Judas 1

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌƖnmɔ Zaakɩꞌa leyi Ziidɩ, ꞌɩnmɔ poꞌo amʋ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi. ꞌƖn-ɩ ꞌmo-o *Zezii *Kliisɩꞌa lbhʋnʋyi -lrɛɛ. A-bʋ -aꞌba -tɩta -Lagɔ ꞌlaꞌa a ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu ꞌle a ꞌyeꞌa ꞌwɔn, a-bʋ ɔ -cɛꞌɛ kpɔ, ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌꞌyrili Zezii Kliisɩꞌa dɩ, a-bʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo wlu -jeyi.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Ɔ nʋ amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli! Ɔ ꞌꞌnyɩ amʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌle aꞌba dɩkmɛɛ-ɛ -nɩ ꞌnɔ ꞌmʋ -lrɛɛ, ꞌya ꞌwee ꞌke ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌꞌyi!
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌpʋnpʋan -a -nɩ ꞌwee -a ꞌyeꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌɛ kamʋ ꞌɩn ꞌbɔ ꞌkoꞌo ti ꞌan -pɔlʋꞌa klɛ ti ꞌɩn ꞌke amʋ wlu -jeyi po. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, dɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌkpaꞌa ꞌbho ꞌan -pɔlʋ ꞌꞌkpiꞌa dɩ ꞌɩn popoꞌo ꞌgwlʋti na, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌꞌbɔgʋ -jeyi po ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi po, ꞌle, *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ-ɩ ꞌma-a -ziadɩ, -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɔ nyʋ, a ꞌke ꞌle ꞌya ꞌlimʋ ti-de -ka -zɛgɛka ꞌle a ꞌke ꞌya gbɔzɩzaka yibo. Ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ -see ꞌꞌyida ꞌmʋ -sɔ yi ꞌꞌkɔmʋ.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌzɩ -ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, nyʋ-ʋꞌa ꞌꞌduꞌa ꞌbho -Lagɔ, ʋn yi-oꞌo -lɔɔ, ʋn ꞌye aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌkpa. -Ka ꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn ꞌbho -amʋ ꞌꞌkpi, ꞌɛ wlu ʋn-ʋ zaꞌa ꞌꞌyida ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌnyɩ ꞌʋ ꞌꞌyiflɔɛ, lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -nyniꞌa ꞌꞌyrili, ʋn ꞌke ɛ nʋ. ꞌWa ꞌꞌnyinynikpli ʋn-ʋ nʋꞌa -kaa, ꞌɩnnɩ tɔꞌɔ na Zezii Kliisɩ ꞌma-a -aꞌba ꞌbhleyi, ɔ se ʋ -kɔ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌo see ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, na ɔ-ɔ ꞌye -ʋ dɩ -kpʋn -mʋ.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, dɩ ꞌɩn ꞌka amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, a yibo nɩ-oꞌo see. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn-ɩ popo-o amʋ ꞌya tɔlʋ ꞌgwlʋti: -Bɛnyɩ a, -aꞌba -Kɔyi -Lagɔ -kpaꞌa-a *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌle *Ezipʋtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ. Ɩ ziꞌa -kaa, nyʋtɔlʋ -seeꞌa ꞌybha ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide, ɔ -zʋ ꞌʋ-ʋ ti.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 A popo ɔ gboꞌa -dalbhomʋtɔlʋꞌa dɩ ꞌgwlʋti -lrɛɛ! Ɔ ꞌꞌnyɩ -ʋ wɔnkuɛ. Ʋn -gbʋ ꞌnɛ ya, ɛ se ꞌꞌyiꞌbhɛ, ꞌle, yaku -ke ꞌli ɔ de ʋ ꞌka ti, ʋn ꞌye ꞌle ꞌwlʋ, ʋn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi yi. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ɔ kpʋn ʋꞌo, ɔ ꞌye ʋ gblokobhlukui -san -nɩ, ꞌle, -da -lue -ke -kuyre -nɩꞌa dii, ɔ ꞌye ʋ ꞌle ꞌꞌvuto. ꞌLe-e ʋn-ʋ ꞌye -nɩ mʋ, ꞌle, zɔ-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, -ɛ -ke ti ɔ ꞌka nyʋ -zigle -tu, ɛ ꞌke nyni, ꞌle ɔ ꞌke ʋ dɩ -kpʋn ꞌꞌkɔgwlɛka.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 *Sodɔɔmʋ-e *Gomɔɔ -ke -gwlɛ -lrɩɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌbho ꞌya ꞌꞌtroli, a popo ꞌya nyʋꞌa dɩ ꞌgwlʋti -lrɛɛ! Ʋ-bʋ -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -ka ʋn-ʋ ꞌꞌwɩlɩꞌo. Lɛꞌꞌo lɛ nyunyɔ seꞌa ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke nʋ, ꞌɩnnɛ ʋn-ʋ nʋꞌo. ꞌƐ kamʋ -Lagɔ poꞌo nɛ ꞌzɔ ꞌle ɔ ꞌye ʋn -ke ꞌwa gwlɛ ti-za ꞌꞌfɩa ꞌwee. Ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynikpli ꞌmnɩ, -a-bʋ nyunyu ꞌke ɩ kwa gbo -zaꞌa dɩ ɔ nʋꞌo ꞌɛ lɛtu, ꞌle, -bho -a -gbʋ nɛ ya, ɛ ꞌke -amʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu, ꞌle ɔ -kaa -amʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi -ya ꞌle -a -kaa ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ mu.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 A -gblee, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -seꞌa-a -Lagɔwluꞌa -tɔmʋzɩgɩ, ꞌka-a ʋn-ʋ nʋꞌo ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynikpli ꞌmnɩ -lrɛɛ. Yaflɩ ꞌꞌwe ʋn-ʋ yaꞌa a, ꞌya dɩ ʋn-ʋ ꞌꞌwɩlɩꞌo. Ʋn -see tiꞌbɔ -Lagɔ ꞌke ʋ -kɔ, ꞌle, ɔ gboꞌa -dalbhomʋ -ke ꞌnynɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ʋn-ʋ zaꞌa ꞌꞌnyinyniwlu ꞌmʋ ꞌbho ʋ ꞌꞌkpi.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 A -gblee, *Misɛlɩ ꞌma-a ɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -klagba, ɔ -ke ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan jɛꞌo -bɛnyɩ Moyiizɩꞌa ꞌꞌkuꞌa dɩ. Ɔ -ke ɛ-ɛ jɛꞌɛ -kaa a, ɔ ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyrili ꞌle ꞌꞌjreewlu -lue ꞌtɩn -see ꞌle ꞌɔ wɔn ꞌmʋ ꞌwlʋ ꞌle ɔ ꞌke ɛ -bodɩ ꞌmʋ-za. Ɔ-ɔ ꞌnʋ-o: -Aꞌba -Kɔyi -Lagɔ -ya -ɩnmʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi!
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, lɩ ʋn seꞌa ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ꞌmʋtiꞌwɔn, ꞌya ꞌꞌkpi ʋn-ʋ zaꞌa ꞌꞌnyinyniwlu ꞌmʋ. Nmi-i seꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌbhle, lɛ ɛ ꞌybhaꞌa, -ka ɛ-ɛ nʋ ꞌɛ ɛ, ꞌka-a ʋn-ʋ nʋꞌo. ꞌLe, ɩ-bɩ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌgwlʋdɩ seꞌa ꞌꞌyrili-nmɔ, ɩ-ɩ yʋ ꞌʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi ꞌle nyaka.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 -Yeee, ngazedɩ! Ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ! -Ɛkedɩmaa, *Adaaꞌa ꞌꞌyu *Kayinɩ nʋꞌa ꞌɔ leyiꞌa ꞌꞌmʋnynɩ, -ɔ ꞌlbhɔ ꞌɔ ɔ, ꞌɔ -ka ʋn-ʋ popoꞌo ꞌgwlʋti. *Balaamʋ ꞌꞌduꞌa mɔniꞌa dɩ, -ɔ ꞌbɔ ꞌka ti ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ wlu ꞌꞌyida ꞌmʋ -za, ꞌɔ kpli ʋn ꞌꞌluoꞌo ꞌmʋ. *-Kɔlɛ-ɛ -seeꞌa ꞌbho -Lagɔ ꞌꞌdu, ꞌɔ -ka ʋn nʋꞌo, ꞌle, -ka ɔ ꞌmɛꞌɛ, ʋ-bee -mnʋʋ ꞌye -kaa ꞌꞌmamajolʋ bhlu -lrɛɛ.