Lucas 11
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC
1 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Zezii -nɩꞌe-e ꞌbho -da -lue ꞌle ɔ-ɔ poꞌo ꞌɔ -tɩta *wɔn gbo, Ɔ gwɛꞌɛ ꞌɔ wɔngbopoɛ ꞌꞌyi a, ꞌle *ꞌɔ -namʋꞌa -lue na: -Aꞌba -Kɔyi, -ka *ꞌZaan -tɔꞌɔ ꞌɔ -namʋ -Lagɔꞌɔ wɔngbopoɛ, -tɔ -kaa -abʋ -lrɛɛ ꞌle -a ꞌke ꞌɛ ka yibo.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 ꞌLe ɔ na: -Bho a -ka -Lagɔ wɔn gbo-o po a, a na:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 ꞌꞌNyɩ -amʋ lililɛ zɔꞌꞌo zɔ!
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Nyʋ-ʋ nʋꞌa -amʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli, -ka -a ꞌbhɔꞌɔ ꞌya dɩ a, -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ -a nʋꞌa ꞌbho -aꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌbhɔ -kaa ꞌya dɩ! -Aꞌa -za ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi ꞌꞌyrili, ꞌɛ -lu -nɩ -amʋ tidɩnlɩ ꞌmʋ tʋ wɔn ꞌmʋ -le!
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Nyɔ -yɔ -nɩꞌa ꞌle -buduꞌa ꞌlimʋ na: ꞌƖn bha, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌka-a lɩ ꞌwee wɔnyi, ꞌɩn se ꞌtɔ ꞌmʋsɔɛ ꞌbhɛɛ ꞌle ꞌꞌyreetɩꞌa klɛ-ɛ ꞌmʋꞌo -lrɛɛ.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 ꞌLe, -yɔ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌpiemʋ a, ɔ na: Kati ꞌbho, -nynaka se ꞌtɔ -nɩ. A -gblee, nyɔ-ɔ -nɩꞌa ꞌle -budu ꞌli a, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌmʋ-sɔ -mʋ, lɩ ꞌɔ bha ꞌybhaa ꞌnɔ, ɔ ꞌke ɔ ɩ ꞌꞌnyɩ. -Bho ɔ -see ɛ ꞌwa -ybhɛybhɛkamʋ nʋ a, ꞌɔ ꞌnynɩꞌa wɔnnyniɛ ɔ-ɔ ꞌye gbo-ple mʋ.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 ꞌƐ dɩ ꞌmna-a ꞌtmʋʋꞌo amʋ, -ka, -bho a bhɔtɔ ꞌbho -buduwɔn ꞌꞌyi, ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌbho kati mʋ a, ꞌka-a, -bho a ꞌybhaa -Lagɔ lɛ, ɔ-ɔ ꞌye ɛ amʋ ꞌꞌnyɩ mʋ. -Bho a ꞌbɔ ꞌle -Lagɔ kwa ꞌmʋ lɛ ti, a-a ꞌye -ɛ ꞌye -mʋ.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 A ꞌye li-ɔ, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌybhaꞌa lɛ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔꞌo; -yɔ ꞌbɔꞌɔ lɛ ti, ɔ-ɔ ꞌye -ɛꞌo.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ꞌNɔɔ -aꞌba ꞌꞌklumʋ -aꞌba tɔlʋ ꞌbhle-e ꞌꞌyreetɩ, nyɔ yɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ, -bho ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌybhaa nɔ zmi, ɔ ꞌke ɔ sɛn ꞌꞌnyɩꞌa?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 ꞌLe yɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌꞌbhalrɛɛ, -bho ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌybhaa nɔ -sʋʋngɩɛn, ɔ ꞌke ɔ ꞌꞌgwɩangwɩan ꞌꞌnyɩꞌa?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 A-bʋ ꞌma-a ꞌlimʋꞌa wɔnnynimʋ, a-bʋ yiboꞌa lɩzɩgɩ a ꞌka aꞌba ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌnyɩ a, ꞌle, -taaflɛ, ꞌlimʋꞌa Wɔnnmɔlagɔ, ꞌɩnnɔ, -bho a ꞌybhaa ꞌɔ Lisaazuzu, -ɔ -see ɔ amʋ ꞌꞌnyɩ yiꞌa?
