Judas 1

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌƖnmɔ Zaakɩꞌa leyi Ziidɩ, ꞌɩnmɔ poꞌo amʋ ꞌꞌbɔgʋ -nɛɛ -jeyi. ꞌƖn-ɩ ꞌmo-o *Zezii *Kliisɩꞌa lbhʋnʋyi -lrɛɛ. A-bʋ -aꞌba -tɩta -Lagɔ ꞌlaꞌa a ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu ꞌle a ꞌyeꞌa ꞌwɔn, a-bʋ ɔ -cɛꞌɛ kpɔ, ɔ-ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌꞌyrili Zezii Kliisɩꞌa dɩ, a-bʋ ꞌɩn-ɩ poꞌo wlu -jeyi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Ɔ nʋ amʋ -zɛgɛ ꞌꞌlruli! Ɔ ꞌꞌnyɩ amʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua ꞌle aꞌba dɩkmɛɛ-ɛ -nɩ ꞌnɔ ꞌmʋ -lrɛɛ, ꞌya ꞌwee ꞌke ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ ꞌꞌyi!
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌpʋnpʋan -a -nɩ ꞌwee -a ꞌyeꞌa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌɛ kamʋ ꞌɩn ꞌbɔ ꞌkoꞌo ti ꞌan -pɔlʋꞌa klɛ ti ꞌɩn ꞌke amʋ wlu -jeyi po. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, dɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌkpaꞌa ꞌbho ꞌan -pɔlʋ ꞌꞌkpiꞌa dɩ ꞌɩn popoꞌo ꞌgwlʋti na, ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌꞌbɔgʋ -jeyi po ꞌle ꞌɩn ꞌke amʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyi po, ꞌle, *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ-ɩ ꞌma-a -ziadɩ, -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɔ nyʋ, a ꞌke ꞌle ꞌya ꞌlimʋ ti-de -ka -zɛgɛka ꞌle a ꞌke ꞌya gbɔzɩzaka yibo. Ɩ-bɩ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ -see ꞌꞌyida ꞌmʋ -sɔ yi ꞌꞌkɔmʋ.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌzɩ -ɩ amʋ -bodɩ ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, nyʋ-ʋꞌa ꞌꞌduꞌa ꞌbho -Lagɔ, ʋn yi-oꞌo -lɔɔ, ʋn ꞌye aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌkpa. -Ka ꞌɔ ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn ꞌbho -amʋ ꞌꞌkpi, ꞌɛ wlu ʋn-ʋ zaꞌa ꞌꞌyida ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo ꞌɔ ꞌꞌbhuo-o ꞌꞌnyɩ ꞌʋ ꞌꞌyiflɔɛ, lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -nyniꞌa ꞌꞌyrili, ʋn ꞌke ɛ nʋ. ꞌWa ꞌꞌnyinynikpli ʋn-ʋ nʋꞌa -kaa, ꞌɩnnɩ tɔꞌɔ na Zezii Kliisɩ ꞌma-a -aꞌba ꞌbhleyi, ɔ se ʋ -kɔ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌwa ꞌꞌkpidɩ ꞌcnɩ-ɛꞌo see ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, na ɔ-ɔ ꞌye -ʋ dɩ -kpʋn -mʋ.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, dɩ ꞌɩn ꞌka amʋ -bodɩ ꞌmʋ-za, a yibo nɩ-oꞌo see. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ꞌɩn-ɩ popo-o amʋ ꞌya tɔlʋ ꞌgwlʋti: -Bɛnyɩ a, -aꞌba -Kɔyi -Lagɔ -kpaꞌa-a *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌle *Ezipʋtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ. Ɩ ziꞌa -kaa, nyʋtɔlʋ -seeꞌa ꞌybha ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide, ɔ -zʋ ꞌʋ-ʋ ti.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 A popo ɔ gboꞌa -dalbhomʋtɔlʋꞌa dɩ ꞌgwlʋti -lrɛɛ! Ɔ ꞌꞌnyɩ -ʋ wɔnkuɛ. Ʋn -gbʋ ꞌnɛ ya, ɛ se ꞌꞌyiꞌbhɛ, ꞌle, yaku -ke ꞌli ɔ de ʋ ꞌka ti, ʋn ꞌye ꞌle ꞌwlʋ, ʋn ꞌye ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi yi. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ ɔ kpʋn ʋꞌo, ɔ ꞌye ʋ gblokobhlukui -san -nɩ, ꞌle, -da -lue -ke -kuyre -nɩꞌa dii, ɔ ꞌye ʋ ꞌle ꞌꞌvuto. ꞌLe-e ʋn-ʋ ꞌye -nɩ mʋ, ꞌle, zɔ-ɔ ꞌbhleꞌa ꞌnynɩ, -ɛ -ke ti ɔ ꞌka nyʋ -zigle -tu, ɛ ꞌke nyni, ꞌle ɔ ꞌke ʋ dɩ -kpʋn ꞌꞌkɔgwlɛka.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 *Sodɔɔmʋ-e *Gomɔɔ -ke -gwlɛ -lrɩɩ-ɩ -nɩꞌa ꞌbho ꞌya ꞌꞌtroli, a popo ꞌya nyʋꞌa dɩ ꞌgwlʋti -lrɛɛ! Ʋ-bʋ -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -ka ʋn-ʋ ꞌꞌwɩlɩꞌo. Lɛꞌꞌo lɛ nyunyɔ seꞌa ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke nʋ, ꞌɩnnɛ ʋn-ʋ nʋꞌo. ꞌƐ kamʋ -Lagɔ poꞌo nɛ ꞌzɔ ꞌle ɔ ꞌye ʋn -ke ꞌwa gwlɛ ti-za ꞌꞌfɩa ꞌwee. Ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynikpli ꞌmnɩ, -a-bʋ nyunyu ꞌke ɩ kwa gbo -zaꞌa dɩ ɔ nʋꞌo ꞌɛ lɛtu, ꞌle, -bho -a -gbʋ nɛ ya, ɛ ꞌke -amʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu, ꞌle ɔ -kaa -amʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi -ya ꞌle -a -kaa ꞌꞌkɔgwlɛnɛ ꞌmʋ mu.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 A -gblee, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ʋ-bʋ nyʋ-ʋ -seꞌa-a -Lagɔwluꞌa -tɔmʋzɩgɩ, ꞌka-a ʋn-ʋ nʋꞌo ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynikpli ꞌmnɩ -lrɛɛ. Yaflɩ ꞌꞌwe ʋn-ʋ yaꞌa a, ꞌya dɩ ʋn-ʋ ꞌꞌwɩlɩꞌo. Ʋn -see tiꞌbɔ -Lagɔ ꞌke ʋ -kɔ, ꞌle, ɔ gboꞌa -dalbhomʋ -ke ꞌnynɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, ʋn-ʋ zaꞌa ꞌꞌnyinyniwlu ꞌmʋ ꞌbho ʋ ꞌꞌkpi.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 A -gblee, *Misɛlɩ ꞌma-a ɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -klagba, ɔ -ke ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi *Sataan jɛꞌo -bɛnyɩ Moyiizɩꞌa ꞌꞌkuꞌa dɩ. Ɔ -ke ɛ-ɛ jɛꞌɛ -kaa a, ɔ ꞌꞌdu-o ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyrili ꞌle ꞌꞌjreewlu -lue ꞌtɩn -see ꞌle ꞌɔ wɔn ꞌmʋ ꞌwlʋ ꞌle ɔ ꞌke ɛ -bodɩ ꞌmʋ-za. Ɔ-ɔ ꞌnʋ-o: -Aꞌba -Kɔyi -Lagɔ -ya -ɩnmʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi!
