɔnꞌɔ dɩ ꞌmnɩ ꞌbɔ, ɔ ꞌpo-o ꞌcɛ, ꞌle ɔ na ꞌɔ lbhʋnʋyi -bodɩ: Kpa ꞌle -gwlɔduu ꞌmʋ -ke -jolʋkɔtɩ ꞌꞌyi -vuka, ꞌla ꞌꞌpʋanlbhamʋ-e, ꞌꞌlɔmʋ-e, topomʋ -ke -nɩamʋ -lrʋʋ, ʋn ꞌke yi, ʋn ꞌke li!
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌmʋ-sɔ, ɔ ꞌye -jeyi ꞌkpa. Ɔ -gwleꞌa ꞌle -daan a, ɔ ꞌyi-e le. ꞌLe ɔ na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌɩn -ke ʋn yi-ɔ, ꞌle ꞌbɩ -sieꞌe -bhla ti!
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 ꞌLe ɔ na ꞌɔ lbhʋnʋyi -bodɩ: Mu ꞌle ꞌkwla ꞌzɔꞌɔ -jolʋtɩ ꞌꞌyi -ke -dalrɔɔ, nyɔꞌꞌo nyɔ a-a ꞌyeꞌa ꞌye mʋ, ꞌtmʋʋ nɔ, ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌbhli yi, ꞌan -budu ꞌke ꞌꞌyi -srɩnɩ! ꞌle ʋn ꞌke li.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 A -gblee, ꞌle ɔ na ꞌɔ lbhʋnʋyi -bodɩ -lrɛɛ: ꞌƖn-ɩ ꞌwɩ -ɩ -ɩnmʋ ꞌꞌyiti, -antanyɩnyʋ ꞌɩn ꞌla ꞌka, -bho ꞌwa nyɔ yi, ɔ -see ꞌan lililɛ -nɛɛ -li yi.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa, *Zezii nʋꞌa -kaa, ɔ ꞌcɛ-ɛ ꞌbho ꞌꞌdie ꞌle ɔ-ɔ muꞌo -dalrɔɔ. Ɔ -nɩ munamʋ, ꞌle nyʋꞌa -dadudu-u kpɔ ꞌɔ -jeyi, ꞌle ɔ ꞌye ʋ gbo ꞌꞌbhiti, ꞌle ɔ na:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Nyɔ -yɔ yiꞌa ꞌɩnmʋ gbo, -bho ɛ ꞌꞌdu -aꞌa -tɩta-e, -aꞌa ꞌlotʋ-e, -aꞌa ꞌnynɔ-e, -aꞌa ꞌꞌyreetɩ -ke -aꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyɔꞌɔ dɩ -kma, ɛ ꞌke ꞌɩnmʋ -zi, -ɩn -see ꞌan -nayi ꞌꞌdu yi. -Bho -ɩn -ka -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ-ɩ zi, ꞌle ɛ ꞌke ꞌɩnmʋ -zi, -aꞌa nyɔtu se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌan -nayi ꞌꞌdu -lrɛɛ.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nyɔ -yɔ -seeꞌa tiꞌbɔ ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, -ɔ -seeꞌa ꞌybha ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye kplokplo ꞌan dɩ, ꞌle, ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmnɛ ꞌmʋ, ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyɔ ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɛ ꞌke ngazemɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌbhuoka ꞌꞌdu, ꞌɔ nyɔtu se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌan -nayi ꞌꞌdu.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi, ꞌbho-o ɔ -po -nɩꞌe ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: -Bho aꞌba nyɔ -lue ꞌybha ɔ ꞌke yayibudu po ꞌle, ꞌɔ ꞌlbha ꞌꞌyi ꞌtɩn ꞌle ꞌɔ popo -kaa ꞌgwlʋti -antanyɩ: -Bho ꞌɩn po ꞌan -buduꞌa ꞌkpʋ glu ꞌle, ꞌɩn ꞌbhle mɔni -dudu ꞌnɩ ꞌɩn ꞌke ɛ ꞌꞌyigwɛꞌɛ? Mɔni ꞌdiɛ ɛ ꞌke ꞌmʋꞌꞌluo ꞌya-a?,
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 -bho ɛ -se -mnɛɛ, ꞌle ɔ ꞌke ɛ glu po, -bho ɔ se ꞌɛ ꞌꞌyigwɛɛ ꞌbhɛɛ, nyɔꞌꞌo nyɔ ꞌye ꞌɛ ɛ, ɔ-ɔ ꞌye -ɔ ꞌcɩsɛ -mʋ ꞌle ɔ ꞌke na:
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Ɔ-bɔ nyɔ -nɔɔ, ɔ-ɔ ꞌpo-o -budu ꞌle ɔ se ꞌɛ lbhʋ ꞌbhɛɛ!
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 ꞌLe Zezii ꞌye ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ po ꞌle ɔ na: A -gblee. -bho ꞌbhlʋkpayowli -lueꞌa nyʋ -ke ꞌɔ -bonyunyɔ -lrɔɔꞌɔ nʋ ꞌke tʋ vɔ ɔ, -ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɔ-ɔ deꞌe ti ꞌle ɔ-ɔ popoꞌo ꞌgwlʋti na: ꞌƖnmɔ ꞌbhleꞌa -kaa nyʋꞌa ꞌꞌduꞌa -gwlʋ -lue ꞌle, ꞌɩn ꞌbhɛɛ ꞌɩn -ke nyɔ-ɔ ꞌma-a -kaa nyʋꞌa ꞌꞌduꞌa -gwlɩ ꞌsɔn -nayi ꞌke ꞌꞌyidede ꞌnɩ?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 A ꞌye li-ɔ, -bho ɔ se ɛ ꞌbhɛɛ ɛ, ꞌle, -bhladɩ ɔ -tɛꞌɛ gbo, ɔ-ɔ lbhoꞌo ꞌle ꞌɔ nyʋꞌa ꞌyɔ ʋn ꞌke ɔ ꞌgbɛ kwa ꞌmʋ cɛ.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌꞌlru ꞌꞌyi ꞌle Zezii ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ ꞌꞌdu ꞌle ɔ na: -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ɛ -nɩꞌo aꞌba ꞌꞌbhiꞌa damʋ. Aꞌba -yɔ -seeꞌa ꞌɔ -kɔkɔlɩ kwa gbo -za ꞌle -ɔ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii, ɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌan -nayi ꞌꞌdu.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Ɔ ꞌke ꞌɔ wlu ꞌꞌlru ꞌꞌyi jraꞌa dɩ, ɔ poꞌo ꞌꞌyi -lue -lrɛɛ ꞌle ɔ na: Aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo-o ꞌwee -ka ꞌtɔn ꞌꞌduꞌa lɛzɛgɛ, ꞌle ɛ-ɛ ꞌbhle nɩꞌa -zapʋ ꞌnʋ wɔn. -Bho ɛ -gwɛ wɔn ꞌle, leelɛ nyɔ ꞌke ɛ gbo po ꞌle ɛ ꞌke lɛ wɔn ꞌbhleꞌa?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Nyɔ se ꞌtɔ ꞌbhɛɛ, ɔ ꞌke ɛ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌni ꞌmʋ -po -nɩ. Ɛ-ɛ ꞌmo-o bhubhulɛ ꞌle ɛ-ɛ ꞌwlɛɛꞌɛ ti. -Yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke dɩ ꞌmnɩ ꞌmʋtiꞌwɔn ɔ, ɔ popo ꞌgwlʋti -ziaka!
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.