Hebreus 7

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A -gblee, ɔ-bɔ *Mɛkisedɛkɩ ꞌɩn-ɩ ꞌꞌsiꞌa ꞌnynɩ, ɔ-ɔ ꞌmo-o Salɛmʋgwlɔꞌɔ -kɔyi -bɛnyɩ, ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌe ꞌbho, -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, -ɔ -kɔꞌɔ lɩ ꞌwee, ɔ ꞌꞌduꞌo *ꞌɔ ꞌsragazayi. Zɔ -lue ꞌzɔ, *Ablaamʋ -ke ꞌɔ nyʋ ꞌkpa-a tʋ, ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpayowliꞌa -dadudu ꞌlbha, ʋn ꞌye ꞌmɛ, ꞌle ʋn ꞌye ꞌwa -kɔkɔlɩ ꞌmʋꞌꞌluo. Ʋn luꞌa -kaa tʋ a, ʋn -nɩ le -yinamʋ ꞌle ɔ-bɔ Mɛkisedɛkɩ ꞌmnɔ ꞌye ʋ -jeyi mu ꞌle ɔ ꞌye Ablaamʋ ꞌꞌniti-wʋnna.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ɩ ziꞌa -kaa, ꞌle, ɩ-bɩ -kɔkɔlɩ ꞌmnɩ, Ablaamʋ ꞌye ꞌya -buenɛ ꞌle -za, ɔ ꞌye ɛ Mɛkisedɛkɩ ꞌmnɔ ꞌꞌnyɩ. Ɔ-bɔ nyɔ ꞌmnɔ ꞌle, a yibo ꞌɔ ꞌꞌkpidɩ ꞌnɩ? A po -lokui! ꞌƆ ꞌnynɩ Mɛkisedɛkɩ ɔ ꞌbhleꞌa, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o: ꞌꞌYisrɛɛbhlʋkpayowli. ꞌBho ꞌɛ lemʋ, ꞌle ʋn-ʋ ꞌlɔ ꞌɔ Salɛmʋgwlɔꞌɔ -kɔyi. ꞌƐ ꞌzɔ ꞌmo-o, -kɔyi ꞌꞌnyɩꞌa nyʋ -pɔlʋꞌa bhlubhlua.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 A -gblee, ɔ-bɔ Mɛkisedɛkɩ ꞌmnɔ, nyɔꞌꞌo nyɔ -see ꞌɔ ꞌlotʋ-e, ꞌɔ -tɩta -ke ꞌɔ ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa ꞌnynɩ ꞌbʋꞌwɔn. -Ka ɔ ꞌwʋwlʋꞌa ꞌmʋti-e, -ka ɔ ꞌmɩmɛꞌɛ ꞌmʋti-e, nyɔ -lue komu se ꞌbho lɛꞌɛ ꞌꞌyri yibo. Ɔ-ɔ ꞌmo-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyu *Zeziiꞌa ꞌꞌyitigʋgɔyi. -Ɛkedɩmaa, ꞌɔ *ꞌsragazalbhʋ se ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ablaamʋ ꞌma-a *Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌweeꞌa -tɩta, ꞌɩnnɔ -zaꞌa ꞌle ꞌɔ -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ ꞌle ɔ ꞌye ɛ ɔ ꞌꞌnyɩ. -Ka ɔ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi ɔ ꞌyeꞌa Ablaamʋ -zi, a ꞌye -kaa li-ɔ!
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 *Gba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa *Moyiizɩ ɔ poꞌa Izrayɛɛlɩkɔmʋ, ꞌɩnnɛ nʋꞌo, na: Ablaamʋꞌa ꞌꞌnayu *Levii, ꞌɔ -gluuwɔnyiꞌa nyʋ-ʋ ꞌke -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga -za. ꞌWa lbhʋ maꞌa dɩ, ꞌɩnnʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌke ꞌwa -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ ꞌꞌnyɩ. Ɛ-bɛ gba ꞌmnɛ, ꞌwa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu -lrʋʋ, -bho koo ʋn ꞌꞌdu ꞌwa ꞌwlʋkamʋ -dɩ Ablaamʋꞌa kamʋ, ꞌɩnnʋ ɛ geꞌe ꞌꞌyi, ꞌɩnnʋ ꞌke ʋ ꞌwa -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ ꞌꞌnyɩ.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛkisedɛkɩ -mnɔɔ ɔ, ɔ -se Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyɔ -ko. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Ablaamʋ ꞌꞌnyɩ -ɔ ꞌɔ -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ ꞌle ɔ-bɔ Mɛkisedɛkɩ ꞌmnɔ ꞌye ɔ ꞌꞌniti-wʋnna. A ꞌye li-ɔ, ɔ-bɔ Ablaamʋ -Lagɔ -wʋnnaꞌa ꞌꞌniti ꞌle ɔ ꞌꞌduꞌa lɩ wɔn ꞌmʋti, ꞌɩnnɔ Mɛkisedɛkɩ ꞌmnɔ -wʋnnaꞌa ꞌꞌniti.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 ꞌLe -aꞌba ꞌꞌbhi yiboꞌo na nyɔ-ɔ -wʋnnaꞌa ɔ -bonyunyɔ ꞌꞌniti, ʋn -nɩ ꞌsɔnꞌɔ damʋ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o -klagba. ꞌƐ dɩ Mɛkisedɛkɩ ꞌꞌduꞌo Ablaamʋꞌa damʋ -klagba.