Hebreus 7
-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI
1 A -gblee, ɔ-bɔ *Mɛkisedɛkɩ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ɔ-ɔ ꞌmo-o Salɛmʋgwlɔꞌɔ -kɔyi -bɛnyɩ, ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho, -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -ɔ -kɔꞌɔ lɩ ꞌwee, ɔ ꞌꞌduꞌo *ꞌɔ ꞌsragazayi. Zɔ -lue ꞌzɔ, *Ablaamʋ -ke ꞌɔ nyʋ ꞌkpa-a tʋ, ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpayowliꞌa -dadudu ꞌlbha, ʋn ꞌye ꞌmɛ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa -kɔkɔlɩ ꞌmʋꞌꞌluo. Ʋn luꞌa -kaa tʋ a, ʋn -nɩ le -yinamʋ ꞌle ɔ-bɔ Mɛkisedɛkɩ ꞌmnɔ ꞌye ʋ -jeyi mu ꞌle ɔ ꞌye Ablaamʋ ꞌꞌniti-wʋnna.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle, ɩ-bɩ -kɔkɔlɩ ꞌmnɩ, Ablaamʋ ꞌye ꞌya -buenɛ ꞌle -za, ɔ ꞌye ɛ Mɛkisedɛkɩ ꞌmnɔ ꞌꞌnyɩ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌle, a yibo ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌnɩ? A po -lokui! ꞌƆ ꞌnynɩ Mɛkisedɛkɩ ɔ ꞌbhleꞌa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o: ꞌꞌYisrɛɛbhlʋkpayowli. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɔ ꞌɔ Salɛmʋgwlɔꞌɔ -kɔyi. ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o, -kɔyi ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 A -gblee, ɔ-bɔ Mɛkisedɛkɩ ꞌmnɔ, nyɔꞌꞌo nyɔ -see ꞌɔ ꞌlotʋ-e, ꞌɔ -tɩta -ke ꞌɔ ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa ꞌnynɩ ꞌbʋꞌwɔn. -Ka ɔ ꞌwʋwlʋꞌa ꞌmʋti-e, -ka ɔ ꞌmɩmɛꞌɛ ꞌmʋti-e, nyɔ -lue komu se ꞌbho lɛꞌɛ ꞌꞌyri yibo. Ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu *Zeziiꞌa ꞌꞌyitigʋgɔyi. -Ɛkedɩmaa, ꞌɔ *ꞌsragazalbhʋ se ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ablaamʋ ꞌma-a *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌweeꞌa -tɩta, ꞌɩnnɔ -zaꞌa ꞌle ꞌɔ -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ ꞌle ɔ ꞌye ɛ ɔ ꞌꞌnyɩ. -Ka ɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi ɔ ꞌyeꞌa Ablaamʋ -zi, a ꞌye -kaa li-ɔ!
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 *Gba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa *Moyiizɩ ɔ poꞌa Izrayɛɛlɩkɔmʋ, ꞌɩnnɛ nʋꞌo, na: Ablaamʋꞌa ꞌꞌnayu *Levii, ꞌɔ -gluuwɔnyiꞌa nyʋ-ʋ ꞌke -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga -za. ꞌWa lbhʋ maꞌa dɩ, ꞌɩnnʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌke ꞌwa -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ ꞌꞌnyɩ. Ɛ-bɛ gba ꞌmnɛ, ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -lrʋʋ, -bho koo ʋn ꞌꞌdu ꞌwa ꞌwlʋkamʋ -dɩ Ablaamʋꞌa kamʋ, ꞌɩnnʋ ɛ geꞌe ꞌꞌyi, ꞌɩnnʋ ꞌke ʋ ꞌwa -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ ꞌꞌnyɩ.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛkisedɛkɩ -mnɔɔ ɔ, ɔ -se Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyɔ -ko. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Ablaamʋ ꞌꞌnyɩ -ɔ ꞌɔ -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ ꞌle ɔ-bɔ Mɛkisedɛkɩ ꞌmnɔ ꞌye ɔ ꞌꞌniti-wʋnna. A ꞌye li-ɔ, ɔ-bɔ Ablaamʋ -Lagɔ -wʋnnaꞌa ꞌꞌniti ꞌle ɔ ꞌꞌduꞌa lɩ wɔn ꞌmʋti, ꞌɩnnɔ Mɛkisedɛkɩ ꞌmnɔ -wʋnnaꞌa ꞌꞌniti.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 ꞌLe -aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo na nyɔ-ɔ -wʋnnaꞌa ɔ -bonyunyɔ ꞌꞌniti, ʋn -nɩ ꞌsɔnꞌɔ damʋ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -klagba. ꞌƐ dɩ Mɛkisedɛkɩ ꞌꞌduꞌo Ablaamʋꞌa damʋ -klagba.