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -nɩꞌa nyukpasu -lue ꞌmʋ, -ɛꞌɛ ꞌwɔn ɔ ꞌke -wlu, ꞌɩnnɛ Zezii nuꞌo ti. ꞌBho-o nyukpasu ꞌmnɔ -nynaꞌa ti ꞌle ɔ ꞌye -wlu. Vlinii! Wɔn ꞌma-a nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ti.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 ꞌWa tɔlʋ ꞌdaꞌa ꞌbho ti, ʋn na, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi -ɛ -kɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Beɛzebilɩ, ꞌɩnnɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ wɔnkuɛ: ꞌɛ dɩ ɔ-ɔ nu ꞌɩ ti.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Tɔlʋ -yʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɔ ꞌle po -mnʋʋ na: -Tɔ *wɔnkulɛ -lrɛɛ, ꞌle, -ka -Lagɔ lbhoꞌa -ɩnmʋ, -a ꞌke ɩ yibo.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Lɩ nyʋ ꞌmnʋ popoꞌa ꞌgwlʋti, ɔ yibo nɩ-ɩꞌa dɩ a, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: -Bho ꞌbhlʋkpa -lue ꞌꞌkpiꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ nyʋ cɩcɛ ꞌmʋ, -bho ʋn -ka tʋ-ʋ vɔ, ʋn gwɛ-oꞌo ꞌle ʋn sieꞌe -gwlɔgbɩ.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 -Mnɩɩ ꞌtɔ ꞌle, *Sataan a-a ꞌlaꞌa Beɛzebilɩ, -bho ꞌɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌweꞌa ꞌꞌsɛ cɩcɛ ꞌmʋ, -bho ɩ -ka tʋ-ʋ vɔ, koo ɛ ꞌke -nyna ɛ ꞌke ɩ -kɔꞌɔ? ꞌLe a na ꞌtraamʋ na Beɛzebilɩꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɩnmʋ wɔnkuɛꞌɛ dɩ ꞌan-a nuꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tiꞌa?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 -Bho Beɛzebilɩ ꞌꞌnyɩ ꞌɩnmʋ wɔnkuɛ -ziaka, -bho ꞌɩn -ka ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ti-inu, -mnɩɩ aꞌba ꞌꞌbhiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, -ʋ nu ꞌɩ ti ꞌleꞌa? Ɛ-bɛ -lue ꞌmnɛ-ɛ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ wɔnkuɛꞌɛ? Aꞌba ꞌꞌbhiꞌa -namʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzuꞌa tinuɛ, ꞌɩnnɛ zaꞌa amʋ ꞌgɩ see.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 -Ɩ ꞌma-a ꞌya -zɩgɩ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa wɔnkuɛ ꞌan-a nu nɩ nɩꞌe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe ti. ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o, -Lagɔꞌɔ nyunyuꞌa -kɔkɔɔ -yɛꞌɛ amʋ-ɛ.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 -Ka Sataan kɔɔꞌɔ -glaliyi, Zezii ꞌpo-o ꞌɛ ꞌꞌyi -lrɛɛ ꞌle ɔ na: ꞌLe nyɔ ꞌke tiku, -bho ɔ ꞌbhle -jrɛɛ, -bho ɔ -ka ꞌɔ -budu li-ifuo a, ꞌɔ -kɔkɔlɩ ꞌkpʋn-o ꞌꞌyi.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 -Bho -glaliyi yi, -bho ɔ -ke ɔ vɔ, ɔ-ɔ ꞌbhlɔ -ɔ ti, ꞌle, ꞌɔ -jrɛɛ ɔ de ꞌka ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ ꞌzɛ -ɛ ɔ kwa ꞌmʋ, ꞌle, ꞌɔ -kɔkɔlɩ ɔ -zɔ ꞌɔ kwa ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌgble ɩꞌo.