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 A -gblee, Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyʋ, Izrayɛɛlɩkɔmʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌwa -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ, ʋn-ʋ ꞌnʋ-o ꞌmɛmɛmʋ -ka nyɔꞌꞌo nyɔ, ꞌle ʋn-ʋ popoꞌo ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌle ꞌwa ꞌsragazalbhʋ ꞌli. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɔ-bɔ Mɛkisedɛkɩ Ablaamʋ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌɔ nɩꞌa -buenɛ, ꞌɔ ꞌsragazalbhʋ se ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle. ꞌKa-a ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌo ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 ꞌBho ꞌɛ lemʋ nyɔ ꞌbhɛɛꞌɛ ɔ ꞌke na, Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyʋ nyʋ-ʋ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌwa -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ, ꞌwa ꞌꞌna Leviiꞌa ꞌꞌbhuo -zi -nɩꞌe-e ꞌɔ ꞌꞌna Ablaamʋ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ nɩꞌa -buenɛ Mɛkisedɛkɩ ꞌꞌnyɩ -lrɛɛ.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Ɛ -se bhubhuyiti ꞌɩn ꞌlɛ -kaa -ko. ꞌƐ ꞌzɔ -tɛꞌɛ ꞌmʋ-ɛ. -Da Mɛkisedɛkɩ -mu -nɩꞌa Ablaamʋ -jeyi, Levii -see -bhla ꞌwlʋ ke. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho nyɔ ꞌꞌbhlu ɩ ꞌmʋti, ɔ ꞌꞌnyɩ-e Mɛkisedɛkɩ ꞌɔ -kɔkɔlɩꞌa -buenɛ. -Ɛkedɩmaa, ɔ -nɩ ꞌko-o -bhla ꞌɔ ꞌꞌna Ablaamʋꞌa kuku ꞌzɔ. ꞌƖnnɛ -tɔꞌɔ -lrɛɛke na, Mɛkisedɛkɩ ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi ɔ ꞌye Levii -zi.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 A -gblee, *gba -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa *Moyiizɩ, ɔ poꞌa *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -bɛnyɩ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, *Alɔɔ ꞌma-a *Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyɔ, ꞌɔ nyʋ-ʋ ꞌke -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga -za ꞌle nyʋ ꞌwee ꞌke *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌya lɩtu ꞌꞌduꞌo ɩ-bɩ gba ꞌmnɩꞌa ꞌkpʋ. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ɛ-bɛ ꞌsraga ꞌmnɛ, ɛ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke ꞌɛ lɛtu nʋ -ka -zɛgɛka. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayi -lrɔɔ ꞌwlʋꞌo. Ɔbɔ -se Alɔɔꞌɔ -gluuwɔnyiꞌa nyɔ -ko -lrɛɛ. Ɔ-ɔ ꞌmo-o *Mɛkisedɛkɩꞌa ꞌꞌyitigʋgɔyi.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 — ausente —
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 A -gblee, Moyiizɩ ꞌpo-o Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyʋ gba, ʋn ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ ꞌꞌdu. ꞌWa ꞌsragazalbhʋ ꞌmnɛ, ɛ -see nyʋ ꞌpʋnpʋan ꞌꞌnyɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, -ka Mɛkisedɛkɩ -nɩꞌa a, Zezii Kliisɩ -nɩꞌa -kaa, ꞌle -Lagɔ ꞌye ɔ ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ lbho, ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌsraga -za, ꞌle ɛ ꞌke nyʋ ꞌpʋnpʋan ꞌꞌnyɩ.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 ꞌƆ ꞌꞌbhuo-o -zɔ ꞌɔ ꞌbho, ɔ ꞌye ɔ glu -za, ꞌle ɔ ꞌye ɔ ꞌꞌkɔgwlɛtinɩɛlre ꞌꞌnyɩ ꞌle ɛ -ke wɔnkuɛ-ɛ naꞌo. Gba-a nʋꞌa ꞌka-a nyɔꞌɔ -gluuꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌke ꞌmʋ-nɩ ꞌle ɔ ꞌke ɛ-bɛ lbhʋ ꞌmnɛ nʋ, ɛ -se ꞌya dɩ ɔ ꞌꞌdu-ɛ ꞌbho ꞌnɩ -ko.