Lucas 11

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zɔ -lue ꞌzɔ, *Zezii -nɩꞌe-e ꞌbho -da -lue ꞌle ɔ-ɔ poꞌo ꞌɔ -tɩta *wɔn gbo, Ɔ gwɛꞌɛ ꞌɔ wɔngbopoɛ ꞌꞌyi a, ꞌle *ꞌɔ -namʋꞌa -lue na: -Aꞌba -Kɔyi, -ka *ꞌZaan -tɔꞌɔ ꞌɔ -namʋ -Lagɔꞌɔ wɔngbopoɛ, -tɔ -kaa -abʋ -lrɛɛ ꞌle -a ꞌke ꞌɛ ka yibo.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ꞌLe ɔ na: -Bho a -ka -Lagɔ wɔn gbo-o po a, a na:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 ꞌꞌNyɩ -amʋ lililɛ zɔꞌꞌo zɔ!
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Nyʋ-ʋ nʋꞌa -amʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌlruli, -ka -a ꞌbhɔꞌɔ ꞌya dɩ a, -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ -a nʋꞌa ꞌbho -aꞌa ꞌꞌyigbeyi, ꞌbhɔ -kaa ꞌya dɩ! -Aꞌa -za ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi ꞌꞌyrili, ꞌɛ -lu -nɩ -amʋ tidɩnlɩ ꞌmʋ tʋ wɔn ꞌmʋ -le!
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Nyɔ -yɔ -nɩꞌa ꞌle -buduꞌa ꞌlimʋ na: ꞌƖn bha, ꞌɩnmɔ bhade -ɩnmʋ li, ꞌɩn ꞌka-a lɩ ꞌwee wɔnyi, ꞌɩn se ꞌtɔ ꞌmʋsɔɛ ꞌbhɛɛ ꞌle ꞌꞌyreetɩꞌa klɛ-ɛ ꞌmʋꞌo -lrɛɛ.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 ꞌLe, -yɔ -nɩꞌa ꞌbho ꞌꞌpiemʋ a, ɔ na: Kati ꞌbho, -nynaka se ꞌtɔ -nɩ. A -gblee, nyɔ-ɔ -nɩꞌa ꞌle -budu ꞌli a, ɔ-ɔ ꞌye-e ꞌmʋ-sɔ -mʋ, lɩ ꞌɔ bha ꞌybhaa ꞌnɔ, ɔ ꞌke ɔ ɩ ꞌꞌnyɩ. -Bho ɔ -see ɛ ꞌwa -ybhɛybhɛkamʋ nʋ a, ꞌɔ ꞌnynɩꞌa wɔnnyniɛ ɔ-ɔ ꞌye gbo-ple mʋ.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 ꞌƐ dɩ ꞌmna-a ꞌtmʋʋꞌo amʋ, -ka, -bho a bhɔtɔ ꞌbho -buduwɔn ꞌꞌyi, ʋn-ʋ ꞌyeꞌa ꞌbho kati mʋ a, ꞌka-a, -bho a ꞌybhaa -Lagɔ lɛ, ɔ-ɔ ꞌye ɛ amʋ ꞌꞌnyɩ mʋ. -Bho a ꞌbɔ ꞌle -Lagɔ kwa ꞌmʋ lɛ ti, a-a ꞌye -ɛ ꞌye -mʋ.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 A ꞌye li-ɔ, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌybhaꞌa lɛ, -Lagɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ -ɔꞌo; -yɔ ꞌbɔꞌɔ lɛ ti, ɔ-ɔ ꞌye -ɛꞌo.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ꞌNɔɔ -aꞌba ꞌꞌklumʋ -aꞌba tɔlʋ ꞌbhle-e ꞌꞌyreetɩ, nyɔ yɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ, -bho ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌybhaa nɔ zmi, ɔ ꞌke ɔ sɛn ꞌꞌnyɩꞌa?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ꞌLe yɔɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌꞌbhalrɛɛ, -bho ꞌɔ ꞌꞌyu ꞌybhaa nɔ -sʋʋngɩɛn, ɔ ꞌke ɔ ꞌꞌgwɩangwɩan ꞌꞌnyɩꞌa?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 A-bʋ ꞌma-a ꞌlimʋꞌa wɔnnynimʋ, a-bʋ yiboꞌa lɩzɩgɩ a ꞌka aꞌba ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌnyɩ a, ꞌle, -taaflɛ, ꞌlimʋꞌa Wɔnnmɔlagɔ, ꞌɩnnɔ, -bho a ꞌybhaa ꞌɔ Lisaazuzu, -ɔ -see ɔ amʋ ꞌꞌnyɩ yiꞌa?