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 A -gblee, nyɔ -yɔ -ke ꞌɩn seꞌa -na a, -mnɔɔ ꞌnʋ-o ꞌan tʋꞌa nyɔ, ꞌle, nyɔ -yɔꞌɔ -kpa ꞌɩnmʋ ꞌle lɛꞌꞌo lɛ nʋnamʋ, ɔbɔ nʋꞌo ꞌan dɩwɔnnyniyi.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti, ꞌꞌyi -lrɛɛ ɔ poꞌo ꞌle ɔ na: -Bho ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌda nyɔ ꞌmʋ, ɛ-ɛ mu-oꞌo ꞌle ɛ-ɛ ꞌyeyeꞌe ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi ti ꞌle ɛ-ɛ ꞌbɔꞌɔ -dena ti. -Bho ɛ se -dena ꞌye a, ɛ na: ꞌAn-a ꞌmu-o ꞌan -budu -ke ꞌli ꞌɩn -sɔ ꞌka ꞌmʋ le.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 -Bho ɛ yi le, ꞌle -budu ꞌli ꞌke tiwopo-ɛ, ꞌle ꞌle ꞌke -bɛ,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ɛ-ɛ sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -mɛɛsɔn -lrɩɩ-ɩ -nyniꞌa ꞌmna ꞌmʋ -ɩ -ziꞌa ɛbɛ ɛ, ɛ-ɛ muꞌo ꞌya dɩ, ꞌle ɛ -ke ɩ-ɩ yiꞌo ꞌle ɩ-ɩ deꞌo. Nyɔ Zezii ꞌlaꞌa -budu, ꞌle, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ꞌɔ lɛ-ɛ ziꞌe ꞌꞌka ꞌꞌyi.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 *Zezii poꞌa -kaa wlu ꞌmnɛ ti -nalo, ꞌnynaakpʋ -lue ꞌꞌluoꞌo wlu ꞌmʋ-ɛ, ꞌle nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ʋn na: ꞌNynaakpʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa -ɩnmɔ Zezii a, a ꞌwa-a ti.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 ꞌLe ɔ na: Kɩn, -ʋ waꞌa ti tenyɩ a, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o nyʋ-ʋ poꞌa -Lagɔꞌɔ wlu -lokui, ʋn-ʋ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 -Gblee, nyunyu yiyiꞌe-e ꞌꞌkpiti ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroliꞌa dɩ ɔ ꞌꞌluoꞌo wlu ꞌmʋ ꞌle ɔ na: ꞌTraamʋꞌa nyʋꞌa dɩ -nyniꞌe-e ꞌꞌyrili. Ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn ꞌke *wɔnkulɛ nʋ, ꞌle, -ka -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ʋn ꞌke ꞌna yibo, ꞌle wɔnkulɛꞌɛ -lue komu -see ʋ ꞌꞌyi-tɔ-ɛ yi, -bho ɛ -se ꞌtɔ-ɔ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Zonaasɩꞌa -nɛ.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 -Mnɩɩ, -ka Zonaasɩ -zaꞌa *Niniivʋkɔmʋ -Lagɔꞌɔ wlu -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, ʋn ꞌyeꞌa -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti a, ꞌkla-a ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye ꞌtraamʋꞌa nyʋ -Lagɔꞌɔ wlu -bodɩ ꞌmʋ-za mʋ.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ꞌBho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, ꞌnynaakpʋ -lue -ʋ -kɔꞌɔ ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Sebaa, ꞌɩnnʋ ꞌye ꞌtraamʋꞌa nyʋ dɩ ꞌꞌyi-kpa mʋ, -ɛkedɩmaa, ʋbʋ ꞌbhlu-o -tɛtɛjolʋ ꞌle ʋn ꞌye *Izrayɛɛlɩbhlʋkpayowliklagba *Salomɔɔ gbo ꞌɔ -naagɩwlu -lokuiponamʋ yi ꞌle a-bee -mnʋʋ ꞌbhle-e -laa aꞌba ꞌꞌklumʋ nyɔ -yɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, -ɔ -ziꞌa Salomɔɔ ꞌle aꞌba ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wluꞌa!