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 A -gblee, Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyʋ, Izrayɛɛlɩkɔmʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌwa -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ, ʋn-ʋ ꞌnʋ-o ꞌmɛmɛmʋ -ka nyɔꞌꞌo nyɔ, ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌwa ꞌsragazalbhʋ ꞌli. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ-bɔ Mɛkisedɛkɩ Ablaamʋ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɔ nɩꞌa -buenɛ, ꞌɔ ꞌsragazalbhʋ se ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle. ꞌKa-a ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌo ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 ꞌBho ꞌɛ lemʋ nyɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ɔ ꞌke na, Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyʋ nyʋ-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌwa -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ, ꞌwa ꞌꞌna Leviiꞌa ꞌꞌbhuo -zi -nɩꞌe-e ꞌɔ ꞌꞌna Ablaamʋ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ nɩꞌa -buenɛ Mɛkisedɛkɩ ꞌꞌnyɩ -lrɛɛ.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Ɛ -se bhubhuyiti ꞌɩn ꞌlɛ -kaa -ko. ꞌƐ ꞌzɔ -tɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ. -Da Mɛkisedɛkɩ -mu -nɩꞌa Ablaamʋ -jeyi, Levii -see -bhla ꞌwlʋ ke. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ ꞌꞌbhlu ɩ ꞌmʋti, ɔ ꞌꞌnyɩ-e Mɛkisedɛkɩ ꞌɔ -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ. -Ɛkedɩmaa, ɔ -nɩ ꞌko-o -bhla ꞌɔ ꞌꞌna Ablaamʋꞌa kuku ꞌzɔ. ꞌƖnnɛ -tɔꞌɔ -lrɛɛke na, Mɛkisedɛkɩ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi ɔ ꞌye Levii -zi.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 A -gblee, *gba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa *Moyiizɩ, ɔ poꞌa *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -bɛnyɩ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, *Alɔɔ ꞌma-a *Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyɔ, ꞌɔ nyʋ-ʋ ꞌke -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga -za ꞌle nyʋ ꞌwee ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌya lɩtu ꞌꞌduꞌo ɩ-bɩ gba ꞌmnɩꞌa ꞌkpʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɛ-bɛ ꞌsraga ꞌmnɛ, ɛ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke ꞌɛ lɛtu nʋ -ka -zɛgɛka. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi -lrɔɔ ꞌwlʋꞌo. Ɔbɔ -se Alɔɔꞌɔ -gluuwɔnyiꞌa nyɔ -ko -lrɛɛ. Ɔ-ɔ ꞌmo-o *Mɛkisedɛkɩꞌa ꞌꞌyitigʋgɔyi.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 — ausente —
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 A -gblee, Moyiizɩ ꞌpo-o Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyʋ gba, ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ ꞌꞌdu. ꞌWa ꞌsragazalbhʋ ꞌmnɛ, ɛ -see nyʋ ꞌpʋnpʋan ꞌꞌnyɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, -ka Mɛkisedɛkɩ -nɩꞌa a, Zezii Kliisɩ -nɩꞌa -kaa, ꞌle -Lagɔ ꞌye ɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ lbho, ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌsraga -za, ꞌle ɛ ꞌke nyʋ ꞌpʋnpʋan ꞌꞌnyɩ.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 ꞌƆ ꞌꞌbhuo-o -zɔ ꞌɔ ꞌbho, ɔ ꞌye ɔ glu -za, ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛlre ꞌꞌnyɩ ꞌle ɛ -ke wɔnkuɛ-ɛ naꞌo. Gba-a nʋꞌa ꞌka-a nyɔꞌɔ -gluuꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌke ꞌmʋ-nɩ ꞌle ɔ ꞌke ɛ-bɛ lbhʋ ꞌmnɛ nʋ, ɛ -se ꞌya dɩ ɔ ꞌꞌdu-ɛ ꞌbho ꞌnɩ -ko.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 ꞌƆ ꞌꞌkpidɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, ɩ na:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -ka ʋn-ʋ popo ꞌka ꞌbɩ ꞌmʋ -bɛnyɩ ꞌle ꞌwa ꞌsragazalbhʋ ꞌli, ɛ ꞌye ꞌplʋ ꞌkpa, -ɛkedɩmaa, ꞌwa lbhʋ ꞌmnɛ se wɔnkuɛ ꞌmʋꞌbhle ꞌle ɛ ꞌke nyɔ ꞌpʋʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 A ꞌye li-ɔ, gba ꞌwee Moyiizɩ poꞌa nyʋ, ɩ -see ʋ ꞌpʋnpʋan ꞌꞌnyɩ -ka -zɛgɛka. ꞌƐ dɩ ɔ -yaꞌa -amʋ Zezii. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o ꞌtraamʋ ꞌtɔ -aꞌba -pɔlʋꞌa ꞌꞌyideyi. ꞌƆ ꞌsragaꞌa dɩ -a -ke -Lagɔ ꞌꞌsisriꞌe ꞌꞌyi.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, *-ybhɛybhɛtite -abʋ -ke ɔ bhlaꞌa Zezii Kliisɩꞌa ꞌsana ꞌmʋ, ꞌꞌniꞌa -zi -nɩꞌe ꞌbho ꞌɛ ꞌnynɩmʋ. -Aꞌba tikpʋkpʋɛn -ziꞌe-e -bɛnyɩnɛ.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ, ʋn popoꞌo-o ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyi-die, -ɛkedɩmaa, ʋn-ʋ ꞌmɛ-ɛꞌo.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Zezii -mnɔɔ -nɩꞌe-e ti ꞌꞌkɔgwlɛka. ꞌƐ dɩ ꞌɔ ꞌsragazalbhʋ ꞌse ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ɔ -nɩꞌe ꞌbho-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌꞌkɔgwlɛka, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌyeeꞌa ꞌɔ ꞌsragazalbhʋ ꞌmnɛꞌɛ dɩ -ziadɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌbhitiꞌa ꞌle -Lagɔ gbo, ɔ-ɔ bhade ꞌnɔ li -zɔɔ ꞌwa ꞌꞌlru ꞌꞌyi. ꞌƐ kamʋ ɔ ꞌꞌduꞌo *ꞌwa ꞌpʋʋnyizɛgɛ ꞌle ʋn-ʋ ꞌyeꞌe ꞌpʋnpʋan ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 A -gblee, ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ, -ɔ ꞌma-a -kaa -aꞌba ꞌpʋʋnyi, ꞌɩnnɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke -a-bʋ nyunyu -ke -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩmʋ -nɩ, -ɛkedɩmaa, ɔ *ꞌsaaꞌa-a li ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ se dɩ ꞌꞌkpiꞌbhle. Ɔ se ꞌbɩ liꞌbhle. -A-bʋ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ, ɔ se -aꞌba ka -nɩ. -Lagɔ -cɛ ꞌnɔ-ɔ kpɔ. ꞌBho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌbho-o ɔ -nɩꞌo.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ʋ-bʋ Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyʋ ꞌmnʋ, -bho ʋn ꞌke ꞌsraga -za, -ka ɩ ꞌꞌsri ꞌʋ ꞌꞌyi, ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa nɛ -za -antanyɩke-ɔ ꞌle ʋn ꞌke nyʋ -lrʋʋꞌa nɛ -za a, ꞌle ʋn-ʋ zɛ ꞌɛ zɔꞌꞌo zɔ ɔ, ɔ se -kaa -nɩ. Ɔ ꞌꞌtayiꞌe-e ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiti -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌlbha, ꞌɔ nymɔ ꞌye tiꞌwla ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ. ꞌƆ ꞌmɛmɛɛ ꞌmnɛ, ɛ-ɛ ꞌmo-o kpɛ -lue ꞌtɩnꞌa lɛ. ꞌƐ ꞌsragatu -see -zɛ yi kpɛ ꞌsɔn.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 A -gblee, gba Moyiizɩ poꞌa, nyʋ ɛ-ɛ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌsragazalbhʋ, ʋn-ʋ ꞌmo-o nyunyu. Ʋn se *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, wlu -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo zizia -nɩꞌa ɩ-bɩ gba ꞌmnɩ ꞌꞌyi, -ɩ nʋꞌa na: ꞌƖnmɔ -Lagɔ ꞌma-a lɩ ꞌweeꞌa -kɔyi, ꞌɩn-ɩ zrɛ-oꞌo na, -ɩnmɔ ꞌke ꞌan ꞌsragazayi ꞌꞌdu ꞌꞌkɔgwlɛka, ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii seꞌa ꞌbɩ liꞌbhle, ꞌɩnnɔ ɩ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o ꞌtraamʋ ꞌtɔ -aꞌba ꞌpʋʋnyizɛgɛ ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌdu ꞌꞌkɔgwlɛka.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.