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -nɩꞌa nyukpasu -lue ꞌmʋ, -ɛꞌɛ ꞌwɔn ɔ ꞌke -wlu, ꞌɩnnɛ Zezii nuꞌo ti. ꞌBho-o nyukpasu ꞌmnɔ -nynaꞌa ti ꞌle ɔ ꞌye -wlu. Vlinii! Wɔn ꞌma-a nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho ti.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 ꞌWa tɔlʋ ꞌdaꞌa ꞌbho ti, ʋn na, ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi -ɛ -kɔꞌɔ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *Beɛzebilɩ, ꞌɩnnɛ ꞌꞌnyɩ ꞌɔ wɔnkuɛ: ꞌɛ dɩ ɔ-ɔ nu ꞌɩ ti.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Tɔlʋ -yʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɔ ꞌle po -mnʋʋ na: -Tɔ *wɔnkulɛ -lrɛɛ, ꞌle, -ka -Lagɔ lbhoꞌa -ɩnmʋ, -a ꞌke ɩ yibo.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Lɩ nyʋ ꞌmnʋ popoꞌa ꞌgwlʋti, ɔ yibo nɩ-ɩꞌa dɩ a, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ꞌle ɔ na: -Bho ꞌbhlʋkpa -lue ꞌꞌkpiꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ nyʋ cɩcɛ ꞌmʋ, -bho ʋn -ka tʋ-ʋ vɔ, ʋn gwɛ-oꞌo ꞌle ʋn sieꞌe -gwlɔgbɩ.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 -Mnɩɩ ꞌtɔ ꞌle, *Sataan a-a ꞌlaꞌa Beɛzebilɩ, -bho ꞌɛ ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌweꞌa ꞌꞌsɛ cɩcɛ ꞌmʋ, -bho ɩ -ka tʋ-ʋ vɔ, koo ɛ ꞌke -nyna ɛ ꞌke ɩ -kɔꞌɔ? ꞌLe a na ꞌtraamʋ na Beɛzebilɩꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɩnmʋ wɔnkuɛꞌɛ dɩ ꞌan-a nuꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu tiꞌa?
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 -Bho Beɛzebilɩ ꞌꞌnyɩ ꞌɩnmʋ wɔnkuɛ -ziaka, -bho ꞌɩn -ka ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ti-inu, -mnɩɩ aꞌba ꞌꞌbhiꞌa nyʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ, -ʋ nu ꞌɩ ti ꞌleꞌa? Ɛ-bɛ -lue ꞌmnɛ-ɛ ꞌꞌnyɩ ꞌʋ wɔnkuɛꞌɛ? Aꞌba ꞌꞌbhiꞌa -namʋꞌa ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzuꞌa tinuɛ, ꞌɩnnɛ zaꞌa amʋ ꞌgɩ see.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 -Ɩ ꞌma-a ꞌya -zɩgɩ a, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa wɔnkuɛ ꞌan-a nu nɩ nɩꞌe ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe ti. ꞌƐ ꞌzɔ-ɔ ꞌmo-o, -Lagɔꞌɔ nyunyuꞌa -kɔkɔɔ -yɛꞌɛ amʋ-ɛ.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 -Ka Sataan kɔɔꞌɔ -glaliyi, Zezii ꞌpo-o ꞌɛ ꞌꞌyi -lrɛɛ ꞌle ɔ na: ꞌLe nyɔ ꞌke tiku, -bho ɔ ꞌbhle -jrɛɛ, -bho ɔ -ka ꞌɔ -budu li-ifuo a, ꞌɔ -kɔkɔlɩ ꞌkpʋn-o ꞌꞌyi.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 -Bho -glaliyi yi, -bho ɔ -ke ɔ vɔ, ɔ-ɔ ꞌbhlɔ -ɔ ti, ꞌle, ꞌɔ -jrɛɛ ɔ de ꞌka ꞌꞌgwli, ɔ-ɔ ꞌzɛ -ɛ ɔ kwa ꞌmʋ, ꞌle, ꞌɔ -kɔkɔlɩ ɔ -zɔ ꞌɔ kwa ꞌmʋ, ɔ-ɔ ꞌgble ɩꞌo.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 A -gblee, nyɔ -yɔ -ke ꞌɩn seꞌa -na a, -mnɔɔ ꞌnʋ-o ꞌan tʋꞌa nyɔ, ꞌle, nyɔ -yɔꞌɔ -kpa ꞌɩnmʋ ꞌle lɛꞌꞌo lɛ nʋnamʋ, ɔbɔ nʋꞌo ꞌan dɩwɔnnyniyi.