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 ꞌBho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, Niniivʋkɔmʋ ꞌye ꞌtraamʋꞌa nyʋ dɩ ꞌꞌyi-kpa mʋ, -ɛkedɩmaa, ʋ-bʋ Niniivʋkɔmʋ ꞌwɔɔnꞌɔ-ɔ -Lagɔꞌɔ wlu Zonaasɩ -zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, ꞌle ʋn ꞌye -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle a-bee -mnʋʋ ꞌbhleꞌe -laa aꞌba ꞌꞌklumʋ nyɔ -yɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi -ɔ -ziꞌa Zonaasɩ ꞌle aꞌba ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wluꞌa!
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ɔ na: Nyɔꞌɔ cɛ ꞌꞌnapɛ ꞌꞌyi, ꞌɔ ꞌꞌjrii nɛ -cɩcɛ ꞌꞌyi ti, ɔ-ɔ ꞌde -ɛ -da -tɛꞌɛ ya ti ꞌle nyʋ-ʋ paꞌa ꞌle -budu ꞌli, ʋn-ʋ ꞌye nɩ ꞌnɛ ꞌꞌyi ti.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 -Ka nyɔ -nɩꞌa ꞌle -kuyre ꞌmʋ ꞌye -nɩꞌa ꞌꞌnapɛ ꞌmʋ ti, ꞌka-a ꞌꞌyri -nɩꞌo nyunyɔꞌɔ ku -bodɩ. -Bho -aꞌa ꞌꞌyri -ka ti-iꞌye, -ɩn kɔɔꞌɔ-ɔ -ka nyɔ-ɔ -nɩꞌa zɔ ꞌmʋ. -Bho -aꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌye ti, -ɩn kɔɔꞌɔ-ɔ -ka nyɔ-ɔ -nɩꞌa ꞌle -kuyre ꞌmʋ. Ɛ-bɛ ꞌꞌyi ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌka-a: Nyɔ-ɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan ꞌmʋzadɩ kɔɔꞌɔ-ɔ nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ti. Nyɔ-ɔꞌɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan ꞌmʋzadɩ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌlɔlɔyi.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 ꞌƐ dɩ, ꞌꞌdu -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌyrili ꞌle -ɩn -kaa nyʋ -yʋꞌa ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan ꞌmʋzadɩꞌa ka nʋ!
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -bho -ɩn ꞌla ꞌan ꞌmʋzadɩ -ziadɩ -aꞌa -pɔlʋꞌa klɛ ti a, lɛ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa, -a ꞌye -ɛ ꞌꞌyrili-gwɛ -mʋ, -ka lɛ-ɛ ꞌpɛꞌɛ -kaa ꞌbho tiyenapɛꞌɛ zɔ ꞌꞌyi ti.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 -Da *Zezii gwɛꞌɛ dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌmʋzɛɛ ꞌꞌyi a, ꞌle *Faliziɛɛn -lue ꞌye ɔ lilidɩ ꞌla ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhli. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -ke ɔ mu-oꞌo, Ʋn paꞌa ꞌbho -buduwɔn ꞌꞌyi a, ꞌle Zezii ꞌye ꞌbho lililɩꞌa ꞌꞌtroli -zi, ɔ ꞌye ti-de.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Nyukpasu ꞌla ꞌka Zezii lilidɩ a, ɔ -gbʋꞌa Zezii ya, ɔ -see kwa -lre ke-ɔ ꞌle ɔ ꞌke li -ka ꞌwa gba ꞌlɛꞌɛ, ɔ nʋꞌa -kaa, wɔn ꞌmɔ -ɔ tia ƆFa11 38 Zeziiꞌa -nɔɔ ti a, -bho ꞌZuifʋyi -see kwa -lre ꞌle ɔ ꞌke li a, ɔ -zaꞌa-a ꞌwa gba.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Zezii ꞌyeꞌa ꞌɔ ꞌꞌyri li ꞌle ɔ na: -Kagbɛ a-bʋ Faliziɛɛn ꞌꞌwe -nɩꞌe -kaa ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, a-a wɔtɔ-ɔ aꞌba ꞌꞌkɔpɩ -ke aꞌba ꞌꞌbeꞌa ku li, -mnɛɛ a-a ꞌlaꞌa abʋ-aꞌa gbaꞌa ꞌꞌyikpʋɛn ꞌle ꞌꞌyriyria -ke ꞌꞌnyinynidɩ -lrɩɩ ꞌꞌyiꞌe ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 -Nɩamʋ-a, a se yibo na -Lagɔ -yaꞌa aꞌba ꞌꞌtielɩ ꞌmnɩ ti a, ꞌɩnnɔ nʋꞌo aꞌba -pɔlʋ lɛ -lrɛɛꞌɛ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Lɛ-ɛ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi a ꞌka nʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌkɔpɩ -ke aꞌba ꞌꞌbe ꞌli, a ꞌꞌnyɩ ɩ ꞌꞌpʋanlbhamʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌtielɩꞌa ꞌwee ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi!