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, lɩ ʋn seꞌa ꞌbhɛɛ ʋn ꞌke ꞌmʋtiꞌwɔn, ꞌya ꞌꞌkpi ʋn-ʋ zaꞌa ꞌꞌnyinyniwlu ꞌmʋ. Nmi-i seꞌa lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ ꞌbhle, lɛ ɛ ꞌybhaꞌa, -ka ɛ-ɛ nʋ ꞌɛ ɛ, ꞌka-a ʋn-ʋ nʋꞌo. ꞌLe, ɩ-bɩ ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa ꞌgwlʋdɩ seꞌa ꞌꞌyrili-nmɔ, ɩ-ɩ yʋ ꞌʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi ꞌle nyaka.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 -Yeee, ngazedɩ! Ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌkle ꞌye -mʋ tenyɩ ꞌꞌsɛ! -Ɛkedɩmaa, *Adaaꞌa ꞌꞌyu *Kayinɩ nʋꞌa ꞌɔ leyiꞌa ꞌꞌmʋnynɩ, -ɔ ꞌlbhɔ ꞌɔ ɔ, ꞌɔ -ka ʋn-ʋ popoꞌo ꞌgwlʋti. *Balaamʋ ꞌꞌduꞌa mɔniꞌa dɩ, -ɔ ꞌbɔ ꞌka ti ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ wlu ꞌꞌyida ꞌmʋ -za, ꞌɔ kpli ʋn ꞌꞌluoꞌo ꞌmʋ. *-Kɔlɛ-ɛ -seeꞌa ꞌbho -Lagɔ ꞌꞌdu, ꞌɔ -ka ʋn nʋꞌo, ꞌle, -ka ɔ ꞌmɛꞌɛ, ʋ-bee -mnʋʋ ꞌye -kaa ꞌꞌmamajolʋ bhlu -lrɛɛ.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 A-bʋ Zeziiꞌa -glɩgbawɔnyiꞌa nyʋꞌa ꞌꞌsɛ, -bho a ꞌgbʋʋ -da -lue ꞌꞌlru, -bho a -ka li a, ʋn -nɩꞌe-e ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle ʋn ꞌbhɛɛꞌo ʋn ꞌke aꞌba nyʋtɔlʋ dɩ ꞌꞌyriliꞌꞌmaa, ꞌle, -jolʋzɛgɛ-ɛ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ -nɛ, ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌyi ꞌwlʋ. -Ka ꞌwa ꞌgwlʋ ꞌybhaꞌa, ꞌka-a ʋn-ʋ liꞌo ꞌle ʋn-ʋ ꞌnaꞌa nmɛ. Ʋn se dɩn ꞌbhle. -Bho ꞌꞌni yi ti -tututu, -bho -pʋpɔɔ yi, ɛ-ɛ ꞌzi-e yakuꞌa -druku ꞌle ꞌꞌni ꞌmnɛ-ɛ cɛꞌɛ ꞌle yayi ti ꞌꞌzanyɩ! Ɩ-bɩ -druku-u -seeꞌa ꞌꞌni ꞌmʋ-cɛ, ɩ ꞌke lbha, ꞌɩnnɩ -ke ʋn gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti. -Bho tuiꞌa ꞌꞌbhiponamʋ nyni, tu-u -seeꞌa -tro, ꞌɛ -ka ʋn -nɩꞌo. -Bho nyɔ ꞌꞌtru tu, -ka ɛ-ɛ ꞌmɛꞌɛ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌka-a ʋn -nɩꞌo.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 A -gblee, -bho ꞌtɔnni ꞌꞌvuto ꞌɛ ꞌꞌtarili ꞌle ꞌkpʋkpʋ ꞌꞌkpi, ɩ-ɩ sieꞌe ꞌle-e -vlɛɛnvlɛɛnlɩ. -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a nyɔ-ɔ ꞌyeꞌe ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ li. -Bho ꞌcʋdrɩ -ka fan ꞌꞌmatʋ, ꞌcʋdrɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌwlʋ-o ꞌle ꞌya ꞌꞌklumʋ, ɩ-ɩ ꞌcɛ-ɛ nɛ ꞌꞌyi -doo, ꞌle ɩ-ɩ ꞌꞌmaꞌo -lrɛɛ ꞌle yaku ꞌꞌyi. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ʋn kɔɔꞌɔ-ɔ ꞌcʋdrɩ ꞌmnɩ. -Da -lue-e -nɩꞌa -ka tii, ꞌɛ ꞌbɩtu -Lagɔ -zaꞌa ꞌbho ꞌle ɔ ꞌke ʋ ꞌbho tide ꞌꞌkɔgwlɛka.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 A -gblee, Enɔkɩ ꞌma-a *Adaaꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuuꞌa kpɛ -mɛɛsɔnnɔ, ɔ -zaꞌa-a -Lagɔꞌɔ wlu ꞌmʋti see ꞌbho ꞌwa ꞌꞌkpi. Ɔ na: A-a ꞌye-e liꞌa! -Aꞌba -Kɔyi -ke ɔ gboꞌa -dalbhomʋꞌa -gbogboyoko-o ꞌye-e -yi -mʋ,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 ɔ ꞌke nyunyu -zigle -tu, ꞌle, nyʋ-ʋ se ꞌɔ yibo, ꞌꞌnyinynidɩ ʋn-ʋ nʋꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɩ -ke ꞌꞌnyinyniwlu ʋn-ʋ zaꞌa ꞌmʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌkpi, ɔ ꞌke ʋ ꞌya dɩ -kpʋn.
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌgwlʋ-ʋ nyni ꞌnʋ-ʋ ꞌli ꞌyrɛlɛɛ, ꞌle ʋn-ʋ kpaꞌa ꞌwa -bonyunyu -lrʋʋ dɩ ꞌꞌyi. ꞌꞌNyinyninaagɩ ʋn ꞌbhleꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌɩnnɩ ꞌꞌtuu nʋꞌo ꞌle ʋn-ʋ nʋ ɩꞌo. ꞌWa ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌyibhɛɛwluꞌa ꞌꞌsɛ-ɛ ꞌwlʋꞌo ꞌle ꞌwa wɔn ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌlbhaꞌa nyʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ, ʋn ꞌke ʋ lɛ ꞌꞌlru ꞌmʋ -za.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 A -gblee, ꞌan dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a-bee -mnʋʋ, dɩ -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩꞌa -dalbhomʋ ꞌtmʋʋꞌa amʋ -bɛnyɩ, -ɩ ꞌyeꞌa -zi mʋ, a popo nɩ ꞌgwlʋti!
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ʋn na, ꞌle *-lebhɔɔnɔɔ ꞌli, nyʋꞌa -dadudu-u ꞌye-e -yi -mʋ ꞌle ʋn ꞌke amʋ ꞌnynɩ -drɩ. Ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ se -Lagɔ yibo. ꞌꞌNyinynilɛ ʋn ꞌybhaꞌa, ꞌɩnnɛ ʋn-ʋ nʋꞌo.
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 A -gblee, ʋ-bʋ nyʋ ꞌmnʋ, ꞌɩnnʋ zɩzaꞌa nyʋ ꞌli. Ʋn se *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋꞌbhle. ꞌꞌNyinyninaagɩ ʋn ꞌbhleꞌa -pɔlʋ ꞌzɔ, ꞌɩnnɩ -po ꞌnʋ -dide ꞌꞌkpi.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a-bee -mnʋʋ, Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩ, -ɩ ꞌma-a -ziadɩ, -ɩ ꞌwlʋꞌa ꞌle -Lagɔ gbo, a kuku ꞌmʋti, a ꞌke ꞌle ɩ ꞌmʋ ꞌkpɩ ꞌꞌyipopo -nɩ! A po *-Lagɔ wɔn gbo -zɔɔ, ꞌle *ꞌɔ Lisaazuzuꞌa wɔnkuɛ ꞌmʋ!