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 ꞌƆ ꞌꞌkpidɩ -lrɩɩ-ɩ ꞌcnɩ-ɛꞌɛ, ɩ na:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 ꞌKa-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -ka ʋn-ʋ popo ꞌka ꞌbɩ ꞌmʋ -bɛnyɩ ꞌle ꞌwa ꞌsragazalbhʋ ꞌli, ɛ ꞌye ꞌplʋ ꞌkpa, -ɛkedɩmaa, ꞌwa lbhʋ ꞌmnɛ se wɔnkuɛ ꞌmʋꞌbhle ꞌle ɛ ꞌke nyɔ ꞌpʋʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 A ꞌye li-ɔ, gba ꞌwee Moyiizɩ poꞌa nyʋ, ɩ -see ʋ ꞌpʋnpʋan ꞌꞌnyɩ -ka -zɛgɛka. ꞌƐ dɩ ɔ -yaꞌa -amʋ Zezii. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o ꞌtraamʋ ꞌtɔ -aꞌba -pɔlʋꞌa ꞌꞌyideyi. ꞌƆ ꞌsragaꞌa dɩ -a -ke -Lagɔ ꞌꞌsisriꞌe ꞌꞌyi.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, *-ybhɛybhɛtite -abʋ -ke ɔ bhlaꞌa Zezii Kliisɩꞌa ꞌsana ꞌmʋ, ꞌꞌniꞌa -zi -nɩꞌe ꞌbho ꞌɛ ꞌnynɩmʋ. -Aꞌba tikpʋkpʋɛn -ziꞌe-e -bɛnyɩnɛ.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyʋ -lrʋʋ-ʋ ꞌma-a -Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋ, ʋn popoꞌo-o ꞌbɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyi-die, -ɛkedɩmaa, ʋn-ʋ ꞌmɛ-ɛꞌo.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, Zezii -mnɔɔ -nɩꞌe-e ti ꞌꞌkɔgwlɛka. ꞌƐ dɩ ꞌɔ ꞌsragazalbhʋ ꞌse ꞌꞌtiinamʋ ꞌbhle.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ɔ -nɩꞌe ꞌbho-o -Lagɔꞌɔ ꞌꞌtroli ꞌꞌkɔgwlɛka, ꞌle, nyʋ-ʋ ꞌyeeꞌa ꞌɔ ꞌsragazalbhʋ ꞌmnɛꞌɛ dɩ -ziadɩ ꞌmʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌbhitiꞌa ꞌle -Lagɔ gbo, ɔ-ɔ bhade ꞌnɔ li -zɔɔ ꞌwa ꞌꞌlru ꞌꞌyi. ꞌƐ kamʋ ɔ ꞌꞌduꞌo *ꞌwa ꞌpʋʋnyizɛgɛ ꞌle ʋn-ʋ ꞌyeꞌe ꞌpʋnpʋan ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 A -gblee, ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ, -ɔ ꞌma-a -kaa -aꞌba ꞌpʋʋnyi, ꞌɩnnɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke -a-bʋ nyunyu -ke -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩmʋ -nɩ, -ɛkedɩmaa, ɔ *ꞌsaaꞌa-a li ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ se dɩ ꞌꞌkpiꞌbhle. Ɔ se ꞌbɩ liꞌbhle. -A-bʋ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa nʋmʋ, ɔ se -aꞌba ka -nɩ. -Lagɔ -cɛ ꞌnɔ-ɔ kpɔ. ꞌBho ꞌɔ ꞌꞌtroli, ꞌbho-o ɔ -nɩꞌo.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ʋ-bʋ Leviiꞌa -gluuwɔnyiꞌa nyʋ ꞌmnʋ, -bho ʋn ꞌke ꞌsraga -za, -ka ɩ ꞌꞌsri ꞌʋ ꞌꞌyi, ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhiꞌa nɛ -za -antanyɩke-ɔ ꞌle ʋn ꞌke nyʋ -lrʋʋꞌa nɛ -za a, ꞌle ʋn-ʋ zɛ ꞌɛ zɔꞌꞌo zɔ ɔ, ɔ se -kaa -nɩ. Ɔ ꞌꞌtayiꞌe-e ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyiti -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌlbha, ꞌɔ nymɔ ꞌye tiꞌwla ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ. ꞌƆ ꞌmɛmɛɛ ꞌmnɛ, ɛ-ɛ ꞌmo-o kpɛ -lue ꞌtɩnꞌa lɛ. ꞌƐ ꞌsragatu -see -zɛ yi kpɛ ꞌsɔn.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 A -gblee, gba Moyiizɩ poꞌa, nyʋ ɛ-ɛ ꞌꞌnyɩꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌsragazalbhʋ, ʋn-ʋ ꞌmo-o nyunyu. Ʋn se *liꞌsaa ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, wlu -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbhuo zizia -nɩꞌa ɩ-bɩ gba ꞌmnɩ ꞌꞌyi, -ɩ nʋꞌa na: ꞌƖnmɔ -Lagɔ ꞌma-a lɩ ꞌweeꞌa -kɔyi, ꞌɩn-ɩ zrɛ-oꞌo na, -ɩnmɔ ꞌke ꞌan ꞌsragazayi ꞌꞌdu ꞌꞌkɔgwlɛka, ꞌɔ ꞌꞌyu Zezii seꞌa ꞌbɩ liꞌbhle, ꞌɩnnɔ ɩ ꞌꞌsiꞌe ꞌnynɩ. ꞌƖnnɔ ꞌmo-o ꞌtraamʋ ꞌtɔ -aꞌba ꞌpʋʋnyizɛgɛ ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌdu ꞌꞌkɔgwlɛka.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.