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ Faliziɛɛn, a ꞌꞌnyɩ-e -Lagɔ aꞌba -kpɩɩ ꞌmʋꞌa -lololɩsrɩɩnꞌa -buenɛ ꞌle a-a kpʋnꞌo ꞌꞌyisrɛɛɛ -ke -Lagɔꞌɔ dɩꞌa -kmakmaa ꞌplʋ. ꞌꞌYisrɛɛɛ -ke -Lagɔꞌɔ dɩꞌa -kmakmaa ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ a ꞌke ꞌkɩ nya -kɔ ꞌle a ꞌke ꞌya ꞌwee nʋ. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ Faliziɛɛn, ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli a ꞌybha-oꞌo a ꞌke kpizɩgɩ ꞌꞌkpi -de ꞌle nyʋ ꞌke amʋ ꞌyra ꞌle a ꞌbɔꞌɔ ti -bho -die -gwɛ ꞌle nyʋ ꞌke amʋ ꞌbho ꞌꞌdu ʋn -ke a ꞌke ꞌyɩye. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 -Ka zoko ꞌꞌkpiꞌa -nanaa ꞌꞌduꞌa gbaꞌa -zazaa ꞌnɔɔ -a ꞌꞌbhli, ꞌtraamʋ ꞌle nyʋ-ʋ -nɩꞌa -kaa ꞌbho zoko ꞌꞌkpi -nanamʋ ꞌle ʋn se ɩ yibo, ꞌka-a a-bʋ Faliziɛɛn -ke nyunyu -nɩꞌo. -Yeee! Ngazedɩ! A kɔɔꞌɔ-ɔ zoko, ꞌꞌnyinynidɩ -nɩꞌa ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ, nyunyu se ɩ yibo. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 ꞌLe *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋꞌa -lue ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ na: -Aꞌba -Tɔyi, -ka -a zaꞌa -laa ꞌmʋ a, -ɩn -nɩꞌe-e -a-bʋ -vlɛnamʋ -lrɛɛ.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 ꞌLe Zezii na: -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ -Lagɔꞌɔ gbayibomʋ, wɔnkugbɩ a-a poꞌo nyʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ɩ ꞌmʋ ti-de ꞌle aꞌba -kpa ꞌnʋ -ka -toope ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyi-kpʋn -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ -lrɛɛ.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 -Yeee! Ngazedɩ! -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌlbhaꞌa, ꞌwa zoko a-a nmɔꞌɔ kwa ꞌmʋ ti.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 -Ka ʋn ꞌlbhʋ ꞌʋ a, aꞌba ꞌgwlʋdɩ maꞌa dɩ a -nmɔ ꞌnɩ kwa ꞌmʋ ti: ꞌɛ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ꞌƐ dɩ, -Lagɔ -ke ꞌꞌbhuo-o yiboꞌa dɩꞌa klɛ, ɔ -zaꞌa aꞌba dɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌye-e ꞌan wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -ke ꞌan -dalbhomʋ ꞌle ʋ gbo -lbho -mʋ. Ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌwa tɔlʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌye ꞌwa tɔlʋ nyanɩ ꞌmʋ -kla mʋ.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 — ausente —
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ -Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ, lɛ-ɛ ꞌma-a -ka -Lagɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ʋn ꞌke ꞌka yibo ꞌle ꞌɔ wlu ꞌli a, a-a ꞌꞌzize-e -mnɩɩ ꞌꞌyi ꞌꞌklakla ꞌle aꞌba -Lagɔwluꞌa -tɔtɔsʋ ꞌli; nyʋ -yʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɩ yibo, a-a ꞌꞌmaa-a -mnʋʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌbhi se ɩ yibo -lue. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.