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Aꞌba dɩkmɛɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌle -Lagɔꞌɔ -pɔlʋ ꞌzɔ, a -de ꞌle ɛ ꞌmʋ ti! -Ka -aꞌba -Kɔyi Zezii Kliisɩꞌa ꞌlimʋ -nmɔꞌɔ wɔn, ꞌle ɔ-ɔ ꞌyeꞌa -aꞌba dɩ le -yi mʋ, -a -ke ɔ ꞌke -dalue -nɩ ꞌꞌkɔgwlɛka, -a popo ꞌɛ -nɔɔꞌɔ dɩ ꞌgwlʋti ꞌle -a ꞌke ɛ wɔn-fuo!
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, nyʋ -ke -pɔlʋ ꞌwlʋ-ɛꞌɛ ꞌsɔn ꞌmʋ, a ꞌbhle ʋ -bhɛbhɛ ꞌle a ꞌke ʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ -jeyi -ya!
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 -Jolʋ -seꞌa-a -Lagɔꞌɔ -jolʋ, ꞌwa tɔlʋ ꞌꞌduꞌa ꞌbho ꞌɛ ꞌꞌyiꞌa -nanaa wɔn, -bho ꞌꞌdana ꞌkpa nɛ ꞌmʋ, -ka nyɔ-ɔ ꞌꞌflɔ ꞌɔ ꞌle, a nʋ ʋ -kaa ꞌle ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ -jolʋ bhlu! Ɛ-bɛ ꞌꞌsesijolʋ ꞌmnɛ, ꞌwa -lrʋʋ-ʋ -nɩ ꞌɛ bhlunamʋ, a ꞌbhle ʋ -bhɛbhɛ -lrɛɛ ꞌle ʋn ꞌke ɛ ꞌꞌyi ꞌwlʋ! -Bho a -ka -kaa-a nʋ a, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, ꞌle, ꞌꞌnyinynidɩ ʋn-ʋ nʋꞌa a, a-bee -mnʋʋ -kɩɩ ɩ ꞌmʋ tiꞌga -lrɛɛ! Nyɔ-ɔ ꞌma-a ꞌwɛlibhleyi, -bho nyɔ se ꞌɔ -bana liple, -ka ꞌwɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌkpɔ ꞌɔ ꞌmʋ, ꞌka-a ꞌwa ꞌꞌnyinynidɩ -nɩꞌo. A ple ɩ li ꞌle a -kɩɩ ɩ nʋ!
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -Lagɔ ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ɔ ꞌke amʋ ꞌꞌyriliꞌꞌdu ꞌle a -kaa ꞌbho ꞌɔ -jeyi ꞌwlʋ, -ɔ ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ɔ ꞌke amʋ aꞌba ꞌꞌnyinynidɩ ꞌꞌkpi -za -lrɛɛ, a ꞌbhɛɛ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi! A-bʋ -seeꞌa ꞌbɩ liꞌbhle yi, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ ꞌmʋ a-a ꞌye ti-de mʋ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌle a ꞌke ꞌbʋbʋa li.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 -A ꞌbhɛɛ ɔ -nɩ -lue ꞌtɩnꞌa ꞌnynɩ ꞌꞌyi! -A ꞌke ꞌpʋn ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyiꞌa dɩ ɔ -yaꞌa ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩ. ꞌNynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ -ke wɔnkuɛ ꞌꞌdu ꞌɔ lɩ ꞌꞌkɔgwlɛka! Dɩ ꞌɩn -zaꞌa -laa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, *ɩ -nɩ -kaa ꞌmʋ ꞌꞌkɔmʋ!
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.