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti, ꞌꞌyi -lrɛɛ ɔ poꞌo ꞌle ɔ na: -Bho ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌda nyɔ ꞌmʋ, ɛ-ɛ mu-oꞌo ꞌle ɛ-ɛ ꞌyeyeꞌe ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi ti ꞌle ɛ-ɛ ꞌbɔꞌɔ -dena ti. -Bho ɛ se -dena ꞌye a, ɛ na: ꞌAn-a ꞌmu-o ꞌan -budu -ke ꞌli ꞌɩn -sɔ ꞌka ꞌmʋ le.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 -Bho ɛ yi le, ꞌle -budu ꞌli ꞌke tiwopo-ɛ, ꞌle ꞌle ꞌke -bɛ,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ɛ-ɛ sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu -mɛɛsɔn -lrɩɩ-ɩ -nyniꞌa ꞌmna ꞌmʋ -ɩ -ziꞌa ɛbɛ ɛ, ɛ-ɛ muꞌo ꞌya dɩ, ꞌle ɛ -ke ɩ-ɩ yiꞌo ꞌle ɩ-ɩ deꞌo. Nyɔ Zezii ꞌlaꞌa -budu, ꞌle, ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ, ꞌɔ lɛ-ɛ ziꞌe ꞌꞌka ꞌꞌyi.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 *Zezii poꞌa -kaa wlu ꞌmnɛ ti -nalo, ꞌnynaakpʋ -lue ꞌꞌluoꞌo wlu ꞌmʋ-ɛ, ꞌle nyʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ʋn na: ꞌNynaakpʋ-ʋ ꞌwlʋꞌa -ɩnmɔ Zezii a, a ꞌwa-a ti.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 ꞌLe ɔ na: Kɩn, -ʋ waꞌa ti tenyɩ a, ꞌɩnnʋ ꞌmo-o nyʋ-ʋ poꞌa -Lagɔꞌɔ wlu -lokui, ʋn-ʋ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 -Gblee, nyunyu yiyiꞌe-e ꞌꞌkpiti ꞌbho Zeziiꞌa ꞌꞌtroliꞌa dɩ ɔ ꞌꞌluoꞌo wlu ꞌmʋ ꞌle ɔ na: ꞌTraamʋꞌa nyʋꞌa dɩ -nyniꞌe-e ꞌꞌyrili. Ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ꞌɩn ꞌke *wɔnkulɛ nʋ, ꞌle, -ka -Lagɔ lbhoꞌa ꞌɩnmʋ, ʋn ꞌke ꞌna yibo, ꞌle wɔnkulɛꞌɛ -lue komu -see ʋ ꞌꞌyi-tɔ-ɛ yi, -bho ɛ -se ꞌtɔ-ɔ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Zonaasɩꞌa -nɛ.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 -Mnɩɩ, -ka Zonaasɩ -zaꞌa *Niniivʋkɔmʋ -Lagɔꞌɔ wlu -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌyeꞌa ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, ʋn ꞌyeꞌa -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti a, ꞌkla-a ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye ꞌtraamʋꞌa nyʋ -Lagɔꞌɔ wlu -bodɩ ꞌmʋ-za mʋ.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 ꞌBho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, ꞌnynaakpʋ -lue -ʋ -kɔꞌɔ ꞌbhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Sebaa, ꞌɩnnʋ ꞌye ꞌtraamʋꞌa nyʋ dɩ ꞌꞌyi-kpa mʋ, -ɛkedɩmaa, ʋbʋ ꞌbhlu-o -tɛtɛjolʋ ꞌle ʋn ꞌye *Izrayɛɛlɩbhlʋkpayowliklagba *Salomɔɔ gbo ꞌɔ -naagɩwlu -lokuiponamʋ yi ꞌle a-bee -mnʋʋ ꞌbhle-e -laa aꞌba ꞌꞌklumʋ nyɔ -yɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, -ɔ -ziꞌa Salomɔɔ ꞌle aꞌba ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wluꞌa!