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 A-bʋ Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌsɛ, -bho a ꞌgbʋʋ -da -lue ꞌꞌlru, -bho a -ka li a, ʋn -nɩꞌe-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle ʋn ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke aꞌba nyʋtɔlʋ dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa, ꞌle, -jolʋzɛgɛ-ɛ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ -nɛ, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌyi ꞌwlʋ. -Ka ꞌwa ꞌgwlʋ ꞌybhaꞌa, ꞌka-a ʋn-ʋ liꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌnaꞌa nmɛ. Ʋn se dɩn ꞌbhle. -Bho ꞌꞌni yi ti -tututu, -bho -pʋpɔɔ yi, ɛ-ɛ ꞌzi-e yakuꞌa -druku ꞌle ꞌꞌni ꞌmnɛ-ɛ cɛꞌɛ ꞌle yayi ti ꞌꞌzanyɩ! Ɩ-bɩ -druku-u -seeꞌa ꞌꞌni ꞌmʋ-cɛ, ɩ ꞌke lbha, ꞌɩnnɩ -ke ʋn gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti. -Bho tuiꞌa ꞌꞌbhiponamʋ nyni, tu-u -seeꞌa -tro, ꞌɛ -ka ʋn -nɩꞌo. -Bho nyɔ ꞌꞌtru tu, -ka ɛ-ɛ ꞌmɛꞌɛ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌka-a ʋn -nɩꞌo.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 A -gblee, -bho ꞌtɔnni ꞌꞌvuto ꞌɛ ꞌꞌtarili ꞌle ꞌkpʋkpʋ ꞌꞌkpi, ɩ-ɩ sieꞌe ꞌle-e -vlɛɛnvlɛɛnlɩ. -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a nyɔ-ɔ ꞌyeꞌe ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ li. -Bho ꞌcʋdrɩ -ka fan ꞌꞌmatʋ, ꞌcʋdrɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌwlʋ-o ꞌle ꞌya ꞌꞌklumʋ, ɩ-ɩ ꞌcɛ-ɛ nɛ ꞌꞌyi -doo, ꞌle ɩ-ɩ ꞌꞌmaꞌo -lrɛɛ ꞌle yaku ꞌꞌyi. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌcʋdrɩ ꞌmnɩ. -Da -lue-e -nɩꞌa -ka tii, ꞌɛ ꞌbɩtu -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌbho tide ꞌꞌkɔgwlɛka.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 A -gblee, Enɔkɩ ꞌma-a *Adaaꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa kpɛ -mɛɛsɔnnɔ, ɔ -zaꞌa-a -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti see ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpi. Ɔ na: A-a ꞌye-e liꞌa! -Aꞌba -Kɔyi -ke ɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -gbogboyoko-o ꞌye-e -yi -mʋ,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 ɔ ꞌke nyunyu -zigle -tu, ꞌle, nyʋ-ʋ se ꞌɔ yibo, ꞌꞌnyinynidɩ ʋn-ʋ nʋꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɩ -ke ꞌꞌnyinyniwlu ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpi, ɔ ꞌke ʋ ꞌya dɩ -kpʋn.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌgwlʋ-ʋ nyni ꞌnʋ-ʋ ꞌli ꞌyrɛlɛɛ, ꞌle ʋn-ʋ kpaꞌa ꞌwa -bonyunyu -lrʋʋ dɩ ꞌꞌyi. ꞌꞌNyinyninaagɩ ʋn ꞌbhleꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌɩnnɩ ꞌꞌtuu nʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋ ɩꞌo. ꞌWa ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌyibhɛɛwluꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ ꞌwlʋꞌo ꞌle ꞌwa wɔn ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌlbhaꞌa nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, ʋn ꞌke ʋ lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ -za.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 A -gblee, ꞌan dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a-bee -mnʋʋ, dɩ -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩꞌa -dalbhomʋ ꞌtmʋʋꞌa amʋ -bɛnyɩ, -ɩ ꞌyeꞌa -zi mʋ, a popo nɩ ꞌgwlʋti!
