Lucas 11
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA
1 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Zezii -nɩꞌe-e ꞌbho -da -lue ꞌle ɔ-ɔ poꞌo ꞌɔ -tɩta *wɔn gbo, Ɔ gwɛꞌɛ ꞌɔ wɔngbopoɛ ꞌꞌyi a, ꞌle *ꞌɔ -namʋꞌa -lue na: -Aꞌba -Kɔyi, -ka *ꞌZaan -tɔꞌɔ ꞌɔ -namʋ -Lagɔꞌɔ wɔngbopoɛ, -tɔ -kaa -abʋ -lrɛɛ ꞌle -a ꞌke ꞌɛ ka yibo.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ꞌLe ɔ na: -Bho a -ka -Lagɔ wɔn gbo-o po a, a na:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 ꞌꞌNyɩ -amʋ lililɛ zɔꞌꞌo zɔ!
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Nyʋ-ʋ nʋꞌa -amʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli, -ka -a ꞌbhɔꞌɔ ꞌya dɩ a, -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ -a nʋꞌa ꞌbho -aꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌbhɔ -kaa ꞌya dɩ! -Aꞌa -za ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi ꞌꞌyrili, ꞌɛ -lu -nɩ -amʋ tidɩnlɩ ꞌmʋ tʋ wɔn ꞌmʋ -le!
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Nyɔ -yɔ -nɩꞌa ꞌle -buduꞌa ꞌlimʋ na: ꞌƖn bha, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌka-a lɩ ꞌwee wɔnyi, ꞌɩn se ꞌtɔ ꞌmʋsɔɛ ꞌbhɛɛ ꞌle ꞌꞌyreetɩꞌa klɛ-ɛ ꞌmʋꞌo -lrɛɛ.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 ꞌLe, -yɔ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌpiemʋ a, ɔ na: Kati ꞌbho, -nynaka se ꞌtɔ -nɩ. A -gblee, nyɔ-ɔ -nɩꞌa ꞌle -budu ꞌli a, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌmʋ-sɔ -mʋ, lɩ ꞌɔ bha ꞌybhaa ꞌnɔ, ɔ ꞌke ɔ ɩ ꞌꞌnyɩ. -Bho ɔ -see ɛ ꞌwa -ybhɛybhɛkamʋ nʋ a, ꞌɔ ꞌnynɩꞌa wɔnnyniɛ ɔ-ɔ ꞌye gbo-ple mʋ.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 ꞌƐ dɩ ꞌmna-a ꞌtmʋʋꞌo amʋ, -ka, -bho a bhɔtɔ ꞌbho -buduwɔn ꞌꞌyi, ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌbho kati mʋ a, ꞌka-a, -bho a ꞌybhaa -Lagɔ lɛ, ɔ-ɔ ꞌye ɛ amʋ ꞌꞌnyɩ mʋ. -Bho a ꞌbɔ ꞌle -Lagɔ kwa ꞌmʋ lɛ ti, a-a ꞌye -ɛ ꞌye -mʋ.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 A ꞌye li-ɔ, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌybhaꞌa lɛ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔꞌo; -yɔ ꞌbɔꞌɔ lɛ ti, ɔ-ɔ ꞌye -ɛꞌo.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ꞌNɔɔ -aꞌba ꞌꞌklumʋ -aꞌba tɔlʋ ꞌbhle-e ꞌꞌyreetɩ, nyɔ yɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ, -bho ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌybhaa nɔ zmi, ɔ ꞌke ɔ sɛn ꞌꞌnyɩꞌa?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ꞌLe yɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌꞌbhalrɛɛ, -bho ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌybhaa nɔ -sʋʋngɩɛn, ɔ ꞌke ɔ ꞌꞌgwɩangwɩan ꞌꞌnyɩꞌa?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 A-bʋ ꞌma-a ꞌlimʋꞌa wɔnnynimʋ, a-bʋ yiboꞌa lɩzɩgɩ a ꞌka aꞌba ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌnyɩ a, ꞌle, -taaflɛ, ꞌlimʋꞌa Wɔnnmɔlagɔ, ꞌɩnnɔ, -bho a ꞌybhaa ꞌɔ Lisaazuzu, -ɔ -see ɔ amʋ ꞌꞌnyɩ yiꞌa?