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 ꞌBho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, Niniivʋkɔmʋ ꞌye ꞌtraamʋꞌa nyʋ dɩ ꞌꞌyi-kpa mʋ, -ɛkedɩmaa, ʋ-bʋ Niniivʋkɔmʋ ꞌwɔɔnꞌɔ-ɔ -Lagɔꞌɔ wlu Zonaasɩ -zʋ ꞌʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌyiyibo, ꞌle ʋn ꞌye -Lagɔ gbo ꞌꞌbhiti ꞌle a-bee -mnʋʋ ꞌbhleꞌe -laa aꞌba ꞌꞌklumʋ nyɔ -yɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi -ɔ -ziꞌa Zonaasɩ ꞌle aꞌba ꞌꞌduꞌo ꞌbho ꞌɔ wluꞌa!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ ꞌpo-o ꞌꞌyi -lue ɔ na: Nyɔꞌɔ cɛ ꞌꞌnapɛ ꞌꞌyi, ꞌɔ ꞌꞌjrii nɛ -cɩcɛ ꞌꞌyi ti, ɔ-ɔ ꞌde -ɛ -da -tɛꞌɛ ya ti ꞌle nyʋ-ʋ paꞌa ꞌle -budu ꞌli, ʋn-ʋ ꞌye nɩ ꞌnɛ ꞌꞌyi ti.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 -Ka nyɔ -nɩꞌa ꞌle -kuyre ꞌmʋ ꞌye -nɩꞌa ꞌꞌnapɛ ꞌmʋ ti, ꞌka-a ꞌꞌyri -nɩꞌo nyunyɔꞌɔ ku -bodɩ. -Bho -aꞌa ꞌꞌyri -ka ti-iꞌye, -ɩn kɔɔꞌɔ-ɔ -ka nyɔ-ɔ -nɩꞌa zɔ ꞌmʋ. -Bho -aꞌa ꞌꞌyriꞌa ꞌye ti, -ɩn kɔɔꞌɔ-ɔ -ka nyɔ-ɔ -nɩꞌa ꞌle -kuyre ꞌmʋ. Ɛ-bɛ ꞌꞌyi ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌka-a: Nyɔ-ɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan ꞌmʋzadɩ kɔɔꞌɔ-ɔ nyɔ-ɔ ꞌyeꞌa ti. Nyɔ-ɔꞌɔ ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan ꞌmʋzadɩ kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌlɔlɔyi.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 ꞌƐ dɩ, ꞌꞌdu -aꞌa ꞌꞌbhuo ꞌꞌyrili ꞌle -ɩn -kaa nyʋ -yʋꞌa ꞌwɔɔnꞌɔ ꞌan ꞌmʋzadɩꞌa ka nʋ!
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 -Ɩn ꞌye li-ɔ, -bho -ɩn ꞌla ꞌan ꞌmʋzadɩ -ziadɩ -aꞌa -pɔlʋꞌa klɛ ti a, lɛ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa, -a ꞌye -ɛ ꞌꞌyrili-gwɛ -mʋ, -ka lɛ-ɛ ꞌpɛꞌɛ -kaa ꞌbho tiyenapɛꞌɛ zɔ ꞌꞌyi ti.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 -Da *Zezii gwɛꞌɛ dɩ ꞌmnɩꞌa ꞌmʋzɛɛ ꞌꞌyi a, ꞌle *Faliziɛɛn -lue ꞌye ɔ lilidɩ ꞌla ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhli. Ɔ nʋꞌa -kaa, ɔ -ke ɔ mu-oꞌo, Ʋn paꞌa ꞌbho -buduwɔn ꞌꞌyi a, ꞌle Zezii ꞌye ꞌbho lililɩꞌa ꞌꞌtroli -zi, ɔ ꞌye ti-de.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Nyukpasu ꞌla ꞌka Zezii lilidɩ a, ɔ -gbʋꞌa Zezii ya, ɔ -see kwa -lre ke-ɔ ꞌle ɔ ꞌke li -ka ꞌwa gba ꞌlɛꞌɛ, ɔ nʋꞌa -kaa, wɔn ꞌmɔ -ɔ tia ƆFa11 38 Zeziiꞌa -nɔɔ ti a, -bho ꞌZuifʋyi -see kwa -lre ꞌle ɔ ꞌke li a, ɔ -zaꞌa-a ꞌwa gba.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Zezii ꞌyeꞌa ꞌɔ ꞌꞌyri li ꞌle ɔ na: -Kagbɛ a-bʋ Faliziɛɛn ꞌꞌwe -nɩꞌe -kaa ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, a-a wɔtɔ-ɔ aꞌba ꞌꞌkɔpɩ -ke aꞌba ꞌꞌbeꞌa ku li, -mnɛɛ a-a ꞌlaꞌa abʋ-aꞌa gbaꞌa ꞌꞌyikpʋɛn ꞌle ꞌꞌyriyria -ke ꞌꞌnyinynidɩ -lrɩɩ ꞌꞌyiꞌe ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 -Nɩamʋ-a, a se yibo na -Lagɔ -yaꞌa aꞌba ꞌꞌtielɩ ꞌmnɩ ti a, ꞌɩnnɔ nʋꞌo aꞌba -pɔlʋ lɛ -lrɛɛꞌɛ?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Lɛ-ɛ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌꞌyi a ꞌka nʋ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, lɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌkɔpɩ -ke aꞌba ꞌꞌbe ꞌli, a ꞌꞌnyɩ ɩ ꞌꞌpʋanlbhamʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌtielɩꞌa ꞌwee ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi!
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ Faliziɛɛn, a ꞌꞌnyɩ-e -Lagɔ aꞌba -kpɩɩ ꞌmʋꞌa -lololɩsrɩɩnꞌa -buenɛ ꞌle a-a kpʋnꞌo ꞌꞌyisrɛɛɛ -ke -Lagɔꞌɔ dɩꞌa -kmakmaa ꞌplʋ. ꞌꞌYisrɛɛɛ -ke -Lagɔꞌɔ dɩꞌa -kmakmaa ꞌmnɩ, ꞌɩnnɩ a ꞌke ꞌkɩ nya -kɔ ꞌle a ꞌke ꞌya ꞌwee nʋ. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ Faliziɛɛn, ꞌle *-Lagɔwluꞌa ꞌlicɩaanbidi ꞌli a ꞌybha-oꞌo a ꞌke kpizɩgɩ ꞌꞌkpi -de ꞌle nyʋ ꞌke amʋ ꞌyra ꞌle a ꞌbɔꞌɔ ti -bho -die -gwɛ ꞌle nyʋ ꞌke amʋ ꞌbho ꞌꞌdu ʋn -ke a ꞌke ꞌyɩye. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 -Ka zoko ꞌꞌkpiꞌa -nanaa ꞌꞌduꞌa gbaꞌa -zazaa ꞌnɔɔ -a ꞌꞌbhli, ꞌtraamʋ ꞌle nyʋ-ʋ -nɩꞌa -kaa ꞌbho zoko ꞌꞌkpi -nanamʋ ꞌle ʋn se ɩ yibo, ꞌka-a a-bʋ Faliziɛɛn -ke nyunyu -nɩꞌo. -Yeee! Ngazedɩ! A kɔɔꞌɔ-ɔ zoko, ꞌꞌnyinynidɩ -nɩꞌa ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ, nyunyu se ɩ yibo. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 ꞌLe *-Lagɔꞌɔ gbayibomʋꞌa -lue ꞌye wlu ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ɔ na: -Aꞌba -Tɔyi, -ka -a zaꞌa -laa ꞌmʋ a, -ɩn -nɩꞌe-e -a-bʋ -vlɛnamʋ -lrɛɛ.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ꞌLe Zezii na: -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ -Lagɔꞌɔ gbayibomʋ, wɔnkugbɩ a-a poꞌo nyʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌbɔꞌɔ ti a ꞌke ɩ ꞌmʋ ti-de ꞌle aꞌba -kpa ꞌnʋ -ka -toope ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌꞌyi-kpʋn -lrɛɛ. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ -lrɛɛ.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 -Yeee! Ngazedɩ! -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌlbhaꞌa, ꞌwa zoko a-a nmɔꞌɔ kwa ꞌmʋ ti.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 -Ka ʋn ꞌlbhʋ ꞌʋ a, aꞌba ꞌgwlʋdɩ maꞌa dɩ a -nmɔ ꞌnɩ kwa ꞌmʋ ti: ꞌɛ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ꞌƐ dɩ, -Lagɔ -ke ꞌꞌbhuo-o yiboꞌa dɩꞌa klɛ, ɔ -zaꞌa aꞌba dɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌye-e ꞌan wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -ke ꞌan -dalbhomʋ ꞌle ʋ gbo -lbho -mʋ. Ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌwa tɔlʋ ꞌlbha -mʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌye ꞌwa tɔlʋ nyanɩ ꞌmʋ -kla mʋ.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 -Yeee! Ngazedɩ! A-bʋ -Lagɔꞌɔ gbaꞌa yibomʋ, lɛ-ɛ ꞌma-a -ka -Lagɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ʋn ꞌke ꞌka yibo ꞌle ꞌɔ wlu ꞌli a, a-a ꞌꞌzize-e -mnɩɩ ꞌꞌyi ꞌꞌklakla ꞌle aꞌba -Lagɔwluꞌa -tɔtɔsʋ ꞌli; nyʋ -yʋ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ɩ yibo, a-a ꞌꞌmaa-a -mnʋʋ ꞌle aꞌba ꞌꞌbhi se ɩ yibo -lue. ꞌƐ dɩ a-a ꞌye ꞌkle ꞌye mʋ tenyɩ.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.