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ʋn na, ꞌle *-lebhɔɔnɔɔ ꞌli, nyʋꞌa -dadudu-u ꞌye-e -yi -mʋ ꞌle ʋn ꞌke amʋ ꞌnynɩ -drɩ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ se -Lagɔ yibo. ꞌꞌNyinynilɛ ʋn ꞌybhaꞌa, ꞌɩnnɛ ʋn-ʋ nʋꞌo.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 A -gblee, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌɩnnʋ zɩzaꞌa nyʋ ꞌli. Ʋn se *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋꞌbhle. ꞌꞌNyinyninaagɩ ʋn ꞌbhleꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌɩnnɩ -po ꞌnʋ -dide ꞌꞌkpi.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a-bee -mnʋʋ, Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ, -ɩ ꞌma-a -ziadɩ, -ɩ ꞌwlʋꞌa ꞌle -Lagɔ gbo, a kuku ꞌmʋti, a ꞌke ꞌle ɩ ꞌmʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyipopo -nɩ! A po *-Lagɔ wɔn gbo -zɔɔ, ꞌle *ꞌɔ Lisaazuzuꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ!
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Aꞌba dɩkmɛɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔ, a -de ꞌle ɛ ꞌmʋ ti! -Ka -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩꞌa ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn, ꞌle ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -aꞌba dɩ le -yi mʋ, -a -ke ɔ ꞌke -dalue -nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka, -a popo ꞌɛ -nɔɔꞌɔ dɩ ꞌgwlʋti ꞌle -a ꞌke ɛ wɔn-fuo!
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, nyʋ -ke -pɔlʋ ꞌwlʋ-ɛꞌɛ ꞌsɔn ꞌmʋ, a ꞌbhle ʋ -bhɛbhɛ ꞌle a ꞌke ʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ -jeyi -ya!
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 -Jolʋ -seꞌa-a -Lagɔꞌɔ -jolʋ, ꞌwa tɔlʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌyiꞌa -nanaa wɔn, -bho ꞌꞌdana ꞌkpa nɛ ꞌmʋ, -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌflɔ ꞌɔ ꞌle, a nʋ ʋ -kaa ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ -jolʋ bhlu! Ɛ-bɛ ꞌꞌsesijolʋ ꞌmnɛ, ꞌwa -lrʋʋ-ʋ -nɩ ꞌɛ bhlunamʋ, a ꞌbhle ʋ -bhɛbhɛ -lrɛɛ ꞌle ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌyi ꞌwlʋ! -Bho a -ka -kaa-a nʋ a, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩ ʋn-ʋ nʋꞌa a, a-bee -mnʋʋ -kɩɩ ɩ ꞌmʋ tiꞌga -lrɛɛ! Nyɔ-ɔ ꞌma-a ꞌwɛlibhleyi, -bho nyɔ se ꞌɔ -bana liple, -ka ꞌwɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌkpɔ ꞌɔ ꞌmʋ, ꞌka-a ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ -nɩꞌo. A ple ɩ li ꞌle a -kɩɩ ɩ nʋ!
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -Lagɔ ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ɔ ꞌke amʋ ꞌꞌyriliꞌꞌdu ꞌle a -kaa ꞌbho ꞌɔ -jeyi ꞌwlʋ, -ɔ ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ɔ ꞌke amʋ aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌkpi -za -lrɛɛ, a ꞌbhɛɛ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi! A-bʋ -seeꞌa ꞌbɩ liꞌbhle yi, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ ꞌmʋ a-a ꞌye ti-de mʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle a ꞌke ꞌbʋbʋa li.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 -A ꞌbhɛɛ ɔ -nɩ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi! -A ꞌke ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyiꞌa dɩ ɔ -yaꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩ. ꞌNynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ -ke wɔnkuɛ ꞌꞌdu ꞌɔ lɩ ꞌꞌkɔgwlɛka! Dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, *ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ ꞌꞌkɔmʋ!
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.