Lucas 11

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Zezii -nɩꞌe-e ꞌbho -da -lue ꞌle ɔ-ɔ poꞌo ꞌɔ -tɩta *wɔn gbo, Ɔ gwɛꞌɛ ꞌɔ wɔngbopoɛ ꞌꞌyi a, ꞌle *ꞌɔ -namʋꞌa -lue na: -Aꞌba -Kɔyi, -ka *ꞌZaan -tɔꞌɔ ꞌɔ -namʋ -Lagɔꞌɔ wɔngbopoɛ, -tɔ -kaa -abʋ -lrɛɛ ꞌle -a ꞌke ꞌɛ ka yibo.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 ꞌLe ɔ na: -Bho a -ka -Lagɔ wɔn gbo-o po a, a na:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 ꞌꞌNyɩ -amʋ lililɛ zɔꞌꞌo zɔ!
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Nyʋ-ʋ nʋꞌa -amʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli, -ka -a ꞌbhɔꞌɔ ꞌya dɩ a, -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ -a nʋꞌa ꞌbho -aꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌbhɔ -kaa ꞌya dɩ! -Aꞌa -za ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi ꞌꞌyrili, ꞌɛ -lu -nɩ -amʋ tidɩnlɩ ꞌmʋ tʋ wɔn ꞌmʋ -le!
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Nyɔ -yɔ -nɩꞌa ꞌle -buduꞌa ꞌlimʋ na: ꞌƖn bha, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌka-a lɩ ꞌwee wɔnyi, ꞌɩn se ꞌtɔ ꞌmʋsɔɛ ꞌbhɛɛ ꞌle ꞌꞌyreetɩꞌa klɛ-ɛ ꞌmʋꞌo -lrɛɛ.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 ꞌLe, -yɔ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌpiemʋ a, ɔ na: Kati ꞌbho, -nynaka se ꞌtɔ -nɩ. A -gblee, nyɔ-ɔ -nɩꞌa ꞌle -budu ꞌli a, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌmʋ-sɔ -mʋ, lɩ ꞌɔ bha ꞌybhaa ꞌnɔ, ɔ ꞌke ɔ ɩ ꞌꞌnyɩ. -Bho ɔ -see ɛ ꞌwa -ybhɛybhɛkamʋ nʋ a, ꞌɔ ꞌnynɩꞌa wɔnnyniɛ ɔ-ɔ ꞌye gbo-ple mʋ.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 ꞌƐ dɩ ꞌmna-a ꞌtmʋʋꞌo amʋ, -ka, -bho a bhɔtɔ ꞌbho -buduwɔn ꞌꞌyi, ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌbho kati mʋ a, ꞌka-a, -bho a ꞌybhaa -Lagɔ lɛ, ɔ-ɔ ꞌye ɛ amʋ ꞌꞌnyɩ mʋ. -Bho a ꞌbɔ ꞌle -Lagɔ kwa ꞌmʋ lɛ ti, a-a ꞌye -ɛ ꞌye -mʋ.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 A ꞌye li-ɔ, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌybhaꞌa lɛ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔꞌo; -yɔ ꞌbɔꞌɔ lɛ ti, ɔ-ɔ ꞌye -ɛꞌo.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 ꞌNɔɔ -aꞌba ꞌꞌklumʋ -aꞌba tɔlʋ ꞌbhle-e ꞌꞌyreetɩ, nyɔ yɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ, -bho ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌybhaa nɔ zmi, ɔ ꞌke ɔ sɛn ꞌꞌnyɩꞌa?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ꞌLe yɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌꞌbhalrɛɛ, -bho ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌybhaa nɔ -sʋʋngɩɛn, ɔ ꞌke ɔ ꞌꞌgwɩangwɩan ꞌꞌnyɩꞌa?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 A-bʋ ꞌma-a ꞌlimʋꞌa wɔnnynimʋ, a-bʋ yiboꞌa lɩzɩgɩ a ꞌka aꞌba ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌnyɩ a, ꞌle, -taaflɛ, ꞌlimʋꞌa Wɔnnmɔlagɔ, ꞌɩnnɔ, -bho a ꞌybhaa ꞌɔ Lisaazuzu, -ɔ -see ɔ amʋ ꞌꞌnyɩ yiꞌa?
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -nɩꞌa nyukpasu -lue ꞌmʋ, -ɛꞌɛ ꞌwɔn ɔ ꞌke -wlu, ꞌɩnnɛ Zezii nuꞌo ti. ꞌBho-o nyukpasu ꞌmnɔ -nynaꞌa ti ꞌle ɔ ꞌye -wlu. Vlinii! Wɔn ꞌma-a nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ti.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 ꞌWa tɔlʋ ꞌdaꞌa ꞌbho ti, ʋn na, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi -ɛ -kɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Beɛzebilɩ, ꞌɩnnɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ wɔnkuɛ: ꞌɛ dɩ ɔ-ɔ nu ꞌɩ ti.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Tɔlʋ -yʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɔ ꞌle po -mnʋʋ na: -Tɔ *wɔnkulɛ -lrɛɛ, ꞌle, -ka -Lagɔ lbhoꞌa -ɩnmʋ, -a ꞌke ɩ yibo.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Lɩ nyʋ ꞌmnʋ popoꞌa ꞌgwlʋti, ɔ yibo nɩ-ɩꞌa dɩ a, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: -Bho ꞌbhlʋkpa -lue ꞌꞌkpiꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ nyʋ cɩcɛ ꞌmʋ, -bho ʋn -ka tʋ-ʋ vɔ, ʋn gwɛ-oꞌo ꞌle ʋn sieꞌe -gwlɔgbɩ.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 -Mnɩɩ ꞌtɔ ꞌle, *Sataan a-a ꞌlaꞌa Beɛzebilɩ, -bho ꞌɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌweꞌa ꞌꞌsɛ cɩcɛ ꞌmʋ, -bho ɩ -ka tʋ-ʋ vɔ, koo ɛ ꞌke -nyna ɛ ꞌke ɩ -kɔꞌɔ? ꞌLe a na ꞌtraamʋ na Beɛzebilɩꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɩnmʋ wɔnkuɛꞌɛ dɩ ꞌan-a nuꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tiꞌa?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 -Bho Beɛzebilɩ ꞌꞌnyɩ ꞌɩnmʋ wɔnkuɛ -ziaka, -bho ꞌɩn -ka ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ti-inu, -mnɩɩ aꞌba ꞌꞌbhiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, -ʋ nu ꞌɩ ti ꞌleꞌa? Ɛ-bɛ -lue ꞌmnɛ-ɛ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ wɔnkuɛꞌɛ? Aꞌba ꞌꞌbhiꞌa -namʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzuꞌa tinuɛ, ꞌɩnnɛ zaꞌa amʋ ꞌgɩ see.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 -Ɩ ꞌma-a ꞌya -zɩgɩ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa wɔnkuɛ ꞌan-a nu nɩ nɩꞌe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe ti. ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o, -Lagɔꞌɔ nyunyuꞌa -kɔkɔɔ -yɛꞌɛ amʋ-ɛ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 -Ka Sataan kɔɔꞌɔ -glaliyi, Zezii ꞌpo-o ꞌɛ ꞌꞌyi -lrɛɛ ꞌle ɔ na: ꞌLe nyɔ ꞌke tiku, -bho ɔ ꞌbhle -jrɛɛ, -bho ɔ -ka ꞌɔ -budu li-ifuo a, ꞌɔ -kɔkɔlɩ ꞌkpʋn-o ꞌꞌyi.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 -Bho -glaliyi yi, -bho ɔ -ke ɔ vɔ, ɔ-ɔ ꞌbhlɔ -ɔ ti, ꞌle, ꞌɔ -jrɛɛ ɔ de ꞌka ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ ꞌzɛ -ɛ ɔ kwa ꞌmʋ, ꞌle, ꞌɔ -kɔkɔlɩ ɔ -zɔ ꞌɔ kwa ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌgble ɩꞌo.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 A -gblee, nyɔ -yɔ -ke ꞌɩn seꞌa -na a, -mnɔɔ ꞌnʋ-o ꞌan tʋꞌa nyɔ, ꞌle, nyɔ -yɔꞌɔ -kpa ꞌɩnmʋ ꞌle lɛꞌꞌo lɛ nʋnamʋ, ɔbɔ nʋꞌo ꞌan dɩwɔnnyniyi.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti, ꞌꞌyi -lrɛɛ ɔ poꞌo ꞌle ɔ na: -Bho ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌda nyɔ ꞌmʋ, ɛ-ɛ mu-oꞌo ꞌle ɛ-ɛ ꞌyeyeꞌe ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi ti ꞌle ɛ-ɛ ꞌbɔꞌɔ -dena ti. -Bho ɛ se -dena ꞌye a, ɛ na: ꞌAn-a ꞌmu-o ꞌan -budu -ke ꞌli ꞌɩn -sɔ ꞌka ꞌmʋ le.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 -Bho ɛ yi le, ꞌle -budu ꞌli ꞌke tiwopo-ɛ, ꞌle ꞌle ꞌke -bɛ,
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 ɛ-ɛ sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -mɛɛsɔn -lrɩɩ-ɩ -nyniꞌa ꞌmna ꞌmʋ -ɩ -ziꞌa ɛbɛ ɛ, ɛ-ɛ muꞌo ꞌya dɩ, ꞌle ɛ -ke ɩ-ɩ yiꞌo ꞌle ɩ-ɩ deꞌo. Nyɔ Zezii ꞌlaꞌa -budu, ꞌle, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ꞌɔ lɛ-ɛ ziꞌe ꞌꞌka ꞌꞌyi.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 *Zezii poꞌa -kaa wlu ꞌmnɛ ti -nalo, ꞌnynaakpʋ -lue ꞌꞌluoꞌo wlu ꞌmʋ-ɛ, ꞌle nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ʋn na: ꞌNynaakpʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa -ɩnmɔ Zezii a, a ꞌwa-a ti.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 ꞌLe ɔ na: Kɩn, -ʋ waꞌa ti tenyɩ a, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o nyʋ-ʋ poꞌa -Lagɔꞌɔ wlu -lokui, ʋn-ʋ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 -Gblee, nyunyu yiyiꞌe-e ꞌꞌkpiti ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroliꞌa dɩ ɔ ꞌꞌluoꞌo wlu ꞌmʋ ꞌle ɔ na: ꞌTraamʋꞌa nyʋꞌa dɩ -nyniꞌe-e ꞌꞌyrili. Ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn ꞌke *wɔnkulɛ nʋ, ꞌle, -ka -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ʋn ꞌke ꞌna yibo, ꞌle wɔnkulɛꞌɛ -lue komu -see ʋ ꞌꞌyi-tɔ-ɛ yi, -bho ɛ -se ꞌtɔ-ɔ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Zonaasɩꞌa -nɛ.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 -Mnɩɩ, -ka Zonaasɩ -zaꞌa *Niniivʋkɔmʋ -Lagɔꞌɔ wlu -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, ʋn ꞌyeꞌa -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti a, ꞌkla-a ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye ꞌtraamʋꞌa nyʋ -Lagɔꞌɔ wlu -bodɩ ꞌmʋ-za mʋ.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 ꞌBho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, ꞌnynaakpʋ -lue -ʋ -kɔꞌɔ ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Sebaa, ꞌɩnnʋ ꞌye ꞌtraamʋꞌa nyʋ dɩ ꞌꞌyi-kpa mʋ, -ɛkedɩmaa, ʋbʋ ꞌbhlu-o -tɛtɛjolʋ ꞌle ʋn ꞌye *Izrayɛɛlɩbhlʋkpayowliklagba *Salomɔɔ gbo ꞌɔ -naagɩwlu -lokuiponamʋ yi ꞌle a-bee -mnʋʋ ꞌbhle-e -laa aꞌba ꞌꞌklumʋ nyɔ -yɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, -ɔ -ziꞌa Salomɔɔ ꞌle aꞌba ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wluꞌa!
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 ꞌBho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, Niniivʋkɔmʋ ꞌye ꞌtraamʋꞌa nyʋ dɩ ꞌꞌyi-kpa mʋ, -ɛkedɩmaa, ʋ-bʋ Niniivʋkɔmʋ ꞌwɔɔnꞌɔ-ɔ -Lagɔꞌɔ wlu Zonaasɩ -zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, ꞌle ʋn ꞌye -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle a-bee -mnʋʋ ꞌbhleꞌe -laa aꞌba ꞌꞌklumʋ nyɔ -yɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi -ɔ -ziꞌa Zonaasɩ ꞌle aꞌba ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wluꞌa!
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ɔ na: Nyɔꞌɔ cɛ ꞌꞌnapɛ ꞌꞌyi, ꞌɔ ꞌꞌjrii nɛ -cɩcɛ ꞌꞌyi ti, ɔ-ɔ ꞌde -ɛ -da -tɛꞌɛ ya ti ꞌle nyʋ-ʋ paꞌa ꞌle -budu ꞌli, ʋn-ʋ ꞌye nɩ ꞌnɛ ꞌꞌyi ti.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 -Ka nyɔ -nɩꞌa ꞌle -kuyre ꞌmʋ ꞌye -nɩꞌa ꞌꞌnapɛ ꞌmʋ ti, ꞌka-a ꞌꞌyri -nɩꞌo nyunyɔꞌɔ ku -bodɩ. -Bho -aꞌa ꞌꞌyri -ka ti-iꞌye, -ɩn kɔɔꞌɔ-ɔ -ka nyɔ-ɔ -nɩꞌa zɔ ꞌmʋ. -Bho -aꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌye ti, -ɩn kɔɔꞌɔ-ɔ -ka nyɔ-ɔ -nɩꞌa ꞌle -kuyre ꞌmʋ. Ɛ-bɛ ꞌꞌyi ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌka-a: Nyɔ-ɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan ꞌmʋzadɩ kɔɔꞌɔ-ɔ nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ti. Nyɔ-ɔꞌɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan ꞌmʋzadɩ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌlɔlɔyi.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 ꞌƐ dɩ, ꞌꞌdu -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌyrili ꞌle -ɩn -kaa nyʋ -yʋꞌa ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan ꞌmʋzadɩꞌa ka nʋ!
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -bho -ɩn ꞌla ꞌan ꞌmʋzadɩ -ziadɩ -aꞌa -pɔlʋꞌa klɛ ti a, lɛ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa, -a ꞌye -ɛ ꞌꞌyrili-gwɛ -mʋ, -ka lɛ-ɛ ꞌpɛꞌɛ -kaa ꞌbho tiyenapɛꞌɛ zɔ ꞌꞌyi ti.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 -Da *Zezii gwɛꞌɛ dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌmʋzɛɛ ꞌꞌyi a, ꞌle *Faliziɛɛn -lue ꞌye ɔ lilidɩ ꞌla ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhli. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -ke ɔ mu-oꞌo, Ʋn paꞌa ꞌbho -buduwɔn ꞌꞌyi a, ꞌle Zezii ꞌye ꞌbho lililɩꞌa ꞌꞌtroli -zi, ɔ ꞌye ti-de.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Nyukpasu ꞌla ꞌka Zezii lilidɩ a, ɔ -gbʋꞌa Zezii ya, ɔ -see kwa -lre ke-ɔ ꞌle ɔ ꞌke li -ka ꞌwa gba ꞌlɛꞌɛ, ɔ nʋꞌa -kaa, wɔn ꞌmɔ -ɔ tia ƆFa11 38 Zeziiꞌa -nɔɔ ti a, -bho ꞌZuifʋyi -see kwa -lre ꞌle ɔ ꞌke li a, ɔ -zaꞌa-a ꞌwa gba.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Zezii ꞌyeꞌa ꞌɔ ꞌꞌyri li ꞌle ɔ na: -Kagbɛ a-bʋ Faliziɛɛn ꞌꞌwe -nɩꞌe -kaa ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, a-a wɔtɔ-ɔ aꞌba ꞌꞌkɔpɩ -ke aꞌba ꞌꞌbeꞌa ku li, -mnɛɛ a-a ꞌlaꞌa abʋ-aꞌa gbaꞌa ꞌꞌyikpʋɛn ꞌle ꞌꞌyriyria -ke ꞌꞌnyinynidɩ -lrɩɩ ꞌꞌyiꞌe ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 -Nɩamʋ-a, a se yibo na -Lagɔ -yaꞌa aꞌba ꞌꞌtielɩ ꞌmnɩ ti a, ꞌɩnnɔ nʋꞌo aꞌba -pɔlʋ lɛ -lrɛɛꞌɛ?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Lɛ-ɛ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi a ꞌka nʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌkɔpɩ -ke aꞌba ꞌꞌbe ꞌli, a ꞌꞌnyɩ ɩ ꞌꞌpʋanlbhamʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌtielɩꞌa ꞌwee ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi!
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ Faliziɛɛn, a ꞌꞌnyɩ-e -Lagɔ aꞌba -kpɩɩ ꞌmʋꞌa -lololɩsrɩɩnꞌa -buenɛ ꞌle a-a kpʋnꞌo ꞌꞌyisrɛɛɛ -ke -Lagɔꞌɔ dɩꞌa -kmakmaa ꞌplʋ. ꞌꞌYisrɛɛɛ -ke -Lagɔꞌɔ dɩꞌa -kmakmaa ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ a ꞌke ꞌkɩ nya -kɔ ꞌle a ꞌke ꞌya ꞌwee nʋ. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ Faliziɛɛn, ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli a ꞌybha-oꞌo a ꞌke kpizɩgɩ ꞌꞌkpi -de ꞌle nyʋ ꞌke amʋ ꞌyra ꞌle a ꞌbɔꞌɔ ti -bho -die -gwɛ ꞌle nyʋ ꞌke amʋ ꞌbho ꞌꞌdu ʋn -ke a ꞌke ꞌyɩye. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 -Ka zoko ꞌꞌkpiꞌa -nanaa ꞌꞌduꞌa gbaꞌa -zazaa ꞌnɔɔ -a ꞌꞌbhli, ꞌtraamʋ ꞌle nyʋ-ʋ -nɩꞌa -kaa ꞌbho zoko ꞌꞌkpi -nanamʋ ꞌle ʋn se ɩ yibo, ꞌka-a a-bʋ Faliziɛɛn -ke nyunyu -nɩꞌo. -Yeee! Ngazedɩ! A kɔɔꞌɔ-ɔ zoko, ꞌꞌnyinynidɩ -nɩꞌa ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ, nyunyu se ɩ yibo. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 ꞌLe *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋꞌa -lue ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ na: -Aꞌba -Tɔyi, -ka -a zaꞌa -laa ꞌmʋ a, -ɩn -nɩꞌe-e -a-bʋ -vlɛnamʋ -lrɛɛ.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 ꞌLe Zezii na: -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ -Lagɔꞌɔ gbayibomʋ, wɔnkugbɩ a-a poꞌo nyʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ɩ ꞌmʋ ti-de ꞌle aꞌba -kpa ꞌnʋ -ka -toope ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyi-kpʋn -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ -lrɛɛ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 -Yeee! Ngazedɩ! -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌlbhaꞌa, ꞌwa zoko a-a nmɔꞌɔ kwa ꞌmʋ ti.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 -Ka ʋn ꞌlbhʋ ꞌʋ a, aꞌba ꞌgwlʋdɩ maꞌa dɩ a -nmɔ ꞌnɩ kwa ꞌmʋ ti: ꞌɛ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ꞌƐ dɩ, -Lagɔ -ke ꞌꞌbhuo-o yiboꞌa dɩꞌa klɛ, ɔ -zaꞌa aꞌba dɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌye-e ꞌan wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -ke ꞌan -dalbhomʋ ꞌle ʋ gbo -lbho -mʋ. Ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌwa tɔlʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌye ꞌwa tɔlʋ nyanɩ ꞌmʋ -kla mʋ.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ -Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ, lɛ-ɛ ꞌma-a -ka -Lagɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ʋn ꞌke ꞌka yibo ꞌle ꞌɔ wlu ꞌli a, a-a ꞌꞌzize-e -mnɩɩ ꞌꞌyi ꞌꞌklakla ꞌle aꞌba -Lagɔwluꞌa -tɔtɔsʋ ꞌli; nyʋ -yʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɩ yibo, a-a ꞌꞌmaa-a -mnʋʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌbhi se ɩ yibo -lue. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.