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -nɩꞌa nyukpasu -lue ꞌmʋ, -ɛꞌɛ ꞌwɔn ɔ ꞌke -wlu, ꞌɩnnɛ Zezii nuꞌo ti. ꞌBho-o nyukpasu ꞌmnɔ -nynaꞌa ti ꞌle ɔ ꞌye -wlu. Vlinii! Wɔn ꞌma-a nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ti.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 ꞌWa tɔlʋ ꞌdaꞌa ꞌbho ti, ʋn na, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi -ɛ -kɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Beɛzebilɩ, ꞌɩnnɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ wɔnkuɛ: ꞌɛ dɩ ɔ-ɔ nu ꞌɩ ti.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Tɔlʋ -yʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɔ ꞌle po -mnʋʋ na: -Tɔ *wɔnkulɛ -lrɛɛ, ꞌle, -ka -Lagɔ lbhoꞌa -ɩnmʋ, -a ꞌke ɩ yibo.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Lɩ nyʋ ꞌmnʋ popoꞌa ꞌgwlʋti, ɔ yibo nɩ-ɩꞌa dɩ a, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: -Bho ꞌbhlʋkpa -lue ꞌꞌkpiꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ nyʋ cɩcɛ ꞌmʋ, -bho ʋn -ka tʋ-ʋ vɔ, ʋn gwɛ-oꞌo ꞌle ʋn sieꞌe -gwlɔgbɩ.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 -Mnɩɩ ꞌtɔ ꞌle, *Sataan a-a ꞌlaꞌa Beɛzebilɩ, -bho ꞌɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌweꞌa ꞌꞌsɛ cɩcɛ ꞌmʋ, -bho ɩ -ka tʋ-ʋ vɔ, koo ɛ ꞌke -nyna ɛ ꞌke ɩ -kɔꞌɔ? ꞌLe a na ꞌtraamʋ na Beɛzebilɩꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɩnmʋ wɔnkuɛꞌɛ dɩ ꞌan-a nuꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tiꞌa?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 -Bho Beɛzebilɩ ꞌꞌnyɩ ꞌɩnmʋ wɔnkuɛ -ziaka, -bho ꞌɩn -ka ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ti-inu, -mnɩɩ aꞌba ꞌꞌbhiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, -ʋ nu ꞌɩ ti ꞌleꞌa? Ɛ-bɛ -lue ꞌmnɛ-ɛ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ wɔnkuɛꞌɛ? Aꞌba ꞌꞌbhiꞌa -namʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzuꞌa tinuɛ, ꞌɩnnɛ zaꞌa amʋ ꞌgɩ see.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 -Ɩ ꞌma-a ꞌya -zɩgɩ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa wɔnkuɛ ꞌan-a nu nɩ nɩꞌe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe ti. ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o, -Lagɔꞌɔ nyunyuꞌa -kɔkɔɔ -yɛꞌɛ amʋ-ɛ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 -Ka Sataan kɔɔꞌɔ -glaliyi, Zezii ꞌpo-o ꞌɛ ꞌꞌyi -lrɛɛ ꞌle ɔ na: ꞌLe nyɔ ꞌke tiku, -bho ɔ ꞌbhle -jrɛɛ, -bho ɔ -ka ꞌɔ -budu li-ifuo a, ꞌɔ -kɔkɔlɩ ꞌkpʋn-o ꞌꞌyi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 -Bho -glaliyi yi, -bho ɔ -ke ɔ vɔ, ɔ-ɔ ꞌbhlɔ -ɔ ti, ꞌle, ꞌɔ -jrɛɛ ɔ de ꞌka ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ ꞌzɛ -ɛ ɔ kwa ꞌmʋ, ꞌle, ꞌɔ -kɔkɔlɩ ɔ -zɔ ꞌɔ kwa ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌgble ɩꞌo.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 A -gblee, nyɔ -yɔ -ke ꞌɩn seꞌa -na a, -mnɔɔ ꞌnʋ-o ꞌan tʋꞌa nyɔ, ꞌle, nyɔ -yɔꞌɔ -kpa ꞌɩnmʋ ꞌle lɛꞌꞌo lɛ nʋnamʋ, ɔbɔ nʋꞌo ꞌan dɩwɔnnyniyi.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti, ꞌꞌyi -lrɛɛ ɔ poꞌo ꞌle ɔ na: -Bho ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌda nyɔ ꞌmʋ, ɛ-ɛ mu-oꞌo ꞌle ɛ-ɛ ꞌyeyeꞌe ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi ti ꞌle ɛ-ɛ ꞌbɔꞌɔ -dena ti. -Bho ɛ se -dena ꞌye a, ɛ na: ꞌAn-a ꞌmu-o ꞌan -budu -ke ꞌli ꞌɩn -sɔ ꞌka ꞌmʋ le.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 -Bho ɛ yi le, ꞌle -budu ꞌli ꞌke tiwopo-ɛ, ꞌle ꞌle ꞌke -bɛ,
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 ɛ-ɛ sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -mɛɛsɔn -lrɩɩ-ɩ -nyniꞌa ꞌmna ꞌmʋ -ɩ -ziꞌa ɛbɛ ɛ, ɛ-ɛ muꞌo ꞌya dɩ, ꞌle ɛ -ke ɩ-ɩ yiꞌo ꞌle ɩ-ɩ deꞌo. Nyɔ Zezii ꞌlaꞌa -budu, ꞌle, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ꞌɔ lɛ-ɛ ziꞌe ꞌꞌka ꞌꞌyi.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 *Zezii poꞌa -kaa wlu ꞌmnɛ ti -nalo, ꞌnynaakpʋ -lue ꞌꞌluoꞌo wlu ꞌmʋ-ɛ, ꞌle nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ʋn na: ꞌNynaakpʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa -ɩnmɔ Zezii a, a ꞌwa-a ti.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 ꞌLe ɔ na: Kɩn, -ʋ waꞌa ti tenyɩ a, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o nyʋ-ʋ poꞌa -Lagɔꞌɔ wlu -lokui, ʋn-ʋ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 -Gblee, nyunyu yiyiꞌe-e ꞌꞌkpiti ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroliꞌa dɩ ɔ ꞌꞌluoꞌo wlu ꞌmʋ ꞌle ɔ na: ꞌTraamʋꞌa nyʋꞌa dɩ -nyniꞌe-e ꞌꞌyrili. Ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn ꞌke *wɔnkulɛ nʋ, ꞌle, -ka -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ʋn ꞌke ꞌna yibo, ꞌle wɔnkulɛꞌɛ -lue komu -see ʋ ꞌꞌyi-tɔ-ɛ yi, -bho ɛ -se ꞌtɔ-ɔ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Zonaasɩꞌa -nɛ.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 -Mnɩɩ, -ka Zonaasɩ -zaꞌa *Niniivʋkɔmʋ -Lagɔꞌɔ wlu -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, ʋn ꞌyeꞌa -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti a, ꞌkla-a ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye ꞌtraamʋꞌa nyʋ -Lagɔꞌɔ wlu -bodɩ ꞌmʋ-za mʋ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ꞌBho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, ꞌnynaakpʋ -lue -ʋ -kɔꞌɔ ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Sebaa, ꞌɩnnʋ ꞌye ꞌtraamʋꞌa nyʋ dɩ ꞌꞌyi-kpa mʋ, -ɛkedɩmaa, ʋbʋ ꞌbhlu-o -tɛtɛjolʋ ꞌle ʋn ꞌye *Izrayɛɛlɩbhlʋkpayowliklagba *Salomɔɔ gbo ꞌɔ -naagɩwlu -lokuiponamʋ yi ꞌle a-bee -mnʋʋ ꞌbhle-e -laa aꞌba ꞌꞌklumʋ nyɔ -yɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, -ɔ -ziꞌa Salomɔɔ ꞌle aꞌba ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wluꞌa!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ꞌBho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, Niniivʋkɔmʋ ꞌye ꞌtraamʋꞌa nyʋ dɩ ꞌꞌyi-kpa mʋ, -ɛkedɩmaa, ʋ-bʋ Niniivʋkɔmʋ ꞌwɔɔnꞌɔ-ɔ -Lagɔꞌɔ wlu Zonaasɩ -zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, ꞌle ʋn ꞌye -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle a-bee -mnʋʋ ꞌbhleꞌe -laa aꞌba ꞌꞌklumʋ nyɔ -yɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi -ɔ -ziꞌa Zonaasɩ ꞌle aꞌba ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wluꞌa!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ɔ na: Nyɔꞌɔ cɛ ꞌꞌnapɛ ꞌꞌyi, ꞌɔ ꞌꞌjrii nɛ -cɩcɛ ꞌꞌyi ti, ɔ-ɔ ꞌde -ɛ -da -tɛꞌɛ ya ti ꞌle nyʋ-ʋ paꞌa ꞌle -budu ꞌli, ʋn-ʋ ꞌye nɩ ꞌnɛ ꞌꞌyi ti.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 -Ka nyɔ -nɩꞌa ꞌle -kuyre ꞌmʋ ꞌye -nɩꞌa ꞌꞌnapɛ ꞌmʋ ti, ꞌka-a ꞌꞌyri -nɩꞌo nyunyɔꞌɔ ku -bodɩ. -Bho -aꞌa ꞌꞌyri -ka ti-iꞌye, -ɩn kɔɔꞌɔ-ɔ -ka nyɔ-ɔ -nɩꞌa zɔ ꞌmʋ. -Bho -aꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌye ti, -ɩn kɔɔꞌɔ-ɔ -ka nyɔ-ɔ -nɩꞌa ꞌle -kuyre ꞌmʋ. Ɛ-bɛ ꞌꞌyi ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌka-a: Nyɔ-ɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan ꞌmʋzadɩ kɔɔꞌɔ-ɔ nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ti. Nyɔ-ɔꞌɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan ꞌmʋzadɩ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌlɔlɔyi.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 ꞌƐ dɩ, ꞌꞌdu -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌyrili ꞌle -ɩn -kaa nyʋ -yʋꞌa ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan ꞌmʋzadɩꞌa ka nʋ!
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -bho -ɩn ꞌla ꞌan ꞌmʋzadɩ -ziadɩ -aꞌa -pɔlʋꞌa klɛ ti a, lɛ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa, -a ꞌye -ɛ ꞌꞌyrili-gwɛ -mʋ, -ka lɛ-ɛ ꞌpɛꞌɛ -kaa ꞌbho tiyenapɛꞌɛ zɔ ꞌꞌyi ti.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 -Da *Zezii gwɛꞌɛ dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌmʋzɛɛ ꞌꞌyi a, ꞌle *Faliziɛɛn -lue ꞌye ɔ lilidɩ ꞌla ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhli. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -ke ɔ mu-oꞌo, Ʋn paꞌa ꞌbho -buduwɔn ꞌꞌyi a, ꞌle Zezii ꞌye ꞌbho lililɩꞌa ꞌꞌtroli -zi, ɔ ꞌye ti-de.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Nyukpasu ꞌla ꞌka Zezii lilidɩ a, ɔ -gbʋꞌa Zezii ya, ɔ -see kwa -lre ke-ɔ ꞌle ɔ ꞌke li -ka ꞌwa gba ꞌlɛꞌɛ, ɔ nʋꞌa -kaa, wɔn ꞌmɔ -ɔ tia ƆFa11 38 Zeziiꞌa -nɔɔ ti a, -bho ꞌZuifʋyi -see kwa -lre ꞌle ɔ ꞌke li a, ɔ -zaꞌa-a ꞌwa gba.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Zezii ꞌyeꞌa ꞌɔ ꞌꞌyri li ꞌle ɔ na: -Kagbɛ a-bʋ Faliziɛɛn ꞌꞌwe -nɩꞌe -kaa ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, a-a wɔtɔ-ɔ aꞌba ꞌꞌkɔpɩ -ke aꞌba ꞌꞌbeꞌa ku li, -mnɛɛ a-a ꞌlaꞌa abʋ-aꞌa gbaꞌa ꞌꞌyikpʋɛn ꞌle ꞌꞌyriyria -ke ꞌꞌnyinynidɩ -lrɩɩ ꞌꞌyiꞌe ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 -Nɩamʋ-a, a se yibo na -Lagɔ -yaꞌa aꞌba ꞌꞌtielɩ ꞌmnɩ ti a, ꞌɩnnɔ nʋꞌo aꞌba -pɔlʋ lɛ -lrɛɛꞌɛ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Lɛ-ɛ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi a ꞌka nʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌkɔpɩ -ke aꞌba ꞌꞌbe ꞌli, a ꞌꞌnyɩ ɩ ꞌꞌpʋanlbhamʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌtielɩꞌa ꞌwee ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi!
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ Faliziɛɛn, a ꞌꞌnyɩ-e -Lagɔ aꞌba -kpɩɩ ꞌmʋꞌa -lololɩsrɩɩnꞌa -buenɛ ꞌle a-a kpʋnꞌo ꞌꞌyisrɛɛɛ -ke -Lagɔꞌɔ dɩꞌa -kmakmaa ꞌplʋ. ꞌꞌYisrɛɛɛ -ke -Lagɔꞌɔ dɩꞌa -kmakmaa ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ a ꞌke ꞌkɩ nya -kɔ ꞌle a ꞌke ꞌya ꞌwee nʋ. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ Faliziɛɛn, ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli a ꞌybha-oꞌo a ꞌke kpizɩgɩ ꞌꞌkpi -de ꞌle nyʋ ꞌke amʋ ꞌyra ꞌle a ꞌbɔꞌɔ ti -bho -die -gwɛ ꞌle nyʋ ꞌke amʋ ꞌbho ꞌꞌdu ʋn -ke a ꞌke ꞌyɩye. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 -Ka zoko ꞌꞌkpiꞌa -nanaa ꞌꞌduꞌa gbaꞌa -zazaa ꞌnɔɔ -a ꞌꞌbhli, ꞌtraamʋ ꞌle nyʋ-ʋ -nɩꞌa -kaa ꞌbho zoko ꞌꞌkpi -nanamʋ ꞌle ʋn se ɩ yibo, ꞌka-a a-bʋ Faliziɛɛn -ke nyunyu -nɩꞌo. -Yeee! Ngazedɩ! A kɔɔꞌɔ-ɔ zoko, ꞌꞌnyinynidɩ -nɩꞌa ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ, nyunyu se ɩ yibo. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 ꞌLe *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋꞌa -lue ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ na: -Aꞌba -Tɔyi, -ka -a zaꞌa -laa ꞌmʋ a, -ɩn -nɩꞌe-e -a-bʋ -vlɛnamʋ -lrɛɛ.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 ꞌLe Zezii na: -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ -Lagɔꞌɔ gbayibomʋ, wɔnkugbɩ a-a poꞌo nyʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ɩ ꞌmʋ ti-de ꞌle aꞌba -kpa ꞌnʋ -ka -toope ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyi-kpʋn -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ -lrɛɛ.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 -Yeee! Ngazedɩ! -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌlbhaꞌa, ꞌwa zoko a-a nmɔꞌɔ kwa ꞌmʋ ti.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 -Ka ʋn ꞌlbhʋ ꞌʋ a, aꞌba ꞌgwlʋdɩ maꞌa dɩ a -nmɔ ꞌnɩ kwa ꞌmʋ ti: ꞌɛ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ꞌƐ dɩ, -Lagɔ -ke ꞌꞌbhuo-o yiboꞌa dɩꞌa klɛ, ɔ -zaꞌa aꞌba dɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌye-e ꞌan wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -ke ꞌan -dalbhomʋ ꞌle ʋ gbo -lbho -mʋ. Ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌwa tɔlʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌye ꞌwa tɔlʋ nyanɩ ꞌmʋ -kla mʋ.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ -Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ, lɛ-ɛ ꞌma-a -ka -Lagɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ʋn ꞌke ꞌka yibo ꞌle ꞌɔ wlu ꞌli a, a-a ꞌꞌzize-e -mnɩɩ ꞌꞌyi ꞌꞌklakla ꞌle aꞌba -Lagɔwluꞌa -tɔtɔsʋ ꞌli; nyʋ -yʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɩ yibo, a-a ꞌꞌmaa-a -mnʋʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌbhi se ɩ